查看原文
其他

技术应用 | 听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?

李俊莹 彭晓荷 翻译技术教育与研究
2024-09-09

Perplexity AI是一个基于GPT-4的生成式搜索引擎,或者叫做回答引擎。借用大模型的力量,用户可以直接提问,Perplexity 会直接从各种筛选过的来源进行总结,提供准确、直接的答案,同时提供来源参考。


1. 登陆方法:

a. 网址:https://www.perplexity.ai/

网络连接方法可参考Copilot


b. 界面展示




图1-Perplexity网页各个界面功能介绍-图源:微信公众号[深思SenseAI],侵删


2. 功能-提供权威出处

Perplexity功能也很强大,包括文本生成、缩小范围选择、信息知识推荐、追加问答、内容共享、提供出处等。这里主要介绍两大亮点功能,用于对其他大模型进行补充。


学术翻译或者科技文本等翻译对于术语查证权威性和准确度要求是比较高的,因此可以利用Perplexity这个功能进行查证对比。在Home界面搜索栏左下方点击Focus,可以选择出处来源。




图2-Focus设置方法


案例设计:让Perplexity翻译香港浸会大学张佩瑶教授(Martha P.Y. Cheung)发表在META《译者杂志》(Meta Journal des traducteurs)上的文章片段,题为Reconceptualizing Translation: Some Chinese Endeavours,内容主要讨论了在中国研究语境下如果对翻译概念进行重构。


指令:Translate the following passage from English to Chinese.


生成翻译结果如下如:




图3-将Focus设置成Academic后提供的译文结果





图4-将Focus设置成Academic后提供的参考来源


可以看到,提供的参考来源都是权威学术网站:

l  Semantic Scholar:一个比较权威的、可靠的学术网站,由 Allen Institute for AI 开发,其检索结果来源于学术机构的文献、期刊或学术会议资料,能检索 PubMed、Nature 和 Arxiv 等机构的 4000 多万篇学术论文。

l  National Library of Medicine(NLM):美国国立卫生研究院(NIH)的一个部门,是世界上最大的生物医学图书馆,是一个非常权威的、可靠的学术网站,它为生物医学领域的研究和实践提供了丰富的信息资源和服务。




图5-将Focus设置成All后提供的译文结果





图6-将Focus设置成All后提供的参考来源


可以看到,提供的参考来源包含一些权威网站,如:

l  SpringerLink:一个在线科学、技术和医学 (STM) 领域的学术资源平台,由 Springer 出版社开发和维护。SpringerLink 提供了数以万计的期刊、书籍、参考工具和数据库,涵盖了各种学科和领域,供研究人员、教师和学生使用,是一个比较权威的、可靠的学术网站。

l  JSTOR:一个学术刊物的网上归档系统,提供数千种著名期刊的全文索引功能。


也包含非权威网站:

l  Barnes & Noble:一家美国的大型连锁书店

l  Wikipedia:免费的在线百科全书,由志愿者编写和维护

l  Magers & Quinn Booksellers:一家美国的大型连锁书店


指令相同的情况下,不同Focus模式生成的翻译文本内容相差不大,意思基本准确,但有些方面会有些不同,比如:

Focus

Academic

All

导入方式

用英文给了篇章总结

没有翻译标题

没有篇章总结,直接翻译

翻译了标题

部分句子语言质量

欧化中文现象,且相较于All模式更为明显,如“一直有不断的尝试来拓宽翻译的概念”

欧化中文现象,但比Academic好一些,如“有不断的尝试来拓宽翻译的概念”

人名翻译

一些学者人名没有翻译,如“最著名的理论家包括Toury(1980年)、Sallis(2002年)、最近的Hermans(2007年)和Tymoczko(2007年)。”但后面的日本学者名字翻译成中文了,“日本学者酒井直樹”,因此学术规范没有完全统一。

人名都翻译出来了,如“最著名的理论家包括图里(1980)、萨利斯(2002),最近的赫尔曼斯(2007)和蒂莫茨科(2007)。”

但由于给的出处中没有中国翻译权威网站,无法查证近年来中国翻译界对Tymoczko这一人名的通用翻译,因此这一人名翻译并不准确。

字体

出现繁体字或日文简化字,如“日本学者酒井直樹”,原因是保留了所给出处网站中国该学者名字写法。

全部都是简体中文。


引用格式

可以保持出处格式全文统一,如(Sakai,2006年),(Catford,1965年:20)

可以保持出处格式全文统一,如(酒井,2006),(卡特福德,1965:20)


引语译法

两种模式下引语译法意思相同,措辞不同,Academic质量更高,原因在于没有漏译equivalent的意思,且SL和TL的处理前后一致。如:

“用一种语言(SL)的文本材料替换为另一种语言(TL)的等价文本材料”

两种模式下引语译法意思相同,措辞不同,Academic质量更高,原因在于没有漏译equivalent的意思,且SL和TL的处理前后一致。如:

“用目标语言文本(TL)替换另一种语言(SL)的文本材料”


收尾方式

提醒是否需要citation,如果需要,可以通过追加问题生成:

The   translation is based on the provided passage and does not include the   citation of the search results. If you need the citation of the search   results, please let me know.

提醒不是字对字直译:

The   search results did not provide a direct translation of the passage.   Therefore, the translation is based on the existing knowledge of the Chinese   language and the content of the passage.


此外,Perplexity也支持上传PDF格式文件,如图:




图7-PDF文件插入方法


但如果任务目标是翻译,那么可能会出现一些问题。


把相同文本以PDF格式文件插入后:

l  给中文指令时,只做了文件内容总结,显示无法直接翻译文件,如图:




图8-上传文件,给中文指令后的结果


l  给英文指令,显示该片段存在版权问题,因此拒绝翻译,如图:




图9-上传文件,给英文指令后的结果


因此,Perplexity在笔译工作中可以起到辅助作用,尤其是其能够提供权威出处这一功能可以用于学术翻译或者是科学相关文本的术语翻译及查证过程,键入文字进行翻译的方式比上传文件翻译更准确顺畅。


除了能够提供权威出处之外,Perplexity还有很多实用功能,如进行资源共享和任务协作等。可以点击以下链接了解更多:https://mp.weixin.qq.com/s/0zUQFixXQ9vwWTCIR_b1iA


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -



原创来源:北外CAT课程展示-李俊莹 彭晓荷-2023

推文编辑:李俊莹 彭晓荷

审核:程海东 代霄彦

资讯推荐


搜索能力在口译中的应用

▶ 技术与工具

口译系统

国外主流翻译APP

国内主流翻译APP工具

平行语料库在口译实践中的应用

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


专访

李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色

袁煜:挑战自我,迈出舒适区

王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二

王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设

王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势

沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存