技术应用 | 国内大语言模型对比——基于翻译问题或翻译案例
国内公司开发的大语言平台
(来源:百度百科)
优势:登陆方式/ 界面设计优势(功能模版&多样指令)/ 实时更新的内容
相较于ChatGPT的简介设计,国内开发商在用户体验方面有不一样的考量。登录方式极其友好且操作快速,都是短信验证码就可以登录使用。此外,以下四个平台都涉及了很多功能板块,包含日常所需要的大部分指令。对于生成性人工智能了解不多的用户也能很快上手,使用者能更快找到自己所需要的功能。
图1-网页端界面
图2-模型联网 有最新的内容
图3-文心 搜索当天国际新闻
图4-发现板块
那些学习ChatGPT的书籍
图5-文本润色
图6-文心app端界面
图7-语音对话
文心一言在发现板块有很多不同的使用功能分区。例如短视频脚本生成,ppt大纲生产等等几十种日常使用的场景。让模型的使用更加用户友好,即便不是很了解如何提问大语言模型,也能根据分区去使用,同时支持语音问答,也更利于有打字障碍或者不方便打字输入的场景。
通义千问app端界面会有一些可以问答的建议,例如高情商回复,标题生成,扩写助手,文言文翻译等等,在这个场景下指令就已经提前内设好,对于提问者而言更省时间。
图8-网页端界面
图10-通义 场景对话
图11-指令模板
讯飞星火可以根据需求添加不同功能的助手,例如智能PPT生成,文档问答,绘本创造助手,内容运营助手等等。讯飞星火可以访问中国知网,可以找到需要的文章,内容摘要并提供相关链接。
图12-App端问答界面
图13-助手板块
图14-知网文章查找
助手板块有很多不同的功能和使用场景,讯飞星火可以根据需求添加不同功能的助手,例如智能PPT生成,文档问答,绘本创造助手,内容运营助手等等。讯飞星火可以访问中国知网,可以找到需要的文章,内容摘要并提供相关链接。
图15-讯飞网页界面
图16-讯飞 MOSS 模式
4)天工
智能化场景任务提供各种各样的场景,如SWOT 分析、小红书种草笔记、朋友圈文案助手等等,也可以根据需要添加插件。图17-天工 网页界面
图18-SWOT 分析
图19-天工SWOT 分析
图20-天工的app界面
图21-图中结果是错误的
图22-AI搜索结果
10.2.5.3 对翻译的帮助(收集资料,高效翻译,文本润色)
案例:功能性文化翻译---导览词,受众的考虑,文化背景的转换,文化表达的理解该翻译文本的难度在于,首先,文化相关的翻译或许在一方的语言内是不存在对等表达的。其次,受众为所有使用中文的游客,也就是不仅仅面向中国游客。最后,语音导览词要从多模态的角度考虑,语言既要符合大都会艺术博物馆的风格,也要考虑听众,要尽量避免过于复杂的长句或造成理解障碍的表达。
参观过程中,您可以试着从制作者的视角欣赏这些藏品。艺术选择背后是真正的奇思妙想,是赞助人、价格和生产之间的巧妙平衡。这种民族自豪感与征服世界的野心,还依然影响着现代的政治,创新和经济格局。
1)译前准备:翻译内容的相关资料收集,检索相关翻译项目的要求、风格。
图23-译前准备
图24-资料搜集
图25-资料搜集
图26-注意事项1
图27-注意事项2
图28-文心 文化翻译第一段
图29 通义 文化翻译第一段
这里通义将chronicle翻译成了历史记录,有些过于生硬。另外,开头的创意风险艺术选择那句翻译venture for profits 翻译成商业冒险、利润风险都不是很准确。
图30-讯飞 文化翻译第一段
图31-天工 文化翻译第一段
P2 带着兴奋和焦虑,英国雄心勃勃,决心从一个与世隔绝的岛国变成一个世界主导性力量。贸易刺激了经济增长,使得文化和财富精英不再为贵族阶层所垄断。同时,这也丰富了国民品味,为机智的英国生产商拓宽了市场。世界各地经验丰富的工匠来到英国,激发了手工艺品在形式和材料上的创新,以应对多元的客户需求。新工艺和新技术改变了传统劳作方式并推动了设计方面的升级。而这些作品中一以贯之的英国风格,也体现出对伟大,自然和质朴幽默的追求。
图32-文心 文化翻译第二段
图33-通义 文化翻译第二段
图34-讯飞 文化翻译第二段
图35-天工 文化翻译第二段
本段的embracing都翻译为拥抱,过于直译。
P3 参观过程中,您可以试着从制作者的视角欣赏这些藏品。艺术选择背后是真正的奇思妙想,是赞助人、价格和生产之间的巧妙平衡。这种民族自豪感与征服世界的野心,还依然影响着现代的政治,创新和经济格局。
最后这段的landscape的翻译有些不大准确,“经济景观”还是不太合理的表达。高亮部分的表达是需要更深理解的部分,也是各大语言模型暂时翻译不太准确的部分。但是各大模型都基本达到了较高的准确率,能大大提高笔译的工作效率。但在这个案例中,明显科大讯飞要翻译的更好一些,用词更自然,理解也更准确。
图36-文心 文化翻译第三段
图37-通义 文化翻译第三段
图38-讯飞 文化翻译第三段
图39 天工 文化翻译 第三段
最后这段的landscape的翻译有些不大准确,“经济景观”还是不太合理的表达。
高亮部分的表达是需要更深理解的部分,也是各大语言模型暂时翻译不太准确的部分。但是各大模型都基本达到了较高的准确率,能大大提高笔译的工作效率。但在这个案例中,明显科大讯飞要翻译的更好一些,用词更自然,理解也更准确。图40-文心一言 文本润色功能
局限性( 准确性有限 语言表达 )
案例1:诗歌翻译千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——《江雪》柳宗元图41-文心 诗句翻译
图42-通义 诗句翻译
图43-天工翻译
图44-天工 诗句翻译
图45-讯飞 诗句翻译
Is fishing snow in lonely boat.
本案例中,各个模型都基本翻译出诗句的基本意思, 但是在诗歌形式、用词、押韵等等表达方面还是不如翻译家给出的版本。
图46-文心 诗句翻译
图47-通义 诗句翻译
图48-天工 诗句翻译
图49-诗句翻译
案例3:画图 文心一言
指令为:请帮我画一幅花样滑冰的图,产出结果相当奇怪,且完全不符合要求。在AI 画图方面,文心一言还是有相对较大的提升空间。图50-ai画图
图51-ai画图
国内LLM总结:
总体而言,登录简单,功能设计多样,用户友好,在中文的流畅度上稍有优势,能满足部分需要使用大语言模型的用户需求。文心一言的润色功能或许可以用于提升机翻文字的流畅性,根据使用场景修改所需要的表达。通义千问在译前帮忙收集资料方面较为高效,相较于文心而言给出的资料更为全面。口译准备也可以让通义搜集跟某个主题相关的中英对照的表达和相关的行业知识。讯飞星火的中英互译小助手方便高效翻译,无需指令,它就会完成中英互译,且翻译质量较高。另外,可以根据需要查找知网的文章。天工搜索再给出信息源和相关网页图片视频资料的方面更为有优势,即便给出的结果不准确,用户仍然可以查证给出的相关链接,但效果有待进一步训练。但是上述模型都在理解、表达 方面仍有欠缺,有待进一步提升。另外,在满足字数限制方面也有提升空间,例如要求编译一篇新闻稿并控制在四百字,通常在不断给出字数限制的指令后仍旧无法满足需求。特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
原创来源:北外CAT课程展示-彭晓荷-2023
推文编辑:彭晓荷
审核:程海东 代霄彦
资讯推荐
▶ 技术与工具
▶ 国际语言服务动态
| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios
| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau
▶ 专访
▶ 行业洞察
▶ 教育创新