查看原文
其他

译界动态|ChatGPT时代翻译技术教育创新论坛成功举办

翻译圈
2024-09-09

点击蓝字 关注我们

2023年7月6日下午,ChatGPT时代翻译技术教育创新论坛成功举办。本次论坛由中国外文局翻译院提供指导,由中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术委员会、上海市科技翻译学会、上海对外经贸大学共同主办,博硕星睿•翻译技术教育研究院、上海华之译信息科技有限公司、西安迪佳悟信息技术有限公司共同协办,《外语电化教学》与《上海翻译》提供学术支持。论坛聚焦ChatGPT技术发展与提示工程、翻译技术课程建设、翻译技术教学平台、翻译技术教学资源与翻译技术教学研究等主题。


上海对外经贸大学副教授郭义主持论坛开幕式,中国外文局翻译院副院长王飞、上海对外经贸大学国际商务外语学院院长温建平分别为创新论坛致辞。王飞指出,把握新技术新机遇,加强国家翻译能力建设,是事关国家发展的重大战略任务。翻译行业各方应深化合作,携手推进翻译教育数字化转型,培养符合新时代要求的创新型高端翻译人才,服务国家语言发展战略和国家翻译能力建设的迫切需求。他表示,翻译院将积极推动与各院校的协同联动,以技术为驱动,助力翻译学科发展,推动国家翻译能力与国际传播能力建设一体化发展。温建平强调,数智化时代背景下新技术迭代加速,既带来了视觉冲击也带来了机遇挑战,因此,如何根据时代要求,培养出具有机器无法复制的核心素养的人才就成为亟需和必须。她希望创新论坛能带来真知灼见。


王飞致辞


温建平致辞

本次论坛分为两部分,主旨发言由北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树主持,圆桌讨论由复旦大学陶友兰教授主持。


一、主旨发言

同济大学博士生孔德璐作题为“ChatGPT vs. NMT孰优孰劣”的主旨报告。孔博士首先简要地梳理了ChatGPT的发展历程及其特点,与NMT相比,它具有以下优势:交互性、灵活性、模仿性、复杂性。NMT不能做到的一些功能,如通过对话润色译文、提供多条备选译文、模仿文本类型或作家风格,ChatGPT可以实现。当然,ChatGPT也存在一些劣势,如模型幻觉、漏译误译、一致性弱等。与NMT不同,ChatGPT给出的译文优劣很大程度上依赖于“prompt"(指令),ChatGPT的指令撰写是一个非常强调经验性、实践性的过程,进阶指令要求用户能够充分理解ChatGPT的运行逻辑,以开发者的思路去撰写人机高效沟通的指令。最后孔博士给出结论,ChatGPT可以提供多种译文、变化译文风格并识别元信息,而神经机器翻译却无法企及。然而在译文的准确性、完整性及一致性上神经机器翻译更胜一筹。因此,对于翻译从业者而言,需要正视挑战;对于翻译学习者而言,需要学而用之。


孔德璐作主旨报告


上海外国语大学博士徐铫伟作题为“领舞AIGC时代,外语专业的突围与革新”的主旨报告。AIGC的用途越来越广泛,场景强化、多元辐射的跨界应用则成为其主要发展趋势。AI发展迅猛,面临其猛烈的冲击,外语人士应主动求变,核心在于问商。如何向ChatGPT精确、有效地提问?徐博士指出,掌握ChatGPT的核心——Prompt至关重要。AIGC则可以帮助外语学习者进一步提升听、说、读、写、译的能力。对于教育者而言,AIGC可以帮助教师实现减负增效,主要体现在教、学、评、管、研方面的助力。通过对学习者和教育者的赋能,AIGC的潜力最终能够帮助我们实现教育的终极理想:因材施教。借助人工智能的力量,我们将迈向一个更加以人为本的教育时代,为每个人的全面发展铺就道路。人工智能所取代的是人工劳动,而非人类的无限创造力和智慧。当今时代,ChatGPT对于高等外语教育既有机遇又有挑战。我们需要更加勤奋地思考,不断追问,成为人工智能的引领者,以精心设计和引导其发展。数字与智能技术发展迫使学科融合,需深挖外语学科的知识与创新潜力,发展其人文与科学,工具与价值的统一性,同时提升语言科学及数据意识,强化学生创新理解和运用语言及数字技能的能力。同时,教师和学生在使用AIGC时需要保持主导地位,充分发挥人类的创造力批判性思维情感智慧。这就要求教师和学生具备适应和灵活性,不断探索如何最好地整合AIGC的优势,并将其应用于教学实践中,让每个人都能在这个充满机遇与挑战的时代中获得全面而持久的成长。这样才能拥抱变化,不惧未来。


徐铫伟作主旨报告


博硕星睿•翻译技术教育研究院执行院长周东莉作题为“‘技术+服务+项目’三位一体语言服务人才培养体系”的主旨报告。AIGC技术风靡全球,影响了各行各业的发展,翻译行业首当其冲,对翻译教育也产生了深刻影响,主要体现为外语人士对技术的恐慌和焦虑,未来的翻译教育的创新则是一个主要问题。在“拥抱技术、掌握技术、引领技术”的时代主题下,高校在语服人才的培养方面也存在一些痛点,如翻译技术素养培养、翻译技术环境建设、翻译技术课程建设以及翻译技术师资建设。诸如上述问题,需要各个击破。不仅需要使用翻译工具赋能翻译技术课程加强师资建设,还需要搭建一定的翻译技术的环境,将翻译工具与产教学研融合。翻译技术环境建设可以又分为口译和笔译两个方面,诸如迪佳悟、Televic、Cymo等CAT软件则可以辅助口笔译能力的进一步提升。未来,博硕星睿•翻译技术教育研究院会继续提供更多优质课程、贡献更多翻译技术学习资源助力学界、业界的发展。


周东莉作主旨报告



上海华之译信息科技有限公司总经理曹清清作题为“语言数据技术助力高层次国际传播人才培养”的主旨报告。所谓国际传播就是通过大众传播媒介进行的跨越民族国家界限的国际信息传播及过程。除了国家、国际组织以外,企业也需要国际传播。当企业进入一个新的市场或领域,项目论证、可行性分析、法律风险规避都必不可少,在这样的情况下,语言服务的范畴更加广泛、也衍生出更多服务的场景,如多语内容创作、设计;多语数据标注、审核;全球化咨询等。诸如语言咨询、营销运营以及内容服务的多样化的国际传播应用场景对国际传播人才的要求也越来越高,虽然其核心在于跨语言能力,但是高层次国际传播人才需要具备以下能力:跨语言信息采集与分析、海外行业咨询编译、多语运营、运维、”外译“+传播等。”语言+专业+信息技术“则是未来人才培养的方向,这种复合型人才不仅需要具备数字化思维、从业技能,还需了解行业应用场景。谈及语言数据技术如何助力人才培养这个问题,曹总指出需要将信息技术与教学、科研以及应用有机融合,这样才能有助于培养复合型语言人才。


曹清清作主旨报告


上海海事大学博士生刘世界作题为“翻译/语言学习遇上提示工程”的主旨报告。世界博士从提示工程(Prompt Engineering,PE)、提示工程师( Prompt Engineer)的基本概念出发,提到了提示词工程与ChatGPT之间的关联与应用。具体来说,PE可以用来确定ChatGPT生成对话时需要使用的提示词,以确保生成的对话与用户的意图和预期相符。紧接着,世界博士从语言模型的概念出发,拓展讲解了语言模型返回的结果是否为概率问题,以及如何计算概率。了解语言模型的相关内容有助于更好的了解提示工程,可以辅助我们撰写更有效的Prompts,以实现与ChatGPT的高效交互。提示工程的撰写需要包含一些基本要素(如Instruction、Context、Input Data、Output Indicator),这可以帮助我们更有效的提问,得到更想要的答案。当然,除了必要的一些基本要素,我们还需要了解提示工程的基本原则,世界博士总结了四点基本原则:①信息完整;②简洁易懂,减少歧义;③语法、拼写及标点正确;④善用分隔符,构建结构化Prompts。第四点则是重中之重,而撰写结构化的Prompts需要一定的技巧。在最后,世界博士指出,ChatGPT在辅助我们开展实践、研究和学习中也可能引发一些伦理风险,需要审慎运用。关于翻译与提示工程更多融合运用,尤其是高效撰写翻译/语言场景中结构化Prompts的技巧,敬请关注ChatGPT提示工程(Prompt Eng.)实践工作坊


刘世界作主旨报告

二、圆桌讨论

圆桌讨论环节,上海对外经贸大学吴朋教授、上海外国语大学韩子满教授、北京外国语大学王华树副教授、上海创凌翻译服务有限公司杨颖波总经理、中语智汇科技(厦门)有限公司研发部杨盛洲总经理、上海交通大学陶庆副教授围绕“教师如何在课堂上教授ChatGPT?ChatGPT与PE有何区别?”、“如何运用ChatGPT辅助翻译实践和理论教学”、“ChatGPT对口译及其教学的影响,如何应对”、“ChatGPT给翻译行业带来的挑战和机遇”、“ChatGPT如何应用于翻译实践?与其他机器翻译引擎有何不同”、“ChatGPT时代期待什么样的翻译人才,企业是否会设置相应的翻译或语言服务岗位”、“教师能否利用ChatGPT发现学生的需求”一系列话题作了精彩发言和讨论。





本次论坛旨在依托技术应用赋能语言服务,推动翻译技术研究创新和语言服务行业协同发展。论坛汇聚了翻译实践、技术研发、人才培养等不同领域观点,是推动学科交叉融合的有益探索。论坛通过新技术和新思想的碰撞交锋,有效促进了学术界和产业界协同联动,为翻译技术研究者和语言服务行业从业者提供了借鉴,为语言服务行业发展注入了强劲动力。



特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!

转载来源:语言服务行业

转载编辑:吴志雄

核:吕欣潼、吴志雄

项目统筹:吕欣潼

资讯推荐


CAT主要功能模块


▶精品课程

精品课程|倒计时5天!实习证明、翻译项目,尽在四周暑期口笔译实习实践竞赛营!

精品课程|ChatGPT提示工程(Prompt Eng.)实践工作坊

精品课程|2023年暑期翻译技术实战研修班重磅来袭

精品课程|ChatGPT辅助翻译质量评估沙龙

精品课程|2023年暑期翻译技术实战研修班

精品课程|ChatGPT时代语料库与术语库建设与应用工作坊

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“统计机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译规范”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译思维”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译对等”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译隐化”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译语料库”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译简化”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译伦理”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译机构”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译服务”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“基于规则的机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“语料库翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译技术”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“基于实例的机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译共性”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“机器翻译译后编辑”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译记忆”

▶译界动态

译界动态|AIGC时代翻译教育创新与发展论坛2号通知(含直播通道)

译界动态|从书面到口头:AI口译的挑战与可能性

译界动态|GPT应用场景下语言服务与医学模型技术论坛——暨第六期新译大讲堂

译界动态|今日开讲:“识变应变,数智赋能——人工智能背景下的翻译教育创新发展”系列讲座

译界动态|2023翻译技术研究前沿高层论坛圆满举办

译界动态|2023年人工智能的一些顶级趋势

译界动态|王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

 关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存