科技互联翻译实训(口笔译兼顾),一线同传亲授,欢迎关注
译匠联袂资深科技互联网口笔译师资,强势推出科技互联翻译实训班(口笔译兼顾), 干货十足,除了涵盖科技互联网行业热门领域的专业知识干货,更注重科技互联行业文本的中英互译练习(口译、视译和笔译),附带相关翻译工作信息推荐,既可以增长科技互联领域的语言翻译技能和行业洞察,还可以在互联网当道的时下多一份对未来科技互联网趋势的认知,欢迎小伙伴们前来关注!
科技互联网行业的内容包罗万象,特别是在互联网+,数字经济的潮流下,互联网和智能科技深刻地影响各行各业。科技互联网互和水、电、天然气一样,已经成为我们生活的必需品。它属于所有人,政府应该像提供水电供应一样提供互联网接入。如果非要用市场规模的数字来衡量科技互联网行业,绝对是一个天文数字,全球市值排行名列前茅的明星公司,如苹果、谷歌、微软、亚马逊、facebook,腾讯,阿里巴巴,priceline,百度,京东等等,每一家公司的市值都是逆天的,除此之外,诸多财富500强和估值名列前茅的新兴公司和传统公司都以积极姿态迎接科技互联网。
语言翻译作为一项特别依附行业的服务,如果能与热门且社会需要的行业紧密结合,那么此领域自由口笔译译员或全职译员的前途,依凭的将不仅仅是翻译行业,而可能更多的是这个热门行业。科技互联网毋庸置疑是一个特别好特别有前景的行业领域,会议多,领域广,需求强劲并且很多不差钱的金主,为了更好地融入其中,这就要求译者们具备一定的语言功底和技能,并且掌握科技互联网的行业知识,把语言翻译真正融入科技互联网行业。
科技互联英语和翻译方面,先前译匠已组织了一些英语翻译学习,小伙伴可以回复"互联网翻译"至译匠公众号查看科技互联网翻译专题合辑(持续更新)。
互联网为什么统一写成“internet”,附IT互联网干货术语
......
我们倡导各行各业的从业者都将英语和翻译作为职业技能的重要环节。在深耕本行业知识技能的同时,提高行业国际交流中的文字、语言和面对面沟通能力,快速高效的获取海外前沿洞见并在职场向同事领导展示自己的视野、能力和潜力。就科技互联网行业而言,涉及的内行知识行话非常之多,技术产品的更新迭代也是日新月异,此外科技互联网的全球性、普遍性和专业性也为专业语言服务和跨文化交流提供了广阔的舞台,独立且快速有效地阅读、吸收、翻译和传译国外纯正的英文资讯、活动、技术、趋势和新品,无疑是一项非常重要的职场加分技能。我们也倡导广大译者专注某个领域精耕细作,只有这样才能建立自己的竞争门槛和个人品牌,进而提高实际收入。
为了进一步深化系统学习,此次经过悉心筹备,决定与资深师资和专业科技互联网一线同传联合,发布科技互联英语翻译实训班。旨在为国内各大科技互联网细分行业从业者、科技互联网相关专业学生、专业方向困扰的在校外语和翻译学生,对科技互联网英语翻译感兴趣的广大口笔译人士提供一种新的专业学习选择,和基于市场的专业视角,力图打造科技互联网专业英语翻译和科技互联网行业对外交流领域的优质学习品牌。
1
学员对象
1、科技互联网相关专业在读学生,毕业后想进入跨国科技互联网企业、研究机构和自媒体平台等公司和机构的小伙伴;
2、在读外国语学院学生,毕业后想从事科技互联网翻译的学生;
3、想转入或进一步提高科技互联网领域专业翻译水平的口笔译译员;
4、想提高职场竞争力的跨国科技互联网、研究机构和自媒体平台公司和机构的人员和专注科技互联网翻译的语言服务人士。
5、希望提高科技互联网英语/翻译专业水平的研究人员。
6、希望了解国外科技互联网前沿知识并提升专业英语的极客。
2
讲师及课表
经过对师资的精心遴选,也为了提高译匠系统集训的调性,我们联合一线的顶尖同传译者,能译能讲,为科技互联网行业从业者和科技互联网翻译人士提供语言+专业的融合视角。本次系统课程从易到难,除了智能硬件(PC,智能手机,其他智能硬件)、互联网行业及其趋势,更涵盖互联网热门领域(金融、电商、互联网医疗、互联网出行和共享经济等)等方面的细分知识梳理(具体见课表),口笔译译技巧讲解,中英互译的实战演练,英文和中文授课轮流浸透,还有苹果发布会英中同传助阵,持续八周,共计32小时,更有各类工作机会推荐可供选择,让你快速进入这个圈子,并学有所获,学有所用。
No. | Theme | Content | Instructor | Date |
1 | IT 科技互联网基础 | 科技互联网行业总览,同时让大家熟悉 IT 科技互联网行业中的常用概念,关键参数,及其英文表达法, 用各类音频/视屏内容进行听力/口译练习,熟悉英文表达法 | Jeffrey | 7月1日 上午 10-12 |
2 | 科技互联网行业大公司 | 让大家了解世界上IT科技互联网强国,地区,以及主要科技互联网大公司及其概况; 老师会根据自己身后的行业经验以及最新资料,做视译,翻译练习 | Jeffrey | 7月1日 下午 13-15 |
3 | 产品评测 1 智能手机 | 通过智能手机新产品的评测视频,资料,注重对该电子产品细分市场进行介绍,并有针对性地做视译,交传等练习 | Diana | 7月8日 上午 10-12 |
4 | 产品评测 2 智能手机 | 通过智能手机新产品的评测视频,资料,注重对该电子产品细分市场进行介绍,并有针对性地做视译,交传等练习 | Diana | 7月8日 上午 13-15 |
5 | 产品评测 1 笔记本电脑 | 通过笔记本新产品的评测视频,资料,注重对该电子产品细分市场进行介绍,相关内容的表达法,并有针对性地做视译,交传等练习 | Jack | 7月15日 上午 10-12 |
6 | 产品评测 2 笔记本电脑 | 通过笔记本新产品的评测视频,资料,注重对该电子产品细分市场进行介绍,相关内容的表达法,并有针对性地做视译,交传等练习 | Jack | 7月15日 下午 13-15 |
7 | 智能产品新动向1 | 通过使用最新智能产品的介绍,用相关视频,及其他资料的视译/听译/交传练习,了解智能产品的新动向以及正确的表达法 | Jack | 7月22日 上午 10-12 |
8 | 智能产品新动向 2 | 通过使用最新智能产品的介绍,用相关视频,及其他资料的视译/听译/交传练习,了解智能产品的新动向以及正确的表达法 | Jack | 7月22日 下午 13-15 |
9 | 行业新闻及 行业发展趋势 1 | 通过最新的新闻以及行业趋势相关的视频,文字资料,让学员了解科技互联网行业的趋势,通过视译,交传翻译练习,熟悉正确地道的表达方式 | Jeffrey | 7月29日 上午 10-12 |
10 | 行业新闻及 行业发展趋势 2 | 通过最新的新闻以及行业趋势相关的视频,文字资料,让学员了解科技互联网行业的趋势,通过视译,交传翻译练习,熟悉正确地道的表达方式 | Jeffrey | 7月29日 下午 13-15 |
11 | 大数据医疗1 | 老师通过会议资料以及其他资料,通过视译,交传练习,介绍大数据在医疗中的应用 | Diana | 8月5日 上午 10-12 |
12 | 大数据医疗2 | 老师通过会议资料以及其他资料,通过视译,交传练习,介绍大数据在医疗中的应用 | Diana | 8月5日 下午 13-15 |
13 | 移动支付与电商1 | 移动支付以及电子商务是目前很火的话题。老师会通过做会的实战资料,通过视译,听译等练习向大家介绍该领域中的概念,术语及表达法 | Diana | 8月12日 上午 10-12 |
14 | 移动支付与电商2 | 移动支付以及电子商务是目前很火的话题。老师会通过做会的实战资料,通过视译,听译等练习向大家介绍该领域中的概念,术语及表达法 | Diana | 8月12日 下午 13-15 |
15 | 移动出行及 共享经济1 | 随着移动技术越来越广泛的应用,互联技术无处不在,方便我们的生活,共享经济也因此而生,老师会通过视译,交传,视频资料向大家介绍这方面的背景知识,现状和未来,同时学到常用的术语和地道的表达法 | Jeffrey | 8月19日 上午 10-12 |
16 | 移动出行及 共享经济2 | 随着移动技术越来越广泛的应用,互联技术无处不在,方便我们的生活,共享经济也因此而生,老师会通过视译,交传,视频资料向大家介绍这方面的背景知识,现状和未来,同时学到常用的术语和地道的表达法 | Jeffrey | 8月19日 下午 13-15 |
翻译实战课(16个小时)
● 翻译实战练习分三部分,视译、口译、笔译
● 课上老师请同学们轮流使用“举手功能”口译,当场点评
● 视译部分需同学们每课开始之前花少量时间预习,课上视译,老师点评
● 全程五次家庭笔译作业,老师在课上批改并在课上分析。
科技互联网专业课(16个小时)
● 本课程采用的是科技互联网专业知识+口译实战无缝衔接的方式,一堂课2小时,前一小时讲授专业知识,后一小时实战演练
● 学生有机会把自己在科技互联网专业方面的问题提前发给老师,课上回答更有针对性
Jeffrey 费杰
美籍华人。费杰长期活跃于美国和亚洲商界,曾在美国世界500强公司任要职多年,在运输,物流,以及相关关技术领域有丰富的商业背景和经验。自2011年以来,费杰一直是保时捷中国培训学院的签约培训师,也是美国沃顿商学院御用的同声翻译,能在第一时间接触到各行各业的最新动向。
得益于他深厚的双母语水准中英文功底,费杰还是中国同传市场上多个跨国公司,国际组织高层,高级别谈判,媒体新闻采访,新闻发布会中的指定同声翻译/交传翻译。多次为互联网经济相关会议担任同传和交传服务。也是译匠各大实训班颇受欢迎的老师。
Diana 程序
程序长期活跃于国内口译同传市场,有丰富的口译经验和商业及金融学背景,加上深厚的双母语水准中英文功底,使她成为市场上优秀的高端同传、交传译员。为众多跨国公司、国际商学院、国际律师事务所、国际组织高层,在众多高级别谈判、媒体新闻采访、新闻发布会中担任指定的同声翻译/交传翻译。也是译匠各大实训班颇受欢迎的老师。口译涉及的领域广泛,在科技类方面,为CES亚洲展、阿里巴巴、阿里云等多个智能电子、科技创新类企业和金融科技公司和会议担任翻译。
Jack 徐旭
毕业于利兹大学会议口译专业,曾任三一集团 inhouse 同声传译员、中国对外翻译出版公司华东分公司首席口译讲师,期间为建设银行、中国核电、米其林、迪士尼等公司提供口译培训。徐旭目前担任某电视台近2年苹果发布会直播的同传译员,曾为阿里巴巴、Mastercard、HP、IBM、微软、技软、Game Connection、China Joy、CES 等全球性公司与展会所举办的会议提供交替传译与同声传译服务。
* 由于三位老师都是一线的同传译员,平时会议预约很多(也正因为此才能提供切合市场需求的上课体验),加上学员时间的个体差异也比较大,所以具体上课时间(一般都在周末)也会根据老师和小伙伴的时间,适当调整上课时间,如调整,会提前告知。
3
课程特色
1、极强的实用性,教师深度讲解科技互联网英语,用实战材料传授科技互联网翻译技能,让你的科技互联网翻译学习和从业变得专业、高端有调性;
2、相对完整的科技互联网英语翻译课程体系,涵盖众多科技互联网行业细分知识(具体看课表安排);
3、丰富的科技互联网英语语料库、资料和练习材料,供学员课外阅读自学和练习;
4、课程录播无缝衔接,错过直播可视频回看学习,随到随学。错过直播时间可以很方便的回看复听,长期保留。
5、课程讲授,理论联系实际,所授内容全部来源于一线翻译实践,帮助学生突破科技互联网英语与翻译学习障碍。
6、优先推荐工作和测试选拔机会。译匠会推荐和聚合各类独家和其他出处的翻译工作机会,供学员申请,第一时间将所学应用在实际业务中。
4
报名方式
本期项目为网授:通过网络平台进行学习、画质清晰、课程有条有理、内容随时更新,并由译匠进行视频录制,以备随时事后学习。特别适合工作繁忙,项目较多的人员,可随时在手机端和电脑端回看。
限招募50名学员,报名截止日期为:2017年6月30日。7月1日正式启动。在6月20日前报名的小伙伴可获得海量翻译资料。
报名流程如下:
1. 报到并支付学费,扫码即可,扫码时请确定自己要报名的类别,也支持支付宝(nianlin2012@hotmail.com)和微店页面付款(点阅读原文),付款成功后将付款凭证截图保留。
线上课程学员学费汇总:缴费请扫描下方二维码并输入相应金额。
线上课程(不含作业批改):1800元。
线上课程(含作业批改): 2040元。
也欢迎企业和高校人士联系,帮助广大企业员工提高国际化交流能力,也帮助MTI院校强化教学的行业和实践属性。
2. 添加负责人微信(godot1002),发送付款凭证截图,领取专属编号。扫码即可添加好友。从负责人那里获得课程学号。
3. 课前邀请加入课程群:在开课前告知专门的课程学习平台和上课通知。
4. 修改备注,课前需求自陈,即自我介绍,并说明希望在本次课程中收获什么。
5. 领取资料,开始课程并进行学习。
本课程大纲和课程安排为译匠和授课老师的知识产权,最终解释权归译匠和各位老师所有。
翻译研习社(点击或回复下列关键词至译匠公众号获取专题)