查看原文
其他

技术应用 | 在Trados中利用TM做预翻译

徐逢源 翻译技术教育与研究
2024-09-09


1 记忆库内容制作









a.自己制作:可以从word、pdf等多种格式转化为tmx格式。

b.项目方提供:往往为sdltm格式,可以直接导入Trados。

步骤示例


打开tmxmall在线对齐页面,注意选择语言,导入文件:



选择中文文本,保存:



导入后视图:



用相同的方法导入英文文本:



导入英文文本后,可以进行部分段落的拆分、合并,见下图:



核对无误后,导出,见下图:



需要充值,9.9元10个文件:



导出后,可在文件夹中找到tmx格式文件,见下图:




2 将记忆库导入Trados









2.1 步骤示例


假定建立的是“2022政府工作报告tmx”记忆库,见下图:



打开Trados,可见如下页面,点击“翻译记忆库”:



点击“创建新翻译记忆库”:



弹出新建记忆库页面,注意勾选语言,见下图:



注意,这个时候如果没有在“创建自”选项里选择已存在的sdltm术语库的话,则所创建的为空记忆库。

点击下一步,保留默认设置,点击完成,可见如下页面:



这时候已经能看见所创立的空记忆库,见下图:



选中刚刚建好的记忆库,选择“导入”,在弹出的对话框中选择“添加文件”,见下图:



选择做好的tmx文件,见下图:



除tmx之外,还支持的文件格式:



然后文件就出现在trados界面:



选择应用在混合场景可以有更多的应用范围:



点击下一步,会出现下图:



然后页面可显示出记忆库的内容,见下图:



可以在此页面对记忆库进行搜索,示例见下图:


至此,记忆库导入完成。



3 新项目预翻译









3.1 创建新项目,关联记忆库


3.1.1 步骤示例


点击“项目”,选择“新建项目”,见下图:



要注意选好语言对,否则无法读取记忆库,语言对设定见下图:



命名后,导入要翻译的文件,见下图:



选择文件:



导入后勾选文件(注意文件不能在word中打开,文件不可以被其他应用占用),见下图:



点击下一步,如下:



再次点击“下一步”,出现下图:



选择翻译记忆库,点击“打开”,见下图:



导入后注意勾选,直接全部勾选,见下图:



下一步,添加术语库,见下图:



下一步,直接默认设定,见下图:



继续下一步,见下图:



再下一步,此处很关键,务必将任务序列改为“准备”,见下图:



该页面其他设置:



点击下一步,可见下图:



点击“完成”。软件开始执行预翻译,然后弹出如下页面:



点击“关闭”。然后回到项目页,可见下图:


3.1.2 预翻译效果


完成上述步骤后,回到项目页,可见下图:



双击项目名称,出现文档,见下图:



再次双击,打开文件,可见匹配度和记忆库原文,页面如下所示:



翻译过的相同语句为100%匹配度,右下角可以看见翻译进度,见下图:



如果翻译确认正确后,右键译文,选择“确认并移至下一句未确认语段”。



这时候右下角的翻译进度也会跟着改变,见下图:




4 译后文件加入新记忆库/导出:









选择“更新项目翻译记忆库”,或者“导出文件”,见下图:



如果选择“更新项目翻译记忆库”,可见下图:



如果选择“导出文件”,有不同版本可供选择,见下图:



导出后的文件为sdlxliff格式:



sdlxliff格式文件可再次导入Trados记忆库中使用。


至此,“读取记忆库——预翻译——翻译——重新加入记忆库”的闭环完成。




特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -



原创来源:北外CAT课程展示-徐逢源

审核:王雪红  胡伊伊  张慧心

资讯推荐


机器翻译译后编辑教学与研究:翻译研究概况-王华树

▶ 技术与工具

高级译员的秘密武器——语料库大全集

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


专访

李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色

袁煜:挑战自我,迈出舒适区

王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二

王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设

王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势

沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存