其他
秀陶 譯 | 邁可·麻通散文詩兩首
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊
Bodyscapes, Carl Warner
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2006年4月93期
邁可·麻通散文詩兩首
秀陶 譯
村 莊
“誰想得到我們會在這裡?”本村居民作夢時這樣問。走路時他們試著把承繼自祖先的契約重新討價還價一番──他們房裡耀眼的色調,他們鄰人變動不居的搬遷.他們尚未作出的夢的累積並以彩色的火花擋住了黑色的夜。他們忘記詢問。他們問。他們忘記了他們曾問過。他們問。誰踩出了那條從不曾有過的路?誰擦掉了方向感?他們夢:“誰想得到我們會在這裡?”“你們想得到麼?”他們問。“你想得到麼?”
名 勝
春天時幾百人聚在這裡那是另種意思。參與者記得觀察,觀察者記得參與!每人都記得要記住!一綹頭髮化作一個樹林;一片指甲化作一泊平靜的湖水。在那個雞尾酒會上,人家勸你那些小餅上置著別種美食一似你已遺忘的自己的指甲,直到你記起來,你已經再也無法揀起你的指甲了!而後,他們打開地圖!那1:1的地圖!一切都絲毫不爽合身得就像是皮膚!你自己的皮膚!
譯後:邁可.麻通Michael Martone,出過五、六本散文詩,現居阿拉巴馬州。
秀陶(1934—2020)
秀陶,湖北鄂城人,1950年赴臺灣,1960年畢業於臺大,曾旅居西貢,晚年定居美國。20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。
秀陶 譯 | 女人的小說
秀陶 譯 | Great American Prose Poems 選譯
▼ 近期回顧
秀陶 譯 | 寓言 Eugenio De Andrade(葡)
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉