中英对照 |《中华人民共和国畜牧法(2022修订)》英文译本上线!
来源 | 北大法宝法律法规库
北大法宝英文译本库
[CLI Code] CLI.1.5137688(EN)
Animal Husbandry Law of the People's Republic of China (2022 Revision)
目 录
Contents
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第二章 畜禽遗传资源保护
Chapter II Protection of the Genetic Resources of Livestock and Poultry
第三章 种畜禽品种选育与生产经营
Chapter III Selection, Production and Business Operation of Species of Breeding Livestock and Poultry
第四章 畜禽养殖
Chapter IV Breeding of Livestock and Poultry
第五章 草原畜牧业
Chapter V Grassland Animal Husbandry
第六章 畜禽交易与运输
Chapter VI Transactions and Transport of Livestock and Poultry
第七章 畜禽屠宰
Chapter VII Livestock and Poultry Slaughter
第八章 保障与监督
Chapter VIII Guarantee and Supervision
第九章 法律责任
Chapter IX Legal Liability
第十章 附 则
Chapter X Supplemental Provisions
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为了规范畜牧业生产经营行为,保障畜禽产品供给和质量安全,保护和合理利用畜禽遗传资源,培育和推广畜禽优良品种,振兴畜禽种业,维护畜牧业生产经营者的合法权益,防范公共卫生风险,促进畜牧业高质量发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purpose of regulating the production and business operations of stockbreeding, ensuring the supply, quality and safety of livestock and poultry products, protecting and reasonably utilizing the genetic resources of livestock and poultry, breeding and promoting fine breeds of livestock and poultry, revitalizing the livestock and poultry industry, protecting the legitimate rights and interests of the stockbreeding producers and business operators, preventing public health risks, and promoting the high-quality development of stockbreeding.
第二条 在中华人民共和国境内从事畜禽的遗传资源保护利用、繁育、饲养、经营、运输、屠宰等活动,适用本法。
Article 2 This Law shall apply to the protection, utilization, breeding, rearing, business operations, transport, and slaughter of the genetic resources of livestock and poultry within the People's Republic of China.
本法所称畜禽,是指列入依照本法第十二条规定公布的畜禽遗传资源目录的畜禽。
The “livestock and poultry” as mentioned in this Law refers to those included in the list of genetic resources of livestock and poultry that shall be announced in accordance with Article 12 of this Law.
蜂、蚕的资源保护利用和生产经营,适用本法有关规定。
The protection, utilization, production, and business operation of bee and silkworm resources shall be governed by this Law.
第三条 国家支持畜牧业发展,发挥畜牧业在发展农业、农村经济和增加农民收入中的作用。
Article 3 The state shall support the development of livestock and give full play to the role of the livestock in the development of agriculture, rural economy, and increase of farmers' income.
县级以上人民政府应当将畜牧业发展纳入国民经济和社会发展规划,加强畜牧业基础设施建设,鼓励和扶持发展规模化、标准化和智能化养殖,促进种养结合和农牧循环、绿色发展,推进畜牧产业化经营,提高畜牧业综合生产能力,发展安全、优质、高效、生态的畜牧业。
The people's governments at or above the county level shall incorporate the development of animal husbandry into national economic and social development plans, strengthen the construction of the basic facilities for stockbreeding, encourage and support the development of large-scale, standard, and intelligent breeding, promote the combination and circular and green development of plant and animal husbandry, push forward the industrialized operations of stockbreeding, promote the comprehensive production capacity and develop stockbreeding into a safe, high-quality, highly efficient, and eco-friendly industry.
国家帮助和扶持民族地区、欠发达地区畜牧业的发展,保护和合理利用草原,改善畜牧业生产条件。
The state shall help and support the development of the stockbreeding industry in areas of ethnic and underdeveloped areas, protect and reasonably utilize the pastures and improving the production conditions for stockbreeding.
…………
第十章 附 则
Chapter X Supplemental Provisions
第九十三条 本法所称畜禽遗传资源,是指畜禽及其卵子(蛋)、精液、胚胎、基因物质等遗传材料。
Article 93 The genetic resources of livestock and poultry as mentioned in this Law refers to genetic materials such as the livestock and poultry and their ova (eggs), sperm and embryos.
本法所称种畜禽,是指经过选育、具有种用价值、适于繁殖后代的畜禽及其卵子(蛋)、精液、胚胎等。
The term “breeding livestock and poultry” as mentioned in this Law refers to the selected livestock and poultry and their ova (eggs), sperm and embryos that are valuable and suitable to produce posterities.
第九十四条 本法自2023年3月1日起施行。
Article 94 This Law shall come into force on March 1, 2023.
因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版。
北京北大英华
科技有限公司
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
北大法宝·英文译本库,是集中国法律法规、司法案例、法学期刊、国际条约、法律新闻等重要信息于一体,高效检索、及时更新的英文法律信息系统。由“北大法宝”翻译中心人工翻译,多重校对,更符合中文原意。翻译范围覆盖法律、行政法规、司法解释、部门规章及地方性法规,最高人民法院公报案例、指导性案例、典型案例以及国务院、各部委、各地方发布的具有涉外因素的规范性文件等等。
北大法宝·英文译本库:
https://www.pkulaw.com/english
责任编辑 | 金梦洋
审核人员 | 董帅 曲鹏翔
本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。
中英对照 | 关于修改《中华人民共和国反垄断法》的决定等新法英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十五批指导性案例译文上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十四批指导性案例译文上线!中英对照 | 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国反不正当竞争法〉若干问题的解释》英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十三批指导性案例译文上线!
中英对照 | 最高法关于适用《中华人民共和国民法典》总则编若干问题的解释译文上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十二批指导性案例译文上线!
中英对照 |《科学技术进步法(2021修订)》等法律英文译本上线!
中英对照 | 最高人民法院关于发布第31批指导性案例的通知
中英对照 | 最高人民检察院第三十一批指导性案例英文译本上线!
中英对照 | 中华人民共和国民事诉讼法(2021修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国审计法(2021修正)英文译本上线
中英对照 | 家庭教育促进法、陆地国界法英文译本上线!
中英对照 | 最高人民检察院关于印发最高人民检察院第三十批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第30批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第29批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第28批指导性案例的通知北大法宝·英文译本库,是时候放大招了!
中英对照 |《数据安全法》《反外国制裁法》等新法译本上线!中英对照 | 中华人民共和国教育法(2021修正)(北大法宝整理版)等十部法律英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法(2020修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法修正案(十一)英文译本正式上线!
重磅!《外商投资安全审查办法》英文译本正式上线!
中英对照 |《中华人民共和国著作权法》英文译本即将上线!
关注下方公众号,获取更多法律信息