最新双语 | 习近平在香港西九龙站欢迎仪式上的讲话
President Xi Jinping reaffirmed the significance of "one country, two systems" in ensuring the long-term prosperity and stability of the Hong Kong Special Administrative Region and the well-being of its residents as he embarked on his two-day trip to the SAR on Thursday.
国家主席习近平于周四抵达香港,开始为期两天的视察。习主席重申了“一国两制”对确保香港长期繁荣稳定、维护香港同胞福祉的重要意义。
Speaking on arrival by high-speed train at the Hong Kong West Kowloon Station, Xi said facts have proved the strong vitality of "one country, two systems."
习主席乘专列抵达香港西九龙站后,在欢迎仪式上发表了讲话。他说,事实证明“一国两制”具有强大的生命力。
"As long as we adhere to 'one country, two systems', the future of Hong Kong will be even better," he said.
他说:“只要我们毫不动摇地坚持‘一国两制’,香港的未来一定会更美好。”
Xi said his heart and the heart of the central government have always stayed with Hong Kong over the past five years.
习主席说,在过去5年,他的心和中央政府的心始终和香港在一起。
The president is in the region to attend a ceremony marking the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland and the inauguration of the sixth administration of the Hong Kong SAR.
习主席将出席庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼。
It will be the second time that he has presided over the city's anniversary event, after a trip in 2017.
这是他继2017年之行后第二次出席香港回归祖国周年大会。
来源:China Daily
相关词条
strong vitality 强大生命力
long-term prosperity and stability 长期繁荣稳定
well-being 福祉
"one country, two systems" “一国两制”
(注意中英文都需加上双引号哦)
the Hong Kong Special Administrative Region (the Hong Kong SAR)
香港特别行政区
the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland
庆祝香港回归祖国25周年大会
the inauguration of the sixth administration of the Hong Kong SAR
香港特别行政区第六届政府就职典礼
后台回复关键词:西九龙
获取本文pdf全文
- THE END -
往期时政双语文本