MTI备考之M君讲翻译⑪
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
信息技术的发展造就了一批“钢领”工人在工厂里工作,信息技术也延伸到人们的生活之中,带来多种多样的便捷服务。文章主要讲述了信息技术是如何帮助我们,并且改变我们的生活的。M君已经透露了很多啦,赶紧拿起纸和笔,翻起来吧!
Day Day Up
原文:
The impact infotech is having and is going to have on our lives and work is tremendous. It is already linking the skills of the space industry with those of cable television so programmes can be beamed directly into our homes from all over the world. Armies of "steel collar" workers, the robots, will soon be working in factories doing the boring, complex and unpleasant jobs which are at present still done by man. In some areas such as the car industry this has already started. Television will also be used to enable customers to shop from the comfort of their homes by simply ordering via the TV screen, payment being made by direct debit of their credit cards. Home banking and automatic booking of tickets will also be done through the television screen. Cable television which in many countries now gives a choice of dozens of channels will soon be used to protect our homes by operating burglar and fiire alarms linked to police and fire stations. Computers will run our homes, controlling the heating, air conditioning and cooking systems while robots will cope with the housework. The friendly postman will be a thing of the past as the postal service and letters disappear with the electronic mail received via viewdata screens. It will transform the way we communicate, from shopping to education to cheering the local football team.
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
beam into (广播、电视等)传播,播送
debit 从账户中提取的存款
viewdata 数据屏幕
1. Cable television which in many countries now gives a choice of dozens of channels will soon be used to protect our homes by operating burglar and fiire alarms linked to police and fire stations.
这是一个含有定语从句并带有介词短语作状语以及分词结构作后置定语的复合句。可以采用分句法把原文译成两个句子。因为英语重结构,而汉语重语境,因此英语的句子往往比较长,而汉语句子则常常比较短。本句可以省略定语从句的先行词,译成并列分句。参见译文。
2. Television will also be used to enable customers to shop from the comfort of their homes by simply ordering via the TV screen, payment being made by direct debit of their credit cards.
英语多用被动态,在像本文这样的科技性文章中使用的比例就更高。因为被动语态具有客观性强的特点,可以使行文显得客观,不带主观色彩。译文在处理此处的被动态时分别采取了保留原文的主语和把原文的主语在译文中作宾语的做法。参见译文。
常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到掌握与储备。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译11”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice