KT讲坛精华 | 深圳大学/香港浸会大学谭载喜教授:西方翻译史学研究——任务、方法与意义
2022年1月10日晚,“外研社•U讲堂社区”2022年度KT讲坛正式开始第1讲。深圳大学/香港浸会大学谭载喜教授带来了“西方翻译史学研究——任务、方法与意义”专题讲座。谭教授结合自己的研究经验讨论了西方翻译史学研究的方法和重要研究成果,并就西方翻译史学研究课题的意义及其与当下译学研究的关联等方面的问题,阐释了他个人的理解和观点。
讲座伊始,谭老师以介绍关键词的形式简要说明了本期讲座的主要内容,这些关键词包含(西方)翻译史学、研究任务、研究方法、借鉴价值、(译学)基础研究、热点思考、翻译思想共同体等。接下来谭老师解释了其著作《西方翻译史学研究》中(西方)翻译史学研究这一概念的两种意指:1)翻译历史研究,即翻译史学的“第一层级”研究,也就是安东尼•皮姆(Antony Pym)所说的“翻译考古”(translation archaeology),其研究成果多为史学作品,例如(西方)翻译通史、简史、国别史、断代史等;2)翻译历史研究的研究,这是“第二层级”的研究,研究对象主要是以往的史学成果,《西方翻译史学研究》就是这一类型的研究著作。
随后,谭老师进一步讨论了西方翻译史学研究的任务和总体方法。他以自己的研究经验为例,介绍了自己在完成研究任务中设定的四个目标:1)考察西方翻译史学研究与书写的现有研究成果;2)梳理过往西方翻译史学研究在何种原理指导下、以何种话语方式发生和发展;3)通过研究和分析若干代表性案例作品,获得对西方翻译史学全面且正确的认识;4)思考如何借助西方翻译史学这一“他山之石”,为我国翻译史学研究的发展作出贡献。此外,谭老师还讨论了他在书写《西方翻译史学研究》时使用的四种总体方法:1)翻译史实考据法;2)翻译历史比较法;3)翻译史学内部研究方法;4)翻译史学外部研究方法。谭老师认为,内部研究方法的着眼点在翻译、翻译理论的发展本身;而外部研究方法的重点在于关注翻译实践、翻译理论或翻译发展史以外的外部世界,包括相关文化、政治、意识形态或思想体系这样的“外部世界”。
接下来,谭老师结合自己的搜集、整理和写作的过程,向大家展示了如何选择研究案例以及如何对这些作品分门别类地展开进一步考察。在《西方翻译史学研究》一书中,谭老师选择了英文作品共96部(75部专著及21篇专著中的章节),中文作品共26部,他将这些作品分为七大类英文主题和三类中文主题。谭老师先从史论方式的角度将这些英文作品或章节按照史学散论或者专论的方式分为散论和专论。散论是指翻译著述中对翻译史学人物、思想及时间的一般引述、提及或讨论。而专论则包括:1)翻译著述中专门章节对翻译史的回顾与讨论;2)翻译史话题专著,这类作品涵盖翻译史学人物、思想及时间等内容的通史、断代史、国别史、专题史、数据集、论文集,等等。在书写特点方面,谭老师对以上提及的英文作品进行考察后认为:西方翻译史学研究的英文书写特点主要包括编年书写、分题书写、国别书写、断代书写等四种类型。在展示了用英文书写的西方翻译史学作品之后,谭老师又进一步介绍了最近四十多年来国内一些用中文书写的西方翻译史学研究作品。
最后,谭老师结合自己的研究经验和大家分享了他对翻译史学研究热点以及这些研究与现实关联的几点思考。他认为,在翻译、翻译理论以及翻译史学研究的各个层面,普遍性与个别性、历时性与共时性、绝对性与相对性等特征并存。译学研究的发展需要“以史为鉴”“读史明智”。回顾了过去四十多年中国翻译史学研究经历的四个发展阶段,谭老师认为,中国的翻译史学研究的未来发展,需要与世界上其他文化相互交流,取其长,用以“攻玉”。国内学界的研究者们不仅要继续积极地参与国际译学对话,更要坚持在“构建人类命运共同体”的思想框架下,从“民族融合视角”(ethno-convergent perspective)出发进行翻译研究,为共建国际译学新话语贡献中国学者的力量。
以上是谭载喜教授的讲座精华,如想了解更多关于西方翻译史学研究的内容,可以加入钉钉群获取精彩回放,或者参考谭载喜教授的著作《西方翻译史学研究》。该书属于“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书·翻译文化研究”中的一册,已于2021年9月出版。
(点击图片查看图书详情)
相关阅读
KT讲坛精华 | 北京外国语大学陈亚平教授:二语习得的有效机制:外显学习和内隐学习探析
KT讲坛精华 | 北京外国语大学王颖冲副教授:多模态视阈下的中文小说英译
KT讲坛精华 | 上海财经大学杨国静教授:当我们谈论伦理时,我们在谈论什么
KT讲坛精华 | 浙江大学隋红升教授:真正的男性气质文化内涵与新时代男性气质建构导向
KT讲坛精华 | 东南大学韦清琦教授:生态女性主义的整体性批评实践——以蕾切尔•卡逊为例
KT讲坛精华 | 南京航空航天大学范祥涛教授:中国经典翻译研究热点问题与研究方法
KT讲坛精华 | 北京外国语大学王文斌教授:语言研究中缘何对比语言学具有重要性
KT讲坛精华 | 北京大学郑萱老师、北京外国语大学廖鸿婧老师:跨文化外语教学模式与测评
KT讲坛精华 | 宁波大学许希明教授:中国英语学习者的重音盲点
KT讲坛精华 | 浙江工商大学张金凤教授:身体研究动态与思考
KT讲坛精华 | 上海师范大学陈红教授:生态批评的环境史维度
KT讲坛精华 | 华中科技大学徐锦芬教授:二语学习中的同伴互动促学机制探析
KT讲坛精华 | 曲阜师范大学秦洪武教授、西安外国语大学黄立波教授:语料库翻译学——理念、方法、工具
KT讲坛精华 | 南京大学孙红卫副教授:重构文学研究的民族视域
KT讲坛精华 | 北京科技大学陈红薇教授:改写研究——理论方法与实践
KT讲坛精华 | 北京外国语大学陈亚平教授:儿童二语的外显学习和内隐学习
KT讲坛精华 | 战略支援部队信息工程大学胡亚敏教授:“战争”的命名与美国战争文学研究的几个维度
KT讲坛精华 | 北京外国语大学赵国新教授:英国文化唯物主义的思想源流
KT讲坛精华 | 江西财经大学肖琳老师:社会语言学视角下的风格研究
点击阅读原文即可进入《西方翻译史学研究》购买链接~