毛浩然教授按语:这学期我承担三门本硕课程教学。这是研究生们撰写的《非文学翻译》第8次网课学习心得(附图片与视频)。欢迎大家留言,多多批评指正!
思维体操训练,逻辑批判创新。
学而不思则罔,思而不写则殆。
《非文学翻译》第八次网课
研究生课后学习心得反思
2020年4月8日
4月8日下午,有幸参与毛老师的《非文学翻译》第八次网课,课毕总结三点心得,作如下陈述:课堂之初,毛老师布置俩任务,一来口罩英文标识搞清楚,二来辨别这些信息有何误。未曾想,任务当前,我却显得无声无力又无助,既未能将“FDA、NIOSH、EN149-2006”全hold住,甚至六个错误一个也没找出。如此挫败之感好似当头一杵,忙忙碌碌,六神无主,活脱脱一块傀儡木。真金还得靠真火炉,人才得走出舒适屋,踏踏实实一迈走一步,切莫等到天价索赔才幡然醒悟:原来当初不懂毛导用心良苦。毛老师二问西区大楼标语译法成不成,一句疑问可谓是掷地有声,谁知全场再次鸦雀无声,一阵沉默过后我吭声,答非所问真的令人心疼。毛老师无可奈何再细化,问道“play sports”成不成,虽说此处反应有提升,但无凭无据更无证,找了半天心渐冷。想不到,毛导一下抛出六图证,令我瞠目结舌,呆坐傻愣愣。一是我回答不着边际,方向不正;二是我未能细究细查,毅力不恒;三是我引证单薄妄想能有说服力,然而纯属在做梦。毛老师六组词块翻译中,我认为“标题党”的翻译有内容。首先思维固化,一看这词便有“eye-catching”往脑上涌。其次理解分岔,这词指人指物得先搞懂。其意实本指人,但如此翻译则好似词典释义行不通;但若要指物,用上“eye-catching”则译文字词冗长太臃肿。最后茅塞顿开,“clickbait”准确无误不失忠,简洁明了也轻松。可见,思维固化危害大,关键还得靠及时灵活转化。在日常学习中,我们总会遇到自己不了解、不懂的新知识。面对这些内容无从下手时,我们应当首先直击其知识源头,找到其出处,并由此判断其正确与否,而不是凭借自己的的常识,断章取义、想当然。作为翻译专业的学生,未来我们总会或多或少接触到翻译相关的工作,这便要求我们明确自己在职场中的译者责任所在。具体到某一工作项目时,我们要重视的不仅仅是自己的工作内容,还要将自己服务的客户甚至是项目牵涉到的交易双方客户纳入考虑之中,为其交易风险作出预警评估,从而避免一些损失的发生。在今天的翻译纠错环节,毛教授要求大家修改并给出修改理由,必要时要给出所作修改的权威出处,为的是让同学们实现学习中的感性向理性的提升,同时让同学们逐渐养成严谨的翻译态度。因此,我们在平时的翻译实践中,要时刻保持严谨认真的态度,尤其对于专有名词的反映切不可凭空造词,一定要让自己的翻译有据可循,对自己的翻译负责。“哀莫大于心死”的翻译No sorrow is deeper than utter despair. (张晓阳译),看过老师给出的阐释后,明白此处despair所蕴含的含义,再加之其凝练的句式,将“心死”完美再现。这类翻译难在对原句深刻的理解,也难在用一个词或词组来凝聚核心意义。凝练的语句和押韵的形式是非常难以兼具的,有时只能舍一保一,到底如何做到张弛有度也需要更多的探究。不论是炒蛋(scrambled eggs)、单面煎蛋(sunny side)、双面煎蛋(over easy)、蛋煮的嫩(soft-boiled egg)煮得老(hard-boiled egg)。这些生活用词可能在我们平常生活中根本用不到,但到需要用到时却不了解可不行。大到口罩的各种认证标识的了解,(在网络上查询时,虽然能了解到NOISH、FDA、CE等标志的意思,但没有深入的了解,更不知道FDA不认证中国的口罩)小到play sports的表达,在翻译时都要有担当,力求寻找各方力证来佐证自己的观点,好的翻译建立在严谨的态度上。课初老师给我们展示了一张N95口罩的照片,N95口罩上面的英文标志代表什么,从来没有仔细认真查证过,只知是个口罩,经常忽略身边文字细节,第一轮问题还没回答完整,也没有回答好第二轮的问题,快速挖掘细节的能力有待提升,分析问题时也无法点明扼要、一针见血,最终在老师的指导下才发现诸多问题比如:FDA不认证中国的口罩,CE后面要有编号,FFP2是欧标,一般跟在EN149-2006后面,不可能放在CE后面等等,而且在看到西区体育大楼上的标语及其翻译时,第一反应觉得挺合理的,思来想去发现不出任何问题,因此,还是要多加培养自己的细节观察能力。从口罩的问题中老师提醒我们,做翻译不仅仅要译得准确快速,还要为双方企业交易风险进行预警评估,否则可能就要承担相应的赔偿和法律责任,当遇到一些不懂或不明确的词或句时,一定要认真考证、严谨推敲。今天在课堂上同学们针对sports的表达进行激烈的讨论,其实我们在翻译实践中,经常会因为很多词汇和表达方式在字典里是查找不出来而犯愁,抑或是当我们面对一些完全不熟悉的领域,一时找不着确切的对应词和表达方式而焦急,老师给我们安利了几大实用的术语库,比如中国特色话语对外翻译标准化术语库、术语在线、BBC汉语语料库等,这时候运用术语库解决翻译中的问题就可以事半功倍了。今天毛老师让我们对一个国产口罩上的文字进行查证并找出问题。首先查找比较容易,因为这些缩略语(FDA,CE,N95等)能很快在网上找到,但找问题很难。自己的关注点也一直在这个口罩是否符合标准参数上。尔后经老师分析,才知晓口罩上每一行文字都有错误。在寻找问题过程中自己犯了惯性思维的错误,我认为口罩上印有FDA便说明口罩通过了认证,殊不知事实并非如此。即便是通过认证的,其也有书写标准,不可随意增删、排版。遵守规则,按标准行事才能体现专业。关于“参与体育”可否翻译为“play sports”的问题,我查找到了一个香港政府的报告的例子,但显然只有一例的说服力不高,后面同学利用语料库等软件搜索出很多例证来证明“play sports”的可行性。在问题查证环节,应用各种科研软件帮助自己解决问题,从而减少“我认为”、“我觉得”的表述。关于“各美其美,美人之美”的最佳英文表达。我选择的答案其中一个为05“Appreciate the beauty of others, meanwhile enjoy the beauty of your own. (赵安源) ”。其中一个参考答案为10“Enjoy your beauty for its uniqueness, and appreciate others with openness. (闫从军)”。两个译本有两个明显的区别:连接词和重复的使用。参考译文使用了连接词“and”,4个“美”用了四个词:“enjoy”、“beauty”、“appreciate”和代词“others”。在汉语中,我们更喜欢使用重复来突出强调,而英文不喜重复,擅于用各种词替换,更显灵活。且参考译本还将美的形式用两个名词加以说明,相比之下05的译文就显得不足。在学习中要对文本进行对比,在对比中反思与学习,在实践中运用。本节课毛老师首先让我们查证一个口罩上的英文的意思,有“FDA”、“CE”、“ FFP2”、“ EN 149:2001 +A1:2009”、“ NIOSH”、“N95”等。看着大致知道一些字符是表示认证标准,但是深究发现,其中竟然存在多处错误。而译者在参与商品信息的翻译时,他的所有行为都必须为交易双方进行负责,如果出了问题,并不能置身事外。因此,提醒我们一定要做一个对别人负责,也对自己负责的译者,帮助别人等于帮助自己。在这个信息爆炸的时代,不可能全知全能,那么提高在浩瀚的信息海洋中搜集准确信息的能力就显得至关重要。比如学校的一个标语“参与体育”为“play sports”,毛老师给大家时间寻找可靠的证据。结果过了良久也无同学找到可以验证该译文是否准确的可靠依据,后来终于在语料库和字典里找到了“play sports”确实可以翻为“参与运动”,而我最开始想当然的认为是不合适的。老师还举例蛋白是“egg white”,那么蛋黄是不是“egg yellow”,而其实蛋黄有专门的词语“yolk”来表示。这就进一步说明,语言的学习,需要有深究的精神,但也不是想当然的做学问,而应该找到确切的出处,并加以交叉验证。毛老师对“各美其美,美人之美”(26个版本)、“哀莫大于心死”(30个版本)进行了详细的讲解。我从中认识到:一是将基本意思从原语翻译到目的语可能不难,但是译好真的不容易。从26个版本和30个版本以及我们同学们译的30几个版本来看,可以说一千个人眼里就有一千个哈姆雷特。这说明翻译同一个句子,而不同词语的选择、句式的选择就会出现各种不同的组合,当然意思也就或多或少产生差异。就像“哀莫大于心死”的“心死”有的用“dead heart”、“ lose heart”等等,但是用“despair”(绝望)确实比较准确的反应了“心如死灰”这种感觉,同时也使句子更简洁明了。二是受众意识。跟节课一样,两个句子的不同翻译版本由中外人士进行投票。本来我们看来比较符合原语意思的翻译却不能得到英语母语者的青睐,说明在翻译时,受众意识很重要,要做好平衡。总之,翻译的路很长,我们应该在学习中进步,在进步中不断学习,译路漫漫,吾将上下而求索。本节课上,毛院长一开始给同学们提供了一个翻译的典型案例:国产口罩上英文的翻译。并提出两个问题:口罩上的这些英文是什么意思?你有什么特别的发现吗?经过同学们的一番查证,以及毛院长的点拨,最终我们发现这款口罩的英文存在着诸多问题,且印刷为油墨印刷,成本低廉。如果为此款口罩提供翻译,有可能会面临天价索赔。由此可见,翻译的担当,不仅是译得准确快速,还有为交易风险进行预警评估,这样的风险也会是双向的。课间休息的时候,毛院长上传了几个短视频,视频内容均与近期的新冠肺炎疫情有关。面对疫情,国外确诊人数的迅速增长与中国确诊人数的有效控制形成鲜明对比,留学生们纷纷买机票回国,并感慨在国外的无助与回到祖国的安全感。课堂上,大家对一些常用词块和名句进行了翻译。其中让我印象最深刻的便为:“各美其美,美人之美”。这句话源自社会学家费孝通先生关于“人的研究在中国——个人的经历”的主题演讲,该演讲总结出了“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”这一处理不同文化关系的十六字箴言。虽耳熟,着手翻译时始觉艰难。随后参考了名家的译文,深觉翻译并非易事。毛老师经常用日常生活中常出现的事物让我们练习翻译,比如今天让我们查证口罩上印刷的英文字母的含义。这次翻译练习让我印象深刻,因为最近天天戴口罩但从来没去想过口罩上的字母是什么含义,自己在查证的过程中只搜索了各部分字母组合代表的含义却没有把他们联系起来查证有没有自相矛盾的地方,因此没有发现错误。如果以后工作中接到此类工作却没发现问题的话很可能会惹祸上身,有了此次经验自己往后一定多加注意。此次疫情让我们也让世界各国人民看到了中国在危难时刻始终把人民的生命安全放在第一位,生活在中国真的很有安全感。感恩祖国的强大以及政府为我们的付出,我们也应该努力提升自己,将来为祖国的进一步发展贡献自己的一份力量。中国外交部发言人的讲话中经常会涉及中国古代经典中的名句,比如前段时间的岂曰无衣,与子同袍(Fear not the want of armour, for mine is yours to share),投我以木桃,报之以琼瑶(You throw a peach to me, I give a white jade for friendship.)等,这节课我们又接触到了各美其美,美人之美(Find the beauty in you, and appreciate the beauty in others.)、哀莫大于心死(Despair is the greatest sorrow.)等名句的多个译法。看到这类翻译应注意积累,同时也要提升自己的鉴赏能力,要能够辨别哪些才是外国人能更理解和接受的表达,这样才能让中国文化更好的走出国门,走向世界。今天课堂上老师带领我们分析了N95口罩的英文标识。一个小细节却暴露出诸多问题。生产厂家、译员、质检人员等,每一个环节的工作都应该严谨对待,这不仅是对工作的负责,更是对广大群众的负责。另外,平时应注意积累查证渠道。疫情如此严峻,西方国家仍放任不作为,甚至推卸责任,这无疑给世界人民带来了极大的安全隐患。我们要以事实为依据,客观公正的看待各方的行为,共同努力抗击疫情。“各美其美,美人之美”的译文中,Find the beauty in you, and appreciate the beauty in others. (李红雨)最受英语母语的人士欢迎,而In your own beauty pride you'd take, to others' add touch for their sake.(程永生)最受国人欢迎;“哀莫大于心死”Despair is the greatest sorrow.(王绍昌)最受英语母语的人士欢迎,而Nothing saddens people more than a withered heart. (王绍昌2)最受国人欢迎。从中可看出,受英语母语人士欢迎的译文,句型和词汇都比较简单且常见。而受国人欢迎的则是句型复杂、词汇高级,理解时稍感费力。所以在翻译时,我们要考虑译文读者的思维习惯,不能被语法和技巧捆绑住。1. 作为翻译人员,要有为企业交易风险评估的基本能力在给企业翻译各种产品使用说的相关文本时,比如今天课堂上的医用KN95口罩,如果发现了原则性或规定性的错误时,就有必要跟所服务的企业进行沟通,并将错误和原因告知企业,以便造成实质性的损失。这就要求我们一方面要有发现问题的能力,另一方面明确自己身为翻译所承担的责任。经过这次影响全球的新型病毒卫生事件,我们充分感受到身在国内多么安全,而在国外留学的那些中国人远在他乡接收不到检测或治疗,他们比谁都更想念祖国的温暖与关怀,所以本着对生命的敬畏,我们对那些历经波折回到祖国的留学生应给予理解,做一个心存温暖的人。虽然所学与语言相关,预感很重要,但并不能仅凭感觉来判断词句的妥当与否,就拿“play sports”短语来说,一开始我也认为不能这么使用,印象中一般后面都跟具体的运动项目,但是后来试着从反方向取证,发现这个短语是可以这么使用的。因此,切不可以感觉来判断对错,努力求证才是学习的制胜之道。今天课堂一开始,老师便给出了一张中国企业生产的口罩图片。最近这段时期,口罩与我们的日常生活已经密不可分。不仅网络上充斥着各类口罩相关的新闻,自己偶尔出行也必不可少口罩。然后今天老师上课发出图片那一刻才意识到,自己却从来没有关注过口罩上标示的具体意思、有着什么特殊含义,以及这些标识背后可能存在着什么问题。并且自己的查证能力还是十分欠缺。老师第一次提出问题的时候,那些固有的概念能在网上找到对应的解释。然而,在涉及到这个口罩有什么问题的时候,自己的思考与观察能力还是大有欠缺。老师一说出答案之时,也会恍然大悟。但这还是自己的知识盲区,需要好好积累。在第二部分判断我校西区的体育大楼标语翻译之时。其实自己第一眼看上去感觉没问题,而且感觉形式看起来比较工整对仗。在网上查找资料,只是觉得可以有其他翻译方法,这个文本也没有错。但是可能是思维惯式,觉得老师叫大家考证应该就是有错误。所以一直在想任何能跟错误沾上边的地方,后面还是没有进展。老师又接着问play sports有没有问题,这时候自己又觉得错误出在play这个动词,在网络上零零散散也没有查到权威的解释。后来,看到老师和同学们的解释中都用到了语料库检索,直接可以体现出使用频次,并且来源也很权威,这对自己也是一个很大的启发。课堂最后,老师给出了几个句子叫大家翻译。自己翻译总觉得意思较为浅薄,没有体现出深层含义。又或是形式上面,不够工整对仗,太过于口语化。后面,老师给出了几十个名家的译本,叫大家选出自己认为较好的两个。但自己选出来的与母语者的答案有较大出入,这也体现上了思维上的差异。并且在进行选择的时候,自己还是不能具体说出为什么自己觉得这个译本好,好在哪里、评判标准是什么。这也需要自己课后再对于这些译文细细品读,仔细感受其中的奥妙。还要多看名家赏析,看看大家是如何鉴赏这些译本的。这也有助于自己今后对于这些优秀译文选用的手法进行模仿。不管是求证口罩的真伪,还是体育大楼上的标语翻译,都要查找大量的相关数据来证实是正确还是错误。如果有误,则需要找出错误的地方,并提出正确的解决方法。如果是正确的,也需要提供事实依据来证明你的判断。切不可先入为主,凭感觉进行误判。比如“参与体育”译为“play sports”是否合适。通过查找资料和字典发现这样表达也是合理的。但是又想老是这样提问说明这里是有问题的,所以一直不敢证实自己的想法。这就是犯了先入为主的错误,应大胆地发表自己的看法。数据库的使用可以大大缩短查找单词的时间,而且查找结果会更精准,不用再为某个专业术语而犯愁。今天新了解到院长分享的10个常用的数据库,并尝试了一下,不仅能查到各种语言的翻译,还能看到其来源,果然高速度高效率。关于“哀莫大于心死”的翻译。英语母语者选票最高的是Despair is the greatest sorrow.(王绍昌),非英语母语者得票最高的Nothing saddens people more than a withered heart. (王绍昌)。由于逻辑思维的不同,英语母语者更能接受的是符合英语表达习惯的译法,而非英语母语者更喜欢汉语习惯的表达方式。院长放出一个口罩的图片,让我们查证上面英文代表的是什么,有没有不妥的地方。我看了很久,都没发现很明显的错误。等待院长公布答案的时候,才发现自己犯了最基本的错误,单说N95这个叫法就是错的最离谱的。口罩是中国生产的,所以它只能叫KN95,如果符合国标,正常还会有GBXXX标准串号。不说特意让我查,我都没发现错误,要是普通情况,更不会多加思考就会购买了。但这个口罩是要出口的,作为翻译,不仅仅要注意翻译的质量和数量,还要为企业交易风险进行预警评估。如果放任这样的口罩出口,可能面临的是天价的索赔。在应对疫情,中国能迅速的做出应对方案,有效遏制病毒的继续传播,足以证明中国力量。而欧美部分官员仍然傲慢的令人发指,在美国25万确诊的时候竟然在讨论这病可能有无症状传播所以也许应该戴口罩。英国甚至没有能力为自己的国民提供完善的新冠肺炎医疗服务,而这时中国仍然能让留学生们感受到祖国的温暖和力量,中国仍慷慨地对其他国家分享自己的经验,提供物资援助,充分体现了大国的担当。作为国民,更要相信祖国有能力,决策正确。在翻译哀莫大于心死时,我的翻译是"Hopelessness is the most painful.",选择译者的翻译我选的是The most woeful thing is nothing but despair (赵宜忠2) ,结果更多英语为母语的译者选择的是Despair is the greatest sorrow.(王绍昌)。比较发现,英语为母语的读者更倾向于把重点放在句首,翻译时力求凝炼和押韵。中译英面向的都是英语读者,所以更要关注他们的偏好,翻译时“投其所好”。华大西区体育馆的标语为:“热爱体育、参与体育、享受体育”翻译为:“Love Sports Play Sports Enjoy Sports”。这个标语我在学校看过好多遍,从没有仔细思考过其翻译是否得当,直到今日课上,毛老师将其提出让我们思考,才恍然觉得“参与体育”是否可以译为 “Play Sports” 呢?老师给我们时间让我们自己查资料用证据说话,在这个过程中,老师不断引导我们不要靠自己的想当然给出答案,要找到实践证据才可以,尽管资料不好找,但是最后同学们,通过纸质字典、coca语料库和必应等搜索引擎多方求证后,确认该翻译是可行的。作为译者,在日常中要敢于质疑,更要敢于钻研和探索,为质疑寻找答案。译者不光是语言的桥梁还应是正传播的有效枢纽。课堂之初,毛老师布置两个任务,一来口罩英文标识搞清楚,二来辨别这些信息有何误。实话说,如果这不是老师的要求,看到口罩上的内容,我可能一眼扫过,不会过多细究,更别说,像老师那样都注意到口罩上的文字是油墨写成而非数码打印(仅凭图片)。口罩上的字母含义我可以不了解,但是作为学者却不应该将其直接忽视,作为译者,尤其是笔译一定要多观察、勤思考。不然就会像今天课上一样,对于老师的第二个问题,我完全没有思路,完全不知道,该口罩存在什么样的问题。当毛老师,将其问题一一指出,才茅塞顿开:如果没有仔细的观察和细致的查证,如何发现问题?如果,这样的口罩是由我们帮忙翻译出口,可能将面临天价索赔。古人言:“三思而后行”。现在,我想说的是,三查(察)而后行,做事前需要多观察、多查证、多分析,为自己提前规避风险。第二节课,毛院长让我们翻译了"大美其美,美人之美","哀莫大于心死"等句子,自己大概知道是什么意思,但要做到双语转换,显然是不够的,自己上网搜索,语内翻译之后再进行的翻译。这就导致翻译速度偏慢,所以,以后的学习中一定要加强阅读量,精读文章,弄清楚名句的具体含义,增强自己的汉语水平,从而为翻译奠定更好的基础。一上课毛院长让我们翻译口罩上的缩写,其实有点懵,但经过前期的课程训练,查找信息的能力有所提高,虽然速度不是很快,但也有理有据的找到了对应的翻译,但是,对于第二个小问题,却一筹莫展。之后毛院长重点就此点问题强调了译者的责任感,这一点深有启发,译者在翻译时要有使命感,特别是在商业领域,小的失误可能会产生意想不到的后果,要想避免这样,就得不断加强自己的专业水平,同时在翻译时要牢记使命感。毛院长用"参加体育"的英译"play sports",就难住了大家,对于这句的翻译是对是错,大家都有自己的看法,但如何去说服别人,使自己的答案更有说服力,就需要强有力的证据,这也是毛院长一直给我们灌输的观点,要找到相关出处来证明自己的观点。做翻译时的职业道德不仅体现在翻译的速度和准确性,而且要对服务的企业交易风险进行预警评估。不仅要对委托人的企业负责,还要对委托人的合作方负责。翻译常常与进出口的贸易挂钩,那么一定要对货物的标准进行细致的了解,就像口罩,在各个国家或者地区采用的规格是不一样的,不能把符合中国标准的口罩与符合外国标准的口罩相提并论,不能将不同的标准混为一谈,而且在描述商品时,要完整地描述,同时也要鉴别商品的质量。在疑惑时,一定要查找资料,多方面的资料能够有力地证明内心的猜测。从感觉上看play sports很奇怪,但是查了play的用法,是存在这个用法的,此时只有在语料库里查找词频以及其他搭配,才能解答疑惑。特朗普先生经常在发布会上表示,自己懂得体育经济军事等各个领域,包括最近的新新冠状病毒,但是事实表明,一个人对陌生事物的理解是永无止境的,不能傲慢,否则会铸成大错。如果把我们的知识比作平面上的一个圆,当圆的半径越长,面积则越大,那么圆与外界的接触更多,意味着没有学到的知识也越多。我们常说翻译是“专一技而通百艺”的行当,但很多人却只顾“专一技”,忘了“通百艺”。今天的口罩事件就很好地证明了,光是能读懂一门语言并把它翻译成另一门语言是不够的,还必须要知道某些特定领域的特定规矩,如CE认证后面要有编号,NIOSH后面应该有TC-84A批号等。如果不知道这些其他行业的知识,只是一味地进行语言的转换,不仅不负责任,更有可能祸及己身。关于play sports一词的勘误,虽然自己觉得并没有问题,但是由于缺少可信度高的证据,于是在毛院长一再地追问下,便不敢出声。由此可见,即使是自己的观点,假设没有详实的证据,也会感到心虚。这就体现了论点的支撑材料与和寻找支撑材料的重要性。在语言学习中,语料库就是很好的工具,需要好好应用。此外,各种专业词典和搜索引擎也是不错的验证工具。译文的好与坏,要让译文读者来评判。在看到院长给出的英语母语者和非英语母语者所做出的投票结果时,才意识到两者的偏好如此之大。由此可见,我们在翻译时,不仅要做到忠实原文,还要做到服务读者。而要做到这一点,就要对英语母语者所偏好的译文进行研究,使自己的风格更贴合他们,才能做出更好的对外翻译。课上毛老师要求我们对一个普通国产口罩上的信息进行查证,虽然我查到了口罩上FDA、CE、FFP2、NIOSH、N95等所代表的含义,却没能够从这些信息中推断出该口罩上印上这些信息是否符合标准,经过老师分析,一个看似普通的口罩,上面的信息却是漏洞百出,如果不对这些信息加以深究,加以辨别,可能以后就一直被蒙在鼓里了,由此可见,对事保持思辨能力在生活中是多么的重要。本节课中我们对甩锅(slide blame)、背锅(to take the blame for sb.)、小道消息(hearsay)、强词夺理(defend oneself by sophistry)、标题党(clickbait)等表达进行了翻译;对各美其美,美人之美(Find the beauty in you, and appreciate the beauty in others. 李红雨译)、哀莫大于心死(No sorrow is deeper than utter despair. 张晓阳译)进行了翻译和鉴赏了不同译本;从这些练习中可以看出我们要对生活中常见的表达加以积累,面对不同译本时,应该将其是否能够准确向外国读者传达对应的含义作为评判好坏的标准。我们在课上针对参与体育(play sports)这一表达是否可行讨论了许久,最后老师和同学们通过不同的词典释义、例句、语料库等证实了该表达的可行性,这说明面对疑问时,要以事实说话,多方求证才能使人信服。课堂上,毛老师以我校西区的体育大楼标语的翻译为例,让同学们推敲原翻译,原标语为“热爱体育LOVE SPORTS 参与体育PLAY SPORTS 享受体育ENJOY SPORTS”,其实我一看到这个标语就觉得“参与体育”译为“PLAY SPORTS”看起来并不合适,就这么想当然地自行修改翻译为“participate in sports”,也没有考虑到标语的对仗问题。后来在朗文词典里进行查证,才发现“play sports”有“做运动;进行体育活动”这一用法。我们不能凭主观的推测来断定,以为事情应当如此,在学术方面更是应该杜绝这一想法,应该以更严谨的态度去查证数据,来支撑自己的论点。危难来临的时候往往最考验人性,最检验国家对待国人的态度。这次疫情期间,许多工作人员奋战在一线,有的人甚至倒在了奋战一线,倒在了归家的路上,从未有过如此之感动也从未如此之心痛,只觉得热泪盈眶,中国的强大,是时代所见证的,也是世界所目睹的。2020.4.8,武汉在今日重启,77天的封城和坚守等来了云开月明!点亮武汉的灯也点亮了国人心中的灯,为逆行者点赞!为中国点赞!人生最可贵的,是拥有一颗善良的心。人性本善,无论相貌,无论出身,善良的心是最美的,要坚持保有一颗善心,懂得感恩,用乐观的心态去生活。虽然平时善行可能只是杯水车薪无济于事,也起不到什么大的作用,但如果我们乐施好善,不图回报,心存善念,心向阳光,做一个善良的人,总是给人安慰,这样即温暖自己,也芬芳他人。在求证“ love sports, play sports, enjoy sports”的翻译时,我一开始是对“play sports”持怀疑态度的。我的印象中,参与一般译为“take part in 或 participate in”。但正如毛院长所强调的,不能想当然,所以我接连查了金山词霸、有道和必应,最后在必应上查到了相关双语例句。例句表明“play sports”有进行体育运动及做运动的意思,那么此表达自然就没错了。一个视频中,我得知,英国政府对其本国病情稍重的学生竟不够重视,不积极对其进行诊治,更别提对国外学生了。视频中的中国留学生越过重重障碍终幸回国,国内对待疫情及患者的态度分别是是严肃及温暖贴心的;而国外的态度则分别是松懈及避之不及的。可见我国的担当及责任心。
下午的几组俗语,每组对应的英译版本形式不一且数量也多。分别以英语和中文为母语的人对不同译文总有各自的偏好。我尝试着探寻中外各自偏好的区别,然后发现外国人更喜欢稍直白且开放一点的译文,中国人则倾向于稍抽象一点的译文。这纯属个人观点,若有误解,望指正。“校验口罩的英文并找出问题”的“开胃菜”可谓是给自己“当头一棒”。通过查询,确实查到了相关的英文表述。比如FDA、CE 、FFP2。但终是未能发现问题所在。随后在老师的揭秘之下,才发现原来一只小小的口罩却暴露出那么的翻译漏洞。如果我是译员,可能会面临天价赔偿。同样也警示我们,做翻译一定要非常谨慎。一些常见的校园内公示语的翻译很值得探讨。而对于口号类公示语,一定要简洁有力。但是诸如“参与体育”译为“play Sports”就需要查证了,因为其常用搭配为“participate in”。经过一番查询,终是找不到强有力的证据。最终,毛老师的几张图片,让我觉得“讲事实、摆证据”才是一个译者该有的态度,而不是仅凭自己的推断。老师抛出的几个词语的翻译,虽然能磕磕绊绊的译出来,但是感觉很中式。比如“江山易改、本性难移”译为“A leopard can’t change its spots”完全就是英文地道的表达。再比如,“各美其美、美人之美”最认可的译文是“Find the beauty in you, and appreciate the beauty in others”,句式简单且形成对仗。通过各种译文的评选,我越发觉得翻译是没有最好的,只有更好的。我们在平时阅读的过程中,要善于运用逆向思维,尤其是看英语类文字,遇到一些奇奇怪怪的句式或者表达可以记下,寻求中文的地道表达。在查证参与体育译成"play sports"是否正确时,我参考了牛津译林版英语七年级上册Unit 2 Let's Play Sports,但是老师说,这可以做参考,却并非可靠依据。同学们给出的参考依据为词典或语料库上的相关例句。这样一对比,初中教材上的句子说服力明显还不够。特朗普自认为自己“全知全能”,多次在公众场合口出狂言。这次的新型冠状病毒则狠狠地打了他的脸,帮助人们认识到了特朗普的骄傲自大。老师用医用N95口罩证实了这一点,课上发的口罩图片对我们一点都不陌生,但是上面的英文代表什么,废了我一些时间去查,但是颇有收获。可是关于这个口罩有什么问题却难倒了我。我只是查实了那些英文代表什么,却没有想到深究他们出现在这个口罩上是否合适。这如果是在真正的翻译实践当中,是要出大问题的。今天毛老师让我们限时查证口罩上英文的意思,并发现其中的问题。时间到了,我连第一步都没有完成,因为对这一方面的了解甚少,费了一些时间细读理解自己找到的资料,因为没有这方面的知识储备,要发现其中的问题自然是难上加难。因此,要时刻提醒自己to know something of everything and everything of something.无数次路过体育大楼,但是我从没考虑过其标语“热爱体育参与体育享受体育”译为“LOVE SPORTS, PLAY SPORTS, ENJOY SPORTS”是否得当。今天毛老师让我们推敲求证,我的第一反应是这标语翻译有问题,第二反应是“play sports”感觉有点怪,查证后发现字典里是有这一用法的。但是我却跟着感觉走,一心只想找出问题,对证据熟视无睹。看完特朗普总统视频合辑,脑海中一直回旋着特朗普总统沾沾自喜的“Nobody knows ...... than I do”。作为“领头羊”,比起无所不能,我觉得更重要的是胸中有大格局,知人善用,人尽其才,毕竟一枝独秀不是春,百花齐放春满园。同时,也让我想起了毛老师之前讲过的,德才兼备的人是精品,有德无才的人是次品,有才无德的人是危险品,无才无德的人是废品,每个人的心中都应该有一杆秤,为自己的言行举止负责。课堂上,通过查证口罩上的英文是什么意思,我体会到作为一名译员,除了要学习好中英文的基本功之外,还要不断拓展自己知识广度,掌握丰富全面的百科知识,拥有较高的文化修养,能够做到熟悉各行各业。在接到指定的翻译任务时,要提前做好功课。做到这些,需要译员在底下不断的学习,不能停下脚步。在平时的生活和学习中,碰到一些不确定的表达,我们要勤加查证。例如课堂上老师给出的标示语翻译,参与体育是否可以翻译为play sports。我的第一反应觉得是可以的,但是并没有想要去语料库中进行查证,这给了我很大启示。在平时的生活和学习中,我们要更加严谨勤快一些,同时在进行一些常见表达的查证时,可以使用语料库,词典例句库等进行查证。疫情来势汹汹,中国最先拿到答卷,基本已将疫情控制下来,但是要严防反弹与境外输入。从这次危机中,可以看到由于各个国家体制不同,抗击疫情的方法也不同。我们生活在同一个地球,没有人是一座孤岛,希望所有人能够保持客观,摒弃偏见,互相学习。对于别国好的抗击疫情的方法,可以进行学习;做的不好的,可以从中吸取经验教训。让我们一起团结起来,早日控制住疫情,恢复正常的生产和生活中。今天课上展示了一张口罩照片,老师提醒我们注意口罩上的英文标志,经过查证才发现这并不是一个合格的防护口罩,因为FDA不认证中国的口罩,CE后面要有编号,FFP2是欧标,一般跟在EN149-2006后面,不可能放在CE后面等。处在当下的疫情环境中,如果要我们去做翻译,一定要懂相关的知识,并且要认真查证,如果是在贸易中进行翻译,可能会面临天价索赔,所以做翻译要时刻具有责任感,有担当,为企业交易风险进行预警评估。课上关于“参与体育”翻译为“play sports”进行了热烈的讨论,不能想当然的认为可以还是不可以,要多利用网络资源和字典进行查证,老师和同学们分享了很多术语库资源,值得学习,在以后的翻译中要及时运用起来,使译文更加准确。俗语翻译在平时见的不太多,如果自己翻译不查字典,翻译的不好。平时要多读相关的文本,积累这些表达,另外要多对比各个译本,赏析其中好的表达,多多学习他人译的好的地方,从读者角度去思考表达方式。课程一开始,毛老师让我们翻译一个国产口罩上的英文,并且找出错误。查找这些英文缩写的翻译并不是很困难,要想找出这上面的问题却难住了我们。疫情期间想买n95口罩特别困难,只要在网络上出现了口罩上印有n95的字,就会有大量顾客购买。但是很少有人会分辨这些口罩是否符合标准。不去查证就不会知道这种口罩的打印是有标准的排版规则,如果有错误就是不符合标准,没有经过检测的伪劣口罩。多希望之前自己有去查证过,不然也不会买这么多伪劣商品。毛老师让我们讨论“参与体育”能否翻译为“play sports”,我第一反应就觉得这种翻译应该不可以。于是去浏览器搜索这种搭配,没想到这种搭配十分常见,在语料库里出现频率极高。作为一名研究生,遇到问题时,我们的第一反应不应该是“我认为”或“我觉得”,而是勤于查证,不断学习。像这种比较常见的搭配,应该要牢记于心。提高翻译能力比较好的一个方式便是比较前人的翻译文本并加以赏析。毛老师给我们布置了许多短句的翻译任务,在这之中,让我印象最深刻的便是“各美其美,美人之美”,意思就是人们要懂得各自欣赏自己创造的美,还要包容的欣赏别人创造的美。“各美其美,美人之美”的译文中,Find the beauty in you, and appreciate the beauty in others. (李红雨)与In your own beauty pride you'd take, to others' add touch for their sake.(程永生)译得最好,前者受英语母语者的喜爱,后者受国人的青睐。前者简洁明了,后者达意典雅。课程一开始对医用口罩相关用词(FDA/EN-149-2006/NIOSH)进行查错,但因基础知识缺乏,无法在短时间内找出问题所在,不知从何入手。随后,从老师的解答里才察觉很多细节错误,倘若译者并未及时发现错误,只是做出相应的译文,草草交稿是没有译者担当的表现。可见,合格的译员并不仅仅要做文字工作,也要具有翻译担当,发现文本错误,及时指出错误所在,多方考虑,注重细节。关于“参与体育”的译法-play sports的相关讨论,通过网上查询,以及常用搭配的查询,印证该译本的可行性,从而得出仅仅善于发现错误并不足以,还要进行有根据的查证,以佐证错误。选取佐证要有出处:权威词典、网站译本、已发表译本等,用以支持自己的求证;通过查找,以印证错误是否为真错误,改正错误,避免错译。“egg”一词自小学就已学习,但如果出现英文“lay an egg”、“from the egg to the apple”,第一反应大概率是翻译不出“搞砸”、“至始至终”的意义。可见,常见词汇的地道表达是要一点一滴积累的,译文的积累并非仅靠每个词语,而是靠地道表达日积月累而来。常见单词的地道用法应广泛阅读,多多积累,善于运用,才能学有所用。老师上课时提供了一张口罩的图片,并就其正面的英语字母进行了提问。在查找相关新的过程中,我发现:第一,我的知识面较狭窄,口罩生产是最近特殊时期的热点问题,但我对相关检测标准一点也不了解,导致面对问题一头雾水,一时间不知从何下手;第二,不善于高效查找相关资料。然而,译者在从业过程中,其职责不仅局限于文字转换,也包括为企业交易风险进行评估,应当广泛掌握各行业,尤其是热门行业的基础常识,并推高信息检索和高速学习领域新知识的能力。老师提出的学校体育馆标语的翻译问题让我很有启发。对于“参与体育”译为“Play Sport”是否恰当的问题,我开始认为这是一个恰当的翻译,但是在网站上检索关键词时,短时间内并没有找到有力的材料进行映证,又看了同学们很多否定的说法,开始质疑译法是否确有不妥之处。后来通过老师指点,终于想到运用语料库进行检索,发现在COCA语料库中,“play sports”被广泛运用于各类文本中,涵盖口语、小说、新闻、杂志等等语料。可见,语料库不仅能运用于翻译研究中,在平时翻译实践中,也可运用它来求证译法是否准确地道。翻译学习侧重点应该是翻译理论还是实践,抑或是两者兼顾呢?课堂中的翻译训练和头脑风暴给了我很大的启发。非文学翻译虽然只涉及真实且具体的翻译实践活动,却无处不体现着翻译理论的应用,甚至在这些实际案例中,也能总结出概括性的理论。比如中文俗语的翻译是寻找英语语境下对应的表达,还是忠实于源语语言的隐喻和修辞,甩锅(slide blame)和背锅(to take the blame for sb.)的译文就体现出归化和读者视角的翻译策略。同样的疫情下,不同社会制度下的国家呈现出截然不同的走向。美国是联邦国家,各个州之间的抗疫物资分配不均,甚至出现现任美国总统支持州物资供应先于反对州的情况。为了保住经济命脉,特朗普更是无所不用其极,采用无限量化宽松的政策维系美元地位,并且坚持复工让失业率不那么难看。这是透支国家信誉和前途的举动,有损长远利益。反观中国的选择,当机立断停工封城,最大限度遏制了病毒的进一步扩散,是人民安全高于一切的表现。短短一句古文或谚语,不同的译者有不同的考量。比如“各美其美,美人之美”的翻译。原文重复四个“美”,两个句读前一个是动词,后一个是名词。中文一个“美”字意义丰富,可转换成英文单纯的“beauty”却无法全然对应。在英语母语者投票最高的译文中,分别用两个动词“find”和“appreciate”对应,虽然回译过来是“寻找”和“欣赏”,却和“自身之美”和“他人之美”这一原文中的隐藏宾语完美搭配,值得我们细细品味。如果不了解市场行情、正常价位,无意中就可能犯下愚蠢的错误。就像老师说的,翻译的担当,不仅仅是译得准确快速,还有为企业交易风险进行预警评估。今日口罩的翻译问题我们都答不上来。口罩一般的价位是什么?口罩的型号印刷是怎样的?口罩审批的标准格式又是怎样的?我们这几个月天天用口罩,但是却没有注意到这些细节。毛院长以简单的“Play Sports”为例,让我对简单的翻译也提起警惕。即便是“参与体育”这样简单的词,我们也要在权威的网站搜索其惯用的英文表达。许多同学纷纷发上了他们在权威网站的搜索截图,有在语料库中的,有牛津词典等权威词典搜索到的,还有有道等网络词典。这些都是校准确的信息来源。课堂上老师提供了一些“美人之美,美美与共”的翻译版本,我觉得02. Value your beauty and others.(史潘荣1)和13. Value yourself, value others.(王如利)译的不错,然而得票数最高的却是18. Find the beauty in you, and appreciate the beauty in others. (李红雨)。我反思了一下,我几乎每次都会优先挑选字数少的翻译,但其实其中一些版本过于简洁,以至于并未完整传达原文的思想,这是不可取的。选取的词也应当精确一些,尽量不用含义丰富模糊的多义词。课堂的开始,老师让我们查询了一款国产口罩的信息。该款口罩存在许多信息需要我们查询。但是仅仅是查询意思是远远不够的,我们还要善于从查询信息中找到疑惑点,从而进行查证,才算是真正地完成了一次翻译。虽然通过网络查询到了口罩上英文单词或字母的含义,但是对于老师提出的问题我却没什么思路。因为有关口罩生产信息的相关知识在平时完全没有接触,也不知道老师所说存在的问题该从何处下手。因此,在往后的学习中,要拓宽自己的知识面,更要善于从小见大,一步步进行查询和查证。课程中还学习到了一些网络热词的翻译,比如“甩锅”等词。这次词类的翻译,我们首先要解其意。个人认为,此类词汇还是意译为首选。因为网络词汇本就是通过中文的各种简写或简拼而成,既要让外国人了解意思又要遵照字数对等或字面对应是很困难的。通过参与体育是否能翻译为play sports的学习,让我了解到,在平时的学习过程中,哪怕是最简单的单词,我们都可以利用词典或词库来深刻地了解其意思。比如play 一词,小学阶段大家都会了,但是它如何进行使用才是正确的,我从来没有关注过。因此,以后要多多翻阅词典或词库,多多了解每一个单词背后的含义。课堂第一个任务就是研读中国企业生产的口罩上的英文字样,老师提了两轮问题,一是研究口罩上英文字样的意思,二是问大家有什么特别发现。大部分同学的搜查能力略有提升,但拿到任务后还不够细心,回答不全面,大都集中于第一轮问题的搜查,而对第二轮问题熟视无睹。倘若接到翻译任务后,没有满足客户的要求,那真是太不合格了。这个问题值得大家反思。 一句简单的“参与体育”的翻译让大家面面相觑,抓耳挠腮。既然老师提出了,那肯定是有问题的吧,其实也不一定。有肯定的声音也有质疑的声音。那怎么能捍卫自己的观点呢,那就是去找铁证,说服别人,而不要凭感觉,这方面能力还有待提升。视频中的特朗普全知全能,说的最多的话就是“Nobody knows more about sth. than I do.”。但是话说的再漂亮没有用,俗话说,“空谈误国,实干兴邦”。做人很有自信当然是好事,但是也要掌握好这个度,不然就成自大了。今天老师不但带着同学们推敲了日常生活英语,还有古代名人名言。日常英语看起来很简单,但有很多也不是凭空猜测的,而是有着专有名词,比如蛋白是“egg white”,那么蛋黄呢?却是“yolk”。再从egg这个简单的词引申,又可以有很多固定的表达,所以小词还是很值得注意的。蕴含古人大智慧的名言翻译重要性更是不言而喻了,在当今弘扬中华传统文化走出去的时代,要将古人深邃的思想成功地传播出去,必须要有成功的翻译。这也就导致了一句名言出现几十个译本的情况,所以我们要进行精心地比较,挑选最好的来记忆。或者能做到创造性地优化就更好了。课上提到的口罩一例,我相信大部分同学能够查到口罩表面英文的含义,如FDA(美国食品和药物管理局)、NIOSH(美国职业安全与卫生研究所),但是,至于FDA不认证中国口罩、NIOSH后要有批号等等,我们都没能够检索出相关信息。设想,若是我们接到了这类口罩的翻译工作,那么,我们将会因为自己检索能力的不足而吃大亏。“参与体育”译为“play sports”,我的第一直觉告诉我,它一定是“中式英语”,但是,凡事都不能想当然,可以利用COCA(当代美国英语语料库),或是BNC(英国国家语料库,可从www.just-the-word.com进入)查找“play sports”是否为正确搭配。而事实也证明,我的直觉是错的,“play sports”是美式表达,可以使用。此外,老师还推荐了很多语料库、术语库资源,作为翻译专业的学生,我们做翻译不能只靠自己“直觉”,而是要多多利用这些资源,以保证译文的准确地道。“哀莫大于心死”这一句话的翻译在于理解“心死”为何意。可以看到在三十个译本中,“心死”可以是“失去梦想/思想”,如“stopping the dream for tomorrow”、“hopeless”,还可以是“思想愚钝、麻木不仁”,如“numb and unresponsive”、“abandon all interests in the world”,每位译者的理解角度都不大相同。但是,最受欢迎的前两个译本,都不约而同的用到了“despair”这一个词,意为“the feeling of having lost all hopes; complete loss of hope or confidence”,能够精准涵盖“心死”的含义。所以,这也提示我们,在翻译这类带有文学色彩的句子时,首先要做的是要抓住其内在含义,在此基础之上才能再去追求所谓的押韵。