技术科普 | 口译系统
1. 概念
口译系统,或称虚拟口译技术(virtual interpreting technology/ VIT),指提供或者辅助口译服务的工具,按照提供的形式可以分为:电话口译(over-the-phone interpreting/ OPI)、视频远程口译(video remote interpreting/ VRI)、远程同声传译(remote simultaneous interpreting/ RSI)。除此之外,机器口译(machine interpretation/ MI)、口译员管理和调度系统(interpreter management and scheduling systems/ IMS)也可归于虚拟口译技术这一概念之内。
2. 发展趋势
口译技术的整体历史演进可以大致分为四个阶段:孕育期(19世纪末至20世纪20年代)、萌芽期(20世纪20年代至20世纪50年代)、上升期(20世纪50年代至21世纪初)、爆发期(2010年至今)。本专题探讨的口译系统/虚拟口译技术于上升期开始出现(主要为远程口译、电话口译),而进入第四个阶段后口译技术呈现爆发式增长。在云技术等为代表的多种技术的推动下,口译员们开始走进“虚拟同传间”,随时随地访问和调取口译相关资源。目前市场上有60多种口译技术中,有近20家技术公司是2014年才成立的,可以说这是语言服务行业中一个新兴的领域。随着国际交流的加强,市场上对口译的需求将逐步攀升,也为虚拟口译技术的发展和创新提供了充足的需求和动力。同时,人工智能等科技的出现也将进一步为口译技术发展赋能,其发展呈现出定制化、智能化、泛在化、平台化等趋势。
3. 工具
通过对口译系统定义的梳理和整合,可以把口译技术工具分为以下四类:4. 具体应用案例
4.1 Boost IMS(口译员管理和调度系统)
4.1.1 工具简介
Boostlingo是目前市场上最具综合性的口译管理和交付系统之一,提供口译管理、译员调度、电话口译、视频远程口译、远程同声传译等一站式服务,面向口译项目管理公司、口译员、需要口译服务的客户等多方用户。该系统下分三个工具组块,分别为boost IMS、boost on-demand、boost events。boost IMS主要提供客户管理、口译员调度、工作流程安排、支付与开票等服务。 boost on-demand为需要口译服务的客户分配资质、能力相符的口译员,满足客户即时的电话或视频口译需求。 boost events为全球多语言活动提供现场口译、多语言翻译文本等。
此处主要介绍boost IMS这一管理和调度系统。
4.1.2 使用示范
Dashboard界面
Appointment界面
Members界面
译员管理
客户管理
4.2 Zoom(远程会议口译)
4.2.1 工具简介
4.2.2 使用教程
在Settings里找到In Meeting (Advanced)并启用 Language Interpretation,此时出现9种预设的语言,包括:英语、中文、日语、德语、法语、俄语、葡萄牙语、西班牙语及韩语。(如果使用的语言并不在预设的语种里面,host可以使用添加键自行添加,然后选中其为会议语言。)
第二步:预约会议
转到Meetings,点击Schedule a New Meeting,然后点击Meeting ID旁边的Generate Automatically,勾选Enable Language Interpretation。输入译员邮箱(通常是2位译员,因此需要add interpreter),同时选择语言对(可以选择之前增设的语言)。
最后点击Save完成会议预约。译员会收到zoom发出的邮件(如下),里面包含了会议链接,会议ID和密码。译员通过链接进入zoom会议。 *有时候zoom识别译员会出问题,这时候需要host人工将译员指定为interpreter的角色:host点击zoom会议界面右下角的地球图标,指定译员和语种,点击start。这时译员的电脑界面会出现以下弹出窗口,译员点击确认就可以了。
译员界面下方会出现两个语言频道。当译员翻译成中文时,译员选择中文频道,在中文频道上的听众即可听到译员的声音。译员翻译成英文的时候,再手动点击英文频道按钮即可。(与会者可以选择语种。默认设置:原音音量20%,译员音量80%;可选择消除原音。)
5. 总结与启发
随着国际交流场景的不断丰富(留学、旅行、商务会谈等)和需求的不断增加,口译系统的建立与完善也愈发重要。尤其是疫情期间,线上会议的急剧增加大大激励了虚拟口译技术的发展,语言服务提供商、译员、客户通过线上平台彼此联系起来,有效地匹配了供给与需求,提高了口译服务的可及性,让口译在各个领域的交流中发挥更大的作用。 个人认为,下一步口译系统/虚拟口译技术的努力方向有二:1)提高系统稳定性,减少匹配延迟,改善服务质量和用户体验;2)提升对译员服务质量的评估,加强服务规范性管理。参考资料
王华树,杨承淑.人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势[J].中国翻译,2019,40(06):69-79+191-192.https://www.youtube.com/watch?v=XExbkxyYc3shttps://mp.weixin.qq.com/s/agpR2s6VRge6H6IfZXPfKg特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
原创来源:北外CAT课程展示-张心雨
推文编辑:张心雨
审核:程海东 代霄彦 张蕙心
资讯推荐
▶ 技术与工具
▶ 国际语言服务动态
| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios
| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau
▶ 专访
▶ 行业洞察
▶ 教育创新