查看原文
其他

国际翻译动态 | 行业泡沫外的新风向!媒体热议人工智能翻译






2024 年已过半,人工智能 作为本年度的热门词汇,已是老生常谈。尽管如此,头条新闻还是层出不穷,几乎跟不上新产品发布和演示的步伐。

在有关人工智能潜在影响的媒体报道中,翻译是被提及最多的职业之一。这就引出了一个问题:语言行业泡沫之外的主流媒体对人工智能翻译有什么看法?

大致回顾2024年1月至7月间主流英语媒体关于人工智能的报道中,我们发现了一些模式。 

机器翻译 -- 更具体地说,神经机器翻译--经常被引述为翻译发展的转折点。这些文章的另一个特点是使用 "译中迷失"(lost in translation)一词,尤其是在标题中,并经常引用虚构的"巴别鱼"(Babel Fish)


一般来说,媒体对人工智能翻译的看法可分为以下四类:



01

人类胜出(暂时如此)


在接受调查的文章中,约四分之一得出了人类在翻译过程中不可或缺的结论。这些文章揭示了人工智能翻译的缺点和局限性,如幻觉和不同语言对质量不一致,如 Politico 2024 年 1 月的文章《有关人工智能翻译的警示A red flag for AI translation》中提到的。

不经审查的人工智能翻译存在的潜在社会影响,《WIRED》等刊物表示担忧。

而有些翻译题材需要专业人员的创造力、对文化和细节的敏感性,这些因素也让人们普遍认为文学翻译是人工智能可以优化的一个垂直领域。

2024年2月,《PCMag(PC Magazine) 》比较谷歌翻译和ChatGPT的翻译结果,得出结论:"没有任何一个AI聊天机器人可以完全替代人类"。





02

敲响警钟:翻译面临危险


然而,超过 40% 的报道将译员的生计之死视为定局2024 年 2 月,《世界报》宣布文学翻译家为 "人工智能革命的早期牺牲品"。 2024 年 4 月,《The Next Web》发布文章,"近十分之一的翻译人员 "表示,自己已经因为人工智能失去工作。这篇文章的副标题是 "随着机器翻译的进步,人工翻译的需求急剧下降"。英国《卫报》在撰写关于相同主题的调查文章时表示,人工智能正在成为 "翻译工作的主要威胁"。语言学习平台也在《华盛顿邮报》称迄今为止,这是人工智能取代人类的最引人注目的例子之一。在日本动漫界,人工智能翻译是本地化的热门话题,导致粉丝和译者的不满。至少一家媒体声称,一些公司已经使用人工智能来取代那些在配音中表达自己政治立场的译员。也许最引人注目的是,2024 年 3 月《大西洋月刊》提出,人工智能翻译可能意味着 "外语教育的终结"--从根本上说,它将扼杀对人工翻译的需求。文章称,"在几年内,人工智能翻译可能会变得十分普遍和自然,以至于数十亿人认为,他们收到外文电子邮件、观看外文视频和收听外文专辑是理所当然的事情"。




03

人工智能+人工=最佳翻译


五分之一的主流记者和新闻机构显然已经为机器人做好了准备。他们对人工智能翻译的态度可以用 "中立 "来形容,权衡利弊,最终认为这种 "团队合作 "是最理想的
《Entrepreneur》的其中一文中就指出,这种合作可以避免人类与机器间的竞争关系。相反,人工智能将处理大型工作,而人类译员将确保翻译的准确性和文化适宜性。而《ScreenRant》就流行的动漫平台 CrunchyRoll 尝试使用人工智能字幕 "可能会开创一个危险的先例"发出警告,并强调,人工智能虽然在速度上很有用,但可能无法理解文化背景,仍然需要人工的帮助。



04

翻译?什么翻译?


剩下的媒体报道--大约 15%--属于一个意想不到的类别:与译员有关,但实际上新闻内容并没有提到译员。文章中人工智能翻译带来的影响可能是无害的,也可能是正面的,例如 3000 名巴黎公共交通工作人员获得人工智能支持的翻译设备,以帮助他们在夏季奥运会期间为数十万不懂法语的游客提供帮助。但它们也可能是负面的。《WIRED》报道了阿道夫-希特勒的一篇德文演讲,这篇演讲在使用人工智能技术翻译成英文后引起了广泛的传播。提供该人工智能技术支持的公司ElevenLabs 因此成为负面焦点。令人震惊的是,在线游戏平台 Roblox 的人工智能翻译模式中,几乎看不到翻译人员的身影,该模式允许玩家通过翻译的文本进行实时交流。这些数字令人震惊:180 个国家的 7000 万用户平均每天发送 24 亿条信息。 TradingView指出,Roblox 聘请了人工(即评估员,而非翻译员)来审查 Roblox 中的 "流行和趋势术语"。当然,这里可能没有提到对翻译人员的潜在影响,因为在人工智能翻译模式发展之前,这些玩家发送的文本根本不会被翻译。从不同的文章来看,译者的处境好坏并非相同。译者的职业发展方向需要结合具体领域来讨论。











原文链接 https://slator.com/how-the-media-covers-the-ai-vs-translators-debate/

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)






特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


转载来源:国际翻译动态

转载编辑:郑楚仪

审核:沈澍  李莹



文章推荐:


收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目

【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?

【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探

【03】国内大语言模型对比——基于翻译问题或翻译案

【04】教你如何使用 Copilot 

【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?

【06】国外主流翻译APP

【07】国内主流翻译APP工具

【08】在Trados中利用TM做预翻译

【09】平行语料库在口译实践中的应用

【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码

【11】语料处理之语料采集与清洗 

【12】如何创建应用于Trados的术语库?

【13】如何使用Trados建立翻译记忆库?

【14】国内外常见语料工具一览

【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库

【16】国内外常见CAT工具一览

【17】AntConc简介及索引工具介绍(一)

【18】Quicker使用技巧

【19】Everything:一款“秒”搜文件的神器

【20】Sketch Engine探索第一弹来袭!

【21】LancsBox:语料库研究者的必备工具

【22】TermWiki:术语检索利器

【23】ABBYY FineReader PDF:文档识别小帮手

【24】ChatGPT + Word = 高效办公

【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表

【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备

【27】投喂语料,提升译文质量

【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探

【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)

【30】AI外语写作助手,助力高效写作

【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用

【32】中科院学术优化本地部署


如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦



资讯推荐


GenAI时代译者如何跟上技术步伐?


点个关注再走吧


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存