【非马特约•名人作品展】0015期||非马/白兔娃娃
点击上面“名人会”更多精彩
世界名人会:打造精品文学
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎有一次我要一只鸟唱歌
文/非马(美国)
它说我唱
不出来也不想唱
这不是春天
我捏著它的脖子
说
唱呀唱呀
不唱歌算什么鸟
它挣扎著
但终于没唱成
我现在想
其实鸟没错
又不是诗人
哪能一年到头
说唱就唱
但那时候我只一心
要它唱歌
竟没注意到
春天就在我手里
微颤著
断气
◎ONCE I ASKEDA BIRD TO SING
he said no, I can’t
and I won’t
it’s not spring
I grasped his neck
and yelled
SING!SING!
WHATKIND OF BIRD ARE YOU IF YOU DON’T SING
he gasped and struggled
but to the end he did not utter
one single note
I now realize
it really wasn’t his fault
not being a poet
he could not sing
uninspired
but possessed by a burning passion
I insisted on his singing then and there
and did not notice in my hand
spring had expired in agony
【张智中•鉴赏】
显然,诗歌题目构成诗歌内容的首行,此谓跨题。表面上,诗人似乎只是叙事,但其内在的抒情,却是非常之丰沛。汉英之间,两个“说”字,第一个英译为said, 第二个英译为yelled:同词异译,正得其意。“我唱不出来也不想唱”对应I can’t and I won’t. 简洁凝练而不失韵律感,正是非马风格之体现。“唱呀唱呀”之下两行的英译,字母全部大写,而且斜体,为强调暴力之故。“挣扎”对应gasped and struggled, 一词而双译。“没唱成”弃简单的did not sing而采较复杂的did not utter one single note, 自有道理。其中的utter,并非“唱”,而是“说、发出”之意。其后的note, 此处为“音符;音调”之意。“我现在想”对应I now realize,正是深层之译。“又不是诗人”对应not being a poet, 用分词短语译之,正符合英文之行文习惯。“哪能一年到头说唱就唱”对应he could not sing uninspired. 从字面上看来,变化较大:“一年到头”省而未译,“说唱就唱”似与sing uninspired,不太字面对应,却取得了内在情韵上的吻合。最后一个诗节中,汉语“一心”,英文却动用possessed by a burning passion, insistedon等一大串词语来译之。显然,比之汉语,英语是一种深化的表达。“微颤著”,另措它词,译为in agony(痛苦中),正得其要害。最后,汉诗中,鸟的代词用“它”,而英诗中,bird的代词,却用he或his ——正可暗示诗人以鸟拟人之用心。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎相聚在秋天
文/白兔娃娃(云南)
秋天到来的时候
时光被秋风剪成片断
倒流
偏偏是你
可以用一张几经风霜的脸
绽放出青春的灿烂
往事蜂拥而至
让秋天有了感伤
美景,美酒
忆起了你
繁华浮世
依然抹不去清纯的那时
我将每一片记忆
化在秋天的云里
便是相聚
也能风轻云淡
◎枫叶红了
送走了夏天
有人把热度藏起来
用一种凉刺激心脏
企图唤醒一颗心向暖的疼
秋风紧逼一个人的心事
枫树用一树的红叶
站满整个秋天
看着这枫林
漫过了群山,漫过了江河
像极了我身体里流淌的血
直到 红色沸腾起来
不忍憔悴
只留下两滴泪 想念
◎夕阳里的芦苇
我没有注意过水边的芦苇
风从冬吹到春,
又吹过了夏
它忽然就白了
这个秋天
你不为所知
除了芦花白茫茫
还有姐姐的诗心
无法觅到远方
冬天还未到
你杳无生息
深沉无理由的冰冻
用什么来融化
那个黄昏
夕阳把芦苇悲壮的举起
余晖一点点拔亮
远方有多远
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000