技术应用 | 听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?
Perplexity AI是一个基于GPT-4的生成式搜索引擎,或者叫做回答引擎。借用大模型的力量,用户可以直接提问,Perplexity 会直接从各种筛选过的来源进行总结,提供准确、直接的答案,同时提供来源参考。
1. 登陆方法:
a. 网址:https://www.perplexity.ai/
网络连接方法可参考Copilot
b. 界面展示
图1-Perplexity网页各个界面功能介绍-图源:微信公众号[深思SenseAI],侵删
2. 功能-提供权威出处
Perplexity功能也很强大,包括文本生成、缩小范围选择、信息知识推荐、追加问答、内容共享、提供出处等。这里主要介绍两大亮点功能,用于对其他大模型进行补充。
学术翻译或者科技文本等翻译对于术语查证权威性和准确度要求是比较高的,因此可以利用Perplexity这个功能进行查证对比。在Home界面搜索栏左下方点击Focus,可以选择出处来源。
图2-Focus设置方法
案例设计:让Perplexity翻译香港浸会大学张佩瑶教授(Martha P.Y. Cheung)发表在META《译者杂志》(Meta Journal des traducteurs)上的文章片段,题为Reconceptualizing Translation: Some Chinese Endeavours,内容主要讨论了在中国研究语境下如果对翻译概念进行重构。
指令:Translate the following passage from English to Chinese.
生成翻译结果如下如:
图3-将Focus设置成Academic后提供的译文结果
图4-将Focus设置成Academic后提供的参考来源
可以看到,提供的参考来源都是权威学术网站:
l Semantic Scholar:一个比较权威的、可靠的学术网站,由 Allen Institute for AI 开发,其检索结果来源于学术机构的文献、期刊或学术会议资料,能检索 PubMed、Nature 和 Arxiv 等机构的 4000 多万篇学术论文。
l National Library of Medicine(NLM):美国国立卫生研究院(NIH)的一个部门,是世界上最大的生物医学图书馆,是一个非常权威的、可靠的学术网站,它为生物医学领域的研究和实践提供了丰富的信息资源和服务。
图5-将Focus设置成All后提供的译文结果
图6-将Focus设置成All后提供的参考来源
可以看到,提供的参考来源包含一些权威网站,如:
l SpringerLink:一个在线科学、技术和医学 (STM) 领域的学术资源平台,由 Springer 出版社开发和维护。SpringerLink 提供了数以万计的期刊、书籍、参考工具和数据库,涵盖了各种学科和领域,供研究人员、教师和学生使用,是一个比较权威的、可靠的学术网站。
l JSTOR:一个学术刊物的网上归档系统,提供数千种著名期刊的全文索引功能。
也包含非权威网站:
l Barnes & Noble:一家美国的大型连锁书店
l Wikipedia:免费的在线百科全书,由志愿者编写和维护
l Magers & Quinn Booksellers:一家美国的大型连锁书店
指令相同的情况下,不同Focus模式生成的翻译文本内容相差不大,意思基本准确,但有些方面会有些不同,比如:
Focus | Academic | All |
导入方式 | 用英文给了篇章总结 没有翻译标题 | 没有篇章总结,直接翻译 翻译了标题 |
部分句子语言质量 | 欧化中文现象,且相较于All模式更为明显,如“一直有不断的尝试来拓宽翻译的概念” | 欧化中文现象,但比Academic好一些,如“有不断的尝试来拓宽翻译的概念” |
人名翻译 | 一些学者人名没有翻译,如“最著名的理论家包括Toury(1980年)、Sallis(2002年)、最近的Hermans(2007年)和Tymoczko(2007年)。”但后面的日本学者名字翻译成中文了,“日本学者酒井直樹”,因此学术规范没有完全统一。 | 人名都翻译出来了,如“最著名的理论家包括图里(1980)、萨利斯(2002),最近的赫尔曼斯(2007)和蒂莫茨科(2007)。” 但由于给的出处中没有中国翻译权威网站,无法查证近年来中国翻译界对Tymoczko这一人名的通用翻译,因此这一人名翻译并不准确。 |
字体 | 出现繁体字或日文简化字,如“日本学者酒井直樹”,原因是保留了所给出处网站中国该学者名字写法。 | 全部都是简体中文。 |
引用格式 | 可以保持出处格式全文统一,如(Sakai,2006年),(Catford,1965年:20) | 可以保持出处格式全文统一,如(酒井,2006),(卡特福德,1965:20) |
引语译法 | 两种模式下引语译法意思相同,措辞不同,Academic质量更高,原因在于没有漏译equivalent的意思,且SL和TL的处理前后一致。如: “用一种语言(SL)的文本材料替换为另一种语言(TL)的等价文本材料” | 两种模式下引语译法意思相同,措辞不同,Academic质量更高,原因在于没有漏译equivalent的意思,且SL和TL的处理前后一致。如: “用目标语言文本(TL)替换另一种语言(SL)的文本材料” |
收尾方式 | 提醒是否需要citation,如果需要,可以通过追加问题生成: The translation is based on the provided passage and does not include the citation of the search results. If you need the citation of the search results, please let me know. | 提醒不是字对字直译: The search results did not provide a direct translation of the passage. Therefore, the translation is based on the existing knowledge of the Chinese language and the content of the passage. |
此外,Perplexity也支持上传PDF格式文件,如图:
图7-PDF文件插入方法
但如果任务目标是翻译,那么可能会出现一些问题。
把相同文本以PDF格式文件插入后:
l 给中文指令时,只做了文件内容总结,显示无法直接翻译文件,如图:
图8-上传文件,给中文指令后的结果
l 给英文指令,显示该片段存在版权问题,因此拒绝翻译,如图:
图9-上传文件,给英文指令后的结果
因此,Perplexity在笔译工作中可以起到辅助作用,尤其是其能够提供权威出处这一功能可以用于学术翻译或者是科学相关文本的术语翻译及查证过程,键入文字进行翻译的方式比上传文件翻译更准确顺畅。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
原创来源:北外CAT课程展示-李俊莹 彭晓荷-2023
推文编辑:李俊莹 彭晓荷
审核:程海东 代霄彦
资讯推荐
▶ 技术与工具
▶ 国际语言服务动态
| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios
| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau
▶ 专访
▶ 行业洞察
▶ 教育创新