国际翻译动态 | 行业泡沫外的新风向!媒体热议人工智能翻译
2024 年已过半,人工智能 作为本年度的热门词汇,已是老生常谈。尽管如此,头条新闻还是层出不穷,几乎跟不上新产品发布和演示的步伐。
在有关人工智能潜在影响的媒体报道中,翻译是被提及最多的职业之一。这就引出了一个问题:语言行业泡沫之外的主流媒体对人工智能翻译有什么看法?
大致回顾2024年1月至7月间主流英语媒体关于人工智能的报道中,我们发现了一些模式。
机器翻译 -- 更具体地说,神经机器翻译--经常被引述为翻译发展的转折点。这些文章的另一个特点是使用 "译中迷失"(lost in translation)一词,尤其是在标题中,并经常引用虚构的"巴别鱼"(Babel Fish)。
01
人类胜出(暂时如此)在接受调查的文章中,约四分之一得出了人类在翻译过程中不可或缺的结论。这些文章揭示了人工智能翻译的缺点和局限性,如幻觉和不同语言对质量不一致,如 Politico 2024 年 1 月的文章《有关人工智能翻译的警示A red flag for AI translation》中提到的。
不经审查的人工智能翻译存在的潜在社会影响,《WIRED》等刊物表示担忧。
而有些翻译题材需要专业人员的创造力、对文化和细节的敏感性,这些因素也让人们普遍认为文学翻译是人工智能可以优化的一个垂直领域。
2024年2月,《PCMag(PC Magazine) 》比较谷歌翻译和ChatGPT的翻译结果,得出结论:"没有任何一个AI聊天机器人可以完全替代人类"。02
敲响警钟:翻译面临危险03
人工智能+人工=最佳翻译《Entrepreneur》的其中一文中就指出,这种合作可以避免人类与机器间的竞争关系。相反,人工智能将处理大型工作,而人类译员将确保翻译的准确性和文化适宜性。而《ScreenRant》就流行的动漫平台 CrunchyRoll 尝试使用人工智能字幕 "可能会开创一个危险的先例"发出警告,并强调,人工智能虽然在速度上很有用,但可能无法理解文化背景,仍然需要人工的帮助。
04
翻译?什么翻译?原文链接 https://slator.com/how-the-media-covers-the-ai-vs-translators-debate/
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
转载来源:国际翻译动态
转载编辑:郑楚仪
审核:沈澍 李莹
文章推荐:
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探
【04】教你如何使用 Copilot
【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?
【06】国外主流翻译APP
【07】国内主流翻译APP工具
【08】在Trados中利用TM做预翻译
【09】平行语料库在口译实践中的应用
【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码
【11】语料处理之语料采集与清洗
【14】国内外常见语料工具一览
【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库
【16】国内外常见CAT工具一览
【18】Quicker使用技巧
【22】TermWiki:术语检索利器
【24】ChatGPT + Word = 高效办公
【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表
【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
【27】投喂语料,提升译文质量
【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探
【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【30】AI外语写作助手,助力高效写作
【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用
【32】中科院学术优化本地部署
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
资讯推荐
点个关注再走吧