查看原文
其他

确保翻译质量的四种方法:最深的爱意不露声色 最好的翻译不留痕迹

The following article is from Trados Author Rebecca White

作者:Rebecca White


一个纱窗用西班牙语写着可以“防止乱伦”而不是“防止昆虫”;一个服装标签用好几种语言写着“瓷器”而不是“中国”;一个瑞典语标志指示英语使用者“打破窗口”。还有很多有趣的误译,只需前往社交媒体上搜索“糟糕的翻译”或者“爆笑翻译”等话题即可找到一大堆。

有时这并不是什么有趣的事情

然而,糟糕的翻译有时不能一笑置之,更不应该被分享。2001 年,一家美国婴儿配方奶粉制造商不得不召回 460 万罐奶粉,因为它的西班牙语冲调说明中有重大翻译错误,如果遵循西班牙说明,有可能导致严重的疾病。虽然这个问题在婴儿受到伤害之前被及时发现,但这是一个代价高昂的错误


就在去年,一个社交媒体平台被迫向泰国人民作出正式道歉,并停用其自动翻译功能,就是因为一条关于泰国国王生日的简短英语信息被自动翻译成一篇引起众怒的帖子。


确保翻译质量的四种方法

我们发现大多数“有趣”的例子都是糟糕的机器翻译 (MT) 造成的,原因在于缺少一个能够正确理解上下文并能流利地使用两种语言的人对译文进行审校。上面的泰语例子说明了为什么企业在使用机器翻译,但不使用人工译后编辑之前应该三思。


尽管在流程中添加专业译员是防范尴尬(或更糟糕的后果)的第一道防线,但是婴儿配方奶粉制造商的事实表明,错误仍然可能发生。只要牵涉到人来确保翻译质量,我们就需要尽可能防止人为错误


您可以采用 4 种方式实现这个目标。


为流程添加思想

无需进一步审校的翻译(或机器翻译译后编辑)适用于某些类型的内容。但是,如果错误的可能性很大,或潜在后果会很严重,那么就应该考虑在流程中添加一名或多名审校员


语言审校员将评估文风和细微差别问题,以及拼写、语法和含义错误。作为主题专家(精通某一领域,并使用目标语言)的审校员可以评估特定术语和说法的准确性和适当性


当然,如果译员和审校员拥有良好的工具来实现、评估和跟踪质量,这将很有帮助。他们使用的计算机辅助翻译 (CAT) 工具应包括验证检查,以帮助识别和修正常见问题,例如标点符号、格式或特殊字符问题,从而将精力集中在传达正确的信息上。


使用一致的术语

您当然不希望审校员(尤其是非译员的主题专家)无意中修改了某些术语,白白浪费译员或语言审校员为一致地使用品牌认可的术语而付出的努力。


术语使用不一致可能不会造成严重误译,但会导致目标受众混淆。在数字优先的世界中,人们比以往任何时候都拥有更多的选择。因此,品牌在每种语言中传递清晰、一致的信息将会获得更大的优势,并得以蓬勃发展。


理想情况下,您希望参与翻译的每个人(无论翻译是其工作的主要部分还是附带部分)都能访问维护良好的术语库。如今,通过云端术语管理,任何人都可以使用浏览器访问需要的术语信息,从而提高翻译质量和一致性。如果您使用基于电子表格的术语表,那么在云端翻译环境中将这些术语表转换为术语库非常容易。


当更多的人可以访问术语库时,也就扩大了这个能够对术语决策做出有意义贡献的社区。这为协作审批和更新您需要使用及避免的术语建立了一个强大的流程,且是成熟的质量保证流程中的重要一步。


规范化质量评估

改进质量保证流程的另一种方法是规范化语言审校员用于评估翻译和提供反馈的系统。这就要用到翻译质量评估 (TQA) 工具,这个工具最好是内置在 CAT 工具中。


TQA 提供了一个框架,对翻译中的错误严重程度进行一致的分类和评分。这意味着,随着时间的推移,您可以评估项目的翻译质量或跟踪个人译员的进度。这也可以更有效地向译员提供有意义的反馈,帮助他们避开不符合您要求的术语。


CAT 工具中的 TQA 功能仍然相对较新,这表示您应注意持续的可用性改进,因为开发人员将重点放在尽可能简化分类和评分流程上,以便用户使用。例如,在我们自己的实施中,您现在可以设置在每次修改时不弹出 TQA 窗口(以前这是唯一的修改方法)。相反,审校员可以先完成审校,然后逐句浏览所有修改,对错误进行分类,便捷地完成 TQA。


利用正确的工具进行创译

一直以来,CAT 工具并不是为了创译而设计。所以,如果当这种改变来临时,绝对是个利好消息。


创译可以将高价值内容的质量提升到一个新的水平,它更像是内容创建,而不是仅仅是翻译。从事创译工作的译员通常希望提供多种不同的选项,解释不同选择的理由,并可能提供回译,以帮助审校员评估不同选项的准确性和质量。将这些工作迁移到 CAT 环境是向前迈进的一大步,因为 CAT 工具将使许多耗费大量人力的创译管理流程实现自动化。减轻创译管理的负担,将重点放在获得准确和优质的翻译上。此外,创译也将存储在翻译记忆库中,这对于未来的工作(尤其是在片段匹配级别)非常重要。


致力提高质量

任何想要避免重大机器翻译错误的企业都应该设计以质量为中心的本地化流程,并使用翻译技术更轻松地评估和确保质量。对于任何想要使用创译服务让每种语言和文化的受众赞不绝口的企业,这同样适用。无论您的翻译需求是什么,从原始机器翻译到创译,现在是时候问问自己:我们的质量控制做到位了吗?



本期编辑:杨莹YOUNG

【往期回顾】前沿动态

我国首次专门就青年群体发布白皮书!

上外语料库研究院《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台

上外语料库研究院语料库应用与研究网

重磅!国家应急语言服务团成立

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

《本地化服务供应商选择规范》

2022年度中国外文局国际传播能力建设研究协调机制课题中标结果公示

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究

语言服务行业如何管理远程办公?

译后编辑职业方向大揭秘!原来我更适合...

翻译软件Trados的昨天、今天和明天

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

影视字幕翻译技术工作坊火热来袭!

计算机辅助翻译实战特训营C计划-Trados精品班

观点洞见

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

专访|刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

字幕翻译技术研究:现状、问题及建议

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

技术与工具 | 计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

技术与工具 | 如何创建应用于Trados的术语库?

技术与工具 | 两款双语字幕生成应用的对比测评

技术与工具|小牛翻译 Trados 插件新增术语词典功能

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

 微信公众号 

语言服务行业

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存