专访 | 从游戏达人到行业专家,我是怎么做到的?
王海婷
游戏本地化从业者。暴雪中国本地化部门语言专家,国际游戏开发者协会游戏本地化研究组成员,计算机图形学经典专著《实时渲染(第四版)》审校组成员。
王海婷老师您好,我是翻译技术教育与研究公众号的专访记者张煜莹,今天非常荣幸能有机会能够邀请您进行这次采访。我们很多同学都对游戏本地化非常感兴趣,不仅因为它是当前本地化行业的一个热门方向,也是因为像《炉石》《魔兽》这样的游戏本身既有趣又益智,是我们很多玩家生活社交中重要的一部分。那么在采访开始前我们想问您一个小问题,作为一名游戏本地化的专家,王老师您在业余时间喜欢玩哪些游戏呢?
喜欢玩的游戏有很多!甚至很多时候来不及玩(捂脸
您当初是否也是处于对游戏的喜爱,还是说有别的契机,才进入到本地化这一行业的呢?
其实两者都有,入行时更关注技术文档/技术写作方向,也是从软件本地化的概念开始接触本地化行业。而我本身也是游戏玩家,在校期间也在努力积极尝试为百科页面贡献知识,参与独立游戏工作室的本地化工作。
02项目经历
其实我们的很多同学都是游戏里叱咤风云的老玩家,但是谈到游戏本地化,大部分尚未入行的同学都还是菜鸟。所以很多同学非常想了解,从玩家到专家,您在实际工作中对“游戏本地化”这一概念的认识发生了怎样的变化呢?它与我们平时接触的翻译又有怎样的联系和区别呢?
我个人感觉成为玩家是做好游戏本地化的必要前提之一,而且这样做也更有可能在游戏本地化领域持续精进。 我们之所以强调“游戏本地化”而非“游戏翻译”的概念,也因为这种转化不仅仅是将游戏内所显示出来的文字从一种语言转换到另一种语言的简单过程,而是涵盖了文化传播、游戏机制、音频图像表现等多个方面的综合考量,这也和游戏文本的多模态特征是分不开的。
比如在本地化过程中需要考虑到不同文化背景下玩家的习惯和偏好,确保游戏在目标市场中能够提供与源语言市场相似的体验和感受。游戏翻译只是游戏本地化的其中一部分,而本地化是一个更全面的过程,也会涉及到很多部门的沟通与协作,最终合力促使游戏在不同语言和文化背景中都能被目标语言的玩家接受并喜爱。
因此,从玩家身份到游戏本地化专从业者的转变,最大的变化在于视角的转换。以我个人经历为例,在我处理相关本地化内容的时候,我就需要从一个单纯只需要关心游戏内容的丰富程度与自我娱乐体验的玩家,转变为对游戏产品生产制作各个方面进行平衡与协调的文字工作者。每一处本地化的细节都可能影响到玩家的整体体验,想要做好,不仅需要扎实的语言功底、长期的探索磨砺,还需要深入理解游戏本身,并且对目标文化、目标受众有敏锐的洞察力。这种多维度的融合使得游戏本地化成为一项充满挑战而极富创造力的工作。
其实游戏本地化的内涵是十分丰富的,本地化工作也需要我们在实际项目中不断积累经验,毕竟“纸上得来终觉浅”。那么王老师在您的职业生涯中,有哪些非常成功、或是让您印象深刻的项目呢?在这些项目过程中,您发挥了怎样的角色、有怎样的收获呢?可以跟我们同学分享一下吗?
王权没有永恒,永远期待下一个。比起单个项目或某一款我所参与制作的游戏,最让我印象深刻的反而是我的同事以及从业者之间聚在一起,你一言我一语,分享各自心得体会的时刻。
03行业建议
其实我们很多同学都是来自翻译或是语言类相关专业,针对游戏本地化,大家最想要了解的点其实是如何入门,那么您作为一个过来人,对于我们想要从事游戏本地化相关工作的同学有什么建议呢?大家需要在哪些方面做出针对性的努力呢?
我也在持续探索,分享一些个人经验共勉:
1.成为游戏玩家:对游戏有热情,保持好奇心。玩游戏又不需要考证,也没有持证上岗一说,在这一点上建议不用考虑如何入门,而是如何在个人的时间安排上平衡游戏和其他事项的需求。体验不同类型和风格的游戏,对理解游戏内容和设计机制很重要。
2.提升语言能力:语言是游戏本地化的基础。想做游戏本地化工作,需要掌握至少两种语言(通常是源语言和目标语言)并且要持续磨砺自己的语言表达习惯,夯实语言功底。
3.学习本地化知识:如前面所说,游戏本地化不仅仅是翻译,也涉及到很多方面的工作。了解本地化的基本原理和方法,学习使用本地化工具和软件(如MemoQ、Trados等),也可以在工作中更高效和专业。
4.了解目标文化:每个市场的文化背景不同,玩家的需求和喜好也不同。这就要求从业者对目标市场的文化有足够多的了解,能够敏锐地察觉到相同与相异之处,并在本地化过程中做出相应调整,以确保成品的最终效果。
5.参与相关项目:如果有机会,可以参与一些游戏本地化项目或实习,积累实际经验。即使是一些小型项目,或者是一些个人开发/独立团队制作的游戏,也能让你在实际操作中学到很多。
6.持续学习和不断提升:游戏行业发展迅速,新技术、新概念层出不穷。保持学习热情,关注行业动态,不断提升自己的技能和知识水平。
希望大家在这个过程中享受乐趣,不断成长。祝愿所有有志于此的小可爱们都能实现自己的职业梦想。
我们常说“师傅领进门,修行看个人。”但其实“师傅领进门”这一步至关重要,就像您刚刚提到的建议会让我们想要从事游戏本地化的同学更加具有方向性。
我们本次的实战研修班也是希望能够通过像您一样的、游戏本地化行业内的一线专家的讲解,带领我们走进游戏本地化这样一个门槛。那么在本次的实战研修班中,您将会为我们这些“菜鸟入门”带来怎样的内容呢,您可以简要的介绍一下吗?
我是来和各位学习的!(超大声
04AI与行业发展
我们说在如今,如果把本地化比作一局游戏,那么无论我们是打野还是上单,Chatgpt这样的AI工具都是我们的最强辅助。那么王老师在您看来,AI将会和游戏本地化怎样结合、从而起到推动作用呢?您对于游戏本地化行业的未来发展又有怎样的看法呢?
电子游戏本身就是科技发展的产物。我对GenAI时代持积极乐观的态度,相对消极的那部分已经躺在时代海浪拍到的沙滩上晒太阳了。我更关注的有两部分:
1.更高的质量标准:AI工具的普及会促使行业标准不断提高。借助AI的强大计算能力和数据分析能力,结合专业人才的敏锐判断与整体把握,我们或许可以找到实行本地化标准与相关要求的更多可能,进一步提升本地化质量。
2.跨领域融合:游戏本地化将与其他技术领域更加紧密地结合,如自然语言处理、音频口型同步、视频动作微调、虚拟现实和增强现实等方向的融合发展,期待可以为玩家带来更沉浸、互动性更强的娱乐体验。
非常感谢王老师的分享!受益匪浅~
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
专访记者:张煜莹 陈晓同
推文编辑:陈佳艺
审核: 陈佳艺
文章推荐:
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探
【04】教你如何使用 Copilot
【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?
【06】国外主流翻译APP
【07】国内主流翻译APP工具
【08】在Trados中利用TM做预翻译
【09】平行语料库在口译实践中的应用
【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码
【11】语料处理之语料采集与清洗
【14】国内外常见语料工具一览
【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库
【16】国内外常见CAT工具一览
【18】Quicker使用技巧
【22】TermWiki:术语检索利器
【24】ChatGPT + Word = 高效办公
【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表
【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
【27】投喂语料,提升译文质量
【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探
【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【30】AI外语写作助手,助力高效写作
【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用
【32】中科院学术优化本地部署
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
资讯推荐
点个关注再走吧