查看原文
其他

“华诗会译丛”书讯012期《湖畔诗意》隆重出版(张琼 著)

《诗殿堂》 诗殿堂汉英双语诗刊 2021-11-27




《湖畔诗意—

中国当代诗歌100首英译研究》

张琼诗歌翻译研究著作

可点击阅读原文转入购买




作者简介



“诗歌,来自灵魂深处的呼唤”

张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,肇庆市翻译协会会长,华诗会会员。出版诗歌翻译研究著作四部:《湖畔诗意——中国当代诗歌100首英译研究》(已由芝加哥学术出版社出版)、《中英诗歌鉴赏》(与吴伟雄合著)、《湖畔诗风——中国经典古诗词100首英译研究》和《湖畔诗桥——100诗歌中英互译研究》(即将由武汉大学出版社出版);公开发表论文30篇,其中诗歌翻译研究论文6篇。爱好诗歌及诗歌翻译,倾听灵魂深处的声音。


ZHANG Qiong, an associate professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University, a senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing,Member of Chinese Poetry Association. She has four books about poetry translation studies which are Appreciation of Poetry:Chinese and English(co-authored with WU Weixiong), Lakeside Poetic Breeze:English Translation of 100 Classic Chinese Poems,Lakeside Poetic Bridge: 100 Poems Translated Between Chinese and English,Lakeside Poetic Sense: English Translation of 100 Contemporary Chinese Poems. She has published 30 papers, among which 6 papers are poetry translation studies. She Loves poetry and poetry translation, listening to the voice of the soul.






爱诗 译诗 论诗


——张琼译诗“三部曲”序

吴伟雄


  张琼君的译诗“三部曲”——《湖畔诗风——中国经典古诗词100首英译研究》(武汉大学出版社)、《湖畔诗意——中国当代诗歌100首英译研究》(芝加哥学术出版社)、《湖畔诗桥——100首诗歌中英互译研究》(武汉大学出版社)——即将出版。这“三部曲”从古到今,从中到外,总结了她多年来爱诗、译诗和论诗的丰硕成果。可喜可贺!她嘱我为之写序。不才虽然也说得上爱诗、译过诗和写过一些论诗的文字,但水平有限,成果甚微,仍是一名票友;曾数次婉拒。感于张君一再有嘱,且近年来一直和她就诗学问题展开讨论交流,还和她共同在武汉大学出版社出版《中英诗歌鉴赏》,诚意实在难违,只好奉命为之。


  与诗结缘三步走:爱诗,译诗,论诗。

  张君是肇庆学院外国语学院副教授,翻译研究所副所长,翻译学科带头人;广东省肇庆市翻译协会会长,华诗会会员、学会《诗殿堂》汉英双语诗刊翻译部执行主编。

  在大学阶段,她就喜欢诗歌,买过诗集赏读,在大学执教翻译时,曾到中山大学进修,买了诗歌研究著作来研读。爱诗、赏读、研读之余,五年前曾就唐代诗人王维《鹿柴》一诗的英译写了两篇研究论文——《〈鹿柴〉六个英译本的语篇功能分析》和《〈鹿柴〉六个英译本的经验功能分析》——在高校学报发表。可见她的研读,并非浮光掠影,而是渐入深度了。她说,真正说“恋上诗歌”是2018年夏天从《译原电子杂志》和中诗网《英诗同题翻译》上译诗开始。

  自两年前爱上诗歌起,她就真正走上了译诗之路。《译原电子杂志》大概每月征译两期,古体诗和现代诗交替进行;《英诗同题翻译》,大约每月一期。从一发端,她就一发不可收拾,尽管工作很忙,仍几乎不缺席于上述两个平台每期的译文征集活动!

  其译诗,走的是“译旧似旧”、“译新似新”路子,最大的特色是以诗译诗,行文简洁,而无诗行膨胀的感觉;另外,译诗意思清晰,语义连贯,意境明朗,语法脉络和逻辑思路清楚。在用韵方面,逐渐掌握了规律,韵式也逐步运用自如。

  她完成征集译文后,还在译文之后,写上“译后小记”(或“译论”、“译评”),小结翻译思路和技巧。每期征译热情做,是“用力”实践,在量的方面积累经验;译后则“用心”总结,在质的方面提高:怎样翻译(how)。为什么这样翻译(why)。英谚有云:The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be boss(知其然者,任事;知其所以然者,任人)。且把“任人”理解为翻译的主人,掌握翻译的主动权吧。果然,近两年,她又在国内外刊物上陆续发表了四篇诗歌翻译研究论文:《诗歌翻译,连贯重构与诗意再现——以司各特的〈狩猎歌〉为例》,等。

  她对诗歌翻译是研究,已经不囿于“译”了,还涉足歌曲译配。所谓“译配”,就是不仅仅单纯翻译诗歌一样的歌词,还必须让译出的歌词戴着原曲旋律的“镣铐”,配合得当,自然顺畅地唱的出来、唱的好!她译配的作品,陆续在中诗网和海外的“英国文学”电子平台发表,备受好评。她还撰写研究歌曲译配的学术论文。此外,她还在《诗殿堂》等诗刊发表自己原创诗作。


  张君译诗“三部曲”,是她与诗结缘——爱诗,译诗,论诗——三步走的结果,对有意与诗结缘的朋友有一定的启发和帮助。这大概可以形象地喻为——


  学诗者的入门小苑。

  初学诗的年轻人,可能觉得诗歌很难。我曾在大学开设《英语诗歌选读》,有的学生心生疑问:“诗歌是不是很难呀?”其实,写诗,译诗,当然很难;但是,选读英语诗歌,而不是写和译啊!初学,可以选短小的诗歌学习。张君的译诗“三部曲”古今中外的300首,如果比作琳琅满目的自助餐,可以一道道地品尝,又可以根据喜好选尝,开卷一读,积少成多,终有收益。现在一些住宅,一进门就是“入户花园”,这“三部曲”,就起到学诗者的入门小苑的作用了。


  译诗者的交流平台。

  诗无达诂,译无定译。译者如何理解,译文就如何写成。以宋代诗人陈与义诗《拒霜》的英译为例,可作说明。诗曰:

拒霜花已吐,吾宇不凄凉。

天地虽肃杀,草木有芬芳。

道人宴坐处,侍女古时妆。

浓露湿丹脸,西风吹绿裳。

  张君在“译后小记”上写道:“诗题‘拒霜’的英译是个难点,若单纯音译不能表达其义;若按字面直译the frost-proof blooms,则莫明何种花卉;若用其学名似难出诗意诗境。笔者曾采用音译+意译,译为Jushuang,the Frost-Proof Blooms。简洁一点,以 cotton rose (木芙蓉)也未尝不可,诗文中写的就是拒霜不畏严寒,只是丢失“拒霜”这一中文花名,加大了读者的理解难度。诗无达诂,翻译总是得失之间的选择。”

  这一期所有应征译文发表后,她把全部译文进行了研究梳理,不仅分析各译家“诗题”的不同翻译,还分析了各人对“天地”“草木”的理解不同,“道人”“侍女”的意象差异,“侍女”与“拒霜”的关系,等等。

  读者在选读其“三部曲”各别诗及其译文的时候,可以根据自己的理解,得出不同的结果(译文),实际上是和译者进行译诗的交流。


  论诗者的思路发端。

  张君译诗“三部曲”译文后的“译后小记”,是一大独特特点。这是译者理解思路,技巧说明,或译诗理论的小结。用心写好“译后小记”的,其扩展和补充,是写诗歌翻译研究论文的发端。西南大学文旭教授说,翻译及翻译学研究最好的办法就是把规定、描写、解释融为一体,把what, why, how这三个问题结合起来,张君的诗歌翻译研究正是走的这一路线。所以,她能在近两年连续发表了四篇诗歌翻译研究论文,在海内外期刊发表。

  对此,本人亦颇有体会和实践。笔者有一位从事医疗工作的高中学友申报副高级职称时,写了论文《手术治疗例子宫脱垂的体会》,请我把论文摘要译为英语。我的译文,得到其校(现广州医科大学)教授的赞许,说“译得比学校年轻的英语教师好”。我就思考,“好在什么地方呢?”我总结出:除去枝叶, 抓住主干;通盘考虑, 信达求雅;不必形似, 但求神似;专有名词, 名从主人。这是我第一次写的“译后小记”,后来扩展成文——《理解理顺原文, 译文才有条理——英译一篇妇产科医学论文摘要的体会》——在《中国科技翻译》1995年第3期发表(知网可查)。后来,这位学友申报正高级职称写的论文,也让我英译论文摘要。笔者还曾应中国海洋大学硕士生导师兼外事处首席翻译邹卫宁之约,为该校英译校训“海纳百川,取则行远”。邹老师客气地回函说:I think your translation of the "mission statement" of our university is quite "faithful, expressive and elegant". 就译文是怎样组织出来的这个问题,我写了“英译小记”,全文在《中国海洋大学报》上全文发表,还附上我的简介。

  “译后小记”,作用不小!

  以诗译诗,脱离不了押韵问题。张君从不大注意韵译到认真实践韵译,爱上韵译,给力“译旧似旧”,好,实在好(It’s not just good, but wonderful)! 韵译产生“音美”。然而,“意美”是硬道理!韵译诗歌,必须警惕“以韵害意”。我愿和张君以及坚持“译旧似旧”的同好们共勉!诗歌是视觉的艺术,也是听觉的艺术,是时间的艺术,也是空间的艺术,写诗,译诗,诗歌翻译与研究需要时间的沉淀,不断地进取,希望张君永葆对诗歌及诗歌翻译的酷爱,加强诗学研究,在诗歌翻译与研究上继续新的探索。

  我诚意地向诗歌和翻译爱好者推荐张君的译诗“三部曲”。先睹为快啊(The sooner to read, the happier in deed)!


(本文作者为英语译审,中国翻译协会第四、五届理事、资深翻译家;长期从事地方外事单位管理和翻译工作,2006-2017年任北京理工大学珠海学院外国语学院教授)






内文选登





游肇庆七星岩


叶剑英

借得西湖水一圜,

更移阳朔七堆山。

堤边添上丝丝柳,

画幅长留天地间。



Seven Star Crags



By YE Jianying

A circle of water He borrows from West Lake;

Seven graceful hills like Guilin He does make.

With weeping willows caressing the banks,

What an eternal painting in world it ranks.






宿天柱岩



郭沫若

七星落地上,天柱立中流。

山多红豆树,窗对白凫洲。

月下开菱镜,云间结彩楼。

勾留过一宿,灯火是端州。



An Overnight 

on Heavenly Pillar Crag



By GUO Moruo

Big Dipper descends to the world from sky;

In lake Heavenly Pillar stands up steep and high.

On the hill dotted trees of love peas, a house

Faces an islet perched by a flock of waterfowls.

Star Lake is a mirror spread in the moonlight;

The pavilion in clouds makes a wonderful sight.

Attracted, I can’t help but stay over a night;

Twinkle, twinkle! blinks the Duanzhou light.







题星湖奇观:卧佛含丹



张琼

年年今日此湖中,

卧佛含丹连天红。

丹心谁知向何处?

湖水含笑指春风。



Reclined Buddha Greets the Sun, Zhaoqing Wonder


ZHANG Qiong

Beside the lake, this time every year, 

Reclined Buddha greets the sun there. 

Who knows where the sun is heading? 

The Star Lake water winks at spring air.







晨眺拒马河



武立胜

半窗紫苇半窗荷,

轻雾堤前漫柳坡。

隔岸谁家小幺妹,

扁舟一叶渡秋波。



Juma River Viewed 

Afar at Dawn



By WU Lisheng

Lotuses and purple reeds adorn the window;

Greenish mist brims over the dyke of willows. 

The Sheila on the other side, do you know?

Skimming the blue ripples on boat she flows.







月上海棠•梦花



以琳

未经霜雪难栖梦。

裹冰晶、甘居苦寒洞。

不与梅比,静含苞、等春萌动。

东君许、拂遍乡关里弄。


或凭百里花香送。

是故人、相思且相纵。

耳鬓缠绵,任风妒、可知恩宠。

竟难说、多少情愁待拥。



Begonia on the Moon •Winter Jasmine Flower


By Elim

The dreams are realized only after frost and snow.

Wrapped in crystal ice, she suffers bitter cold.

She never competes with the plum blossom, quietly in bud, awaiting spring still.

Flora agrees the vernal breeze sweeping through the hill.


May I present you with the flower all the way.

My love, enjoy it or indulge in it as you may.

The syrupy romantic, let the wind be envious! We don’t care!

It’s hard to tell, how much love we are eager to share.







另一种辽阔



秦志良

立冬

秋天的那些记忆不远

月亮的翅膀写满诗意


她披一身秋风而来

让我陷入深度昏迷


一根诗性的马尾巴

将我摇醒,我必须保留所有的白,让其驻足停留

停留在西部的辽阔,北京的雄伟


我需要在一个没有人知道的地方

祝福诗人

比如手持梅花

朗诵春天



Another Kind of Vastness



By Qin Zhiliang

Winter begins

When those memories of autumn are not far away

And the moon's wings are poetic


She came in the autumn wind

Putting me in a deep coma


A poetic horse's tail

Shakes me awake. I must keep all the white to let it stay

Stay in the vast west, in majestic Beijing


I need to be somewhere nobody knows

To bless the poet

With plum blossoms in hand

Elocnting the spring







秋风的披肩



秦风

秋天红色的头发

背着阳光披在风的肩上

金色的谷穗

迷失在回家的路上

一些花朵匆匆赶上秋天

为死去的种子插上一柱体香

稻草人用尽了所有的虔诚

掏空的大地没有回响

月亮用夜夜打磨的镰刀

割掉自己一只漆黑的眼睛

每滴穿透内心的雨点

拨亮秋天石榴树上的灯

一只思念的芦苇

一根根拔出秋风的白发

穿裤子的云

是秋天唯一的归人



The Tippet of Autumn Wind



By QIN Feng

The red hair of autumn

Against the sun hangs on the wind's shoulders

Golden ears of corn

Are lost on the way home

Some flowers hurry to catch up with the autumn

Inserting a column of incense for the dead seeds

The scarecrow has used up all his piety

The hollow earth does not echo

The moon with her sickle polished at night

Cuts off one of her black eyes

Every drop of the rain penetrating the heart 

Turn on the autumn lights on the pomegranate tree

A reed of longing

Pulls out the grey hair of the autumn wind one by one

The cloud in pants

Is the only returner in autumn







一幅画引起的构思


王衍宝

久久不谈论的故乡,总在不经意的瞬间

弄痛眼眶。思念,是游子唯一深藏在行囊中

不轻易示人的宝藏


一幅画,一句家乡话

在某个时刻都能戳破心中运河的堤坝

淹没星星的夜晚,任月光

独自流淌


中年的男人,眼泪已注入铮铮发响的脊梁

咬咬牙能挑起泰山的重量

眼,有时紧盯脚下

有时射向远方


山峦。绿田。悠悠漂浮的白云

守护着年迈的爹娘

树芽已茁壮成大树,时不时做依靠的肩膀

小木椅上空着的棉垫,时不时投来渴望的目光



Conception from a Picture



WANG Yanbao

The hometown, few on the lips, always at a casual moment

Stings the eyes. Nostalgia, the only treasure,

Is hidden deep in the traveller’s parcel.


A picture, a native phrase,

Can break through the canal of the heart at a certain moment.

The night, flooding the stars, let the moonlight 

Flow alone.


A middle-aged man, tears emptied into the rattling spine,

Teeth clenched, can carry the weight of Mount tai.

Eyes, sometimes stare at the feet, 

Sometimes shoot far away.


Mountains, green fields, and floating white clouds,

Are guarding the aged parents

The tree bud has grown into a tree, from time to time a shoulder to rely on;

The cotton mat on the small wooden chair, from time to time, casts a longing gaze.






华诗会译丛

“华诗会译丛”是华语诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。



华语诗学会理事会组织机构

会    长:徐英才


副会长:冰花、张庭、颜海峰


秘书长:李莉


成    员:   (按拼音排列)    冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭



华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员


总        编:徐英才


副  总  编:张    庭


内容总监:冰    花




主    编:虔 谦(新诗部)


主    编:天    端(古诗部)


主    编:焦海丽(评访部)


主    编:魏建国(诗论部)


主    编:李    莉(配音部)




副主编:焦海丽(新诗部)


副主编:耿    慧、申美英(古诗词)


副主编:李    莉(评访部)




编    辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张  




英语诗歌编辑部


主    任:薛     凯           


主    编:Sylvia Cavanaugh


副主编:Lisa Vihos


编    辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)




翻译部


翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)


执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)




文宣拓展部 


部长:薛凯




微信微刊分部


主任:焦海丽


副主任:耿慧、邓玉兰、星星




中国文宣拓展分部


主任:无定河


副主任:释圣静




国际文宣拓展分部


主任:Scott Mills


副主任:李玥




本期编辑:邓玉兰



请关注诗殿堂汉英双语纸质诗刊在全球发行




往期回顾




共50期


《诗殿堂》特辑选登 005期 徐英才情诗十首

《诗殿堂》特辑选登 004期 非马短诗八首

《诗殿堂》特辑选登003期 - 2 徐敬亚新诗四首

《诗殿堂》特辑选登003期 - 1 德威特•克林顿的三首再生诗

《诗殿堂》特辑选登 002期  冰花情诗八首

《诗殿堂》特辑选登 001期   七剑社和新性灵派

华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》活动报导001期

“华诗会诗丛”书讯001期  《世界抗疫诗精选》  (徐英才、冰花主编)隆重出版

《诗殿堂》诗论001期

“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)

“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著  魏建国、詹杨娜、张俊锋译)

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)


诗殿堂网站:http://www.poetryh.com/index.htm


感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊





: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存