查看原文
其他

秀陶 譯 | 邁可·麻通散文詩兩首

秀陶 新大陸詩刊 2022-08-08

點擊上方藍字 關注新大陸詩刊       

Bodyscapes,  Carl Warner


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2006年4月93期



邁可·麻通散文詩兩首



秀陶 譯



  村 莊  

 

“誰想得到我們會在這裡?”本村居民作夢時這樣問。走路時他們試著把承繼自祖先的契約重新討價還價一番──他們房裡耀眼的色調,他們鄰人變動不居的搬遷.他們尚未作出的夢的累積並以彩色的火花擋住了黑色的夜。他們忘記詢問。他們問。他們忘記了他們曾問過。他們問。誰踩出了那條從不曾有過的路?誰擦掉了方向感?他們夢:“誰想得到我們會在這裡?”“你們想得到麼?”他們問。“你想得到麼?”

 



  名 勝  

 

春天時幾百人聚在這裡那是另種意思。參與者記得觀察,觀察者記得參與!每人都記得要記住!一綹頭髮化作一個樹林;一片指甲化作一泊平靜的湖水。在那個雞尾酒會上,人家勸你那些小餅上置著別種美食一似你已遺忘的自己的指甲,直到你記起來,你已經再也無法揀起你的指甲了!而後,他們打開地圖!那1:1的地圖!一切都絲毫不爽合身得就像是皮膚!你自己的皮膚!

 


譯後:邁可.麻通Michael Martone,出過五、六本散文詩,現居阿拉巴馬州。

 


 


秀陶(1934—2020)
秀陶,湖北鄂城人,1950年赴臺灣,1960年畢業於臺大,曾旅居西貢,晚年定居美國。20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。




 相 關 閱 讀



秀陶 譯 | 女人的小說

秀陶 譯 | 拉索·艾弟生詩作選譯

秀陶 譯 | Great American Prose Poems 選譯




▼ 近期回顧


秀陶 譯 | 高侖·司米散文詩二首

秀陶 譯 | Nin Andrews 散文詩

余問耕 譯 | 越南新詩選譯之一

秀陶 譯 | 寓言 Eugenio De Andrade(葡)

故鄉雲 譯 | 黑色幽靈

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 4



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存