查看原文
其他

华兹华斯诗10首

华兹华斯 星期一诗社 2024-01-10

The Rainbow


My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: 

So was it when my life began; 

So is it now I am a man; 

So be it when I shall grow old, 

Or let me die 

The Child is father of the Man 

And I could wish my days to be Bound 

each to each by natural piety 




彩虹 

 

当我看见天上的彩虹 

我的心跳动震荡; 

我生命开始时是这样, 

现在我成人是这样, 

将来我年老也是这样, 

或让我死亡! 

孩子是成人的父亲; 

我深愿自己的一生 

日复一日持续有自然的虔诚。 




The world is too much with us 


The world is too much with us; late and soon, 

Getting and spending, we lay waste our powers; 

Little we see in Nature that is ours; 

We have given our hearts away, a sordid boon! 


This Sea that bares her bosom to the moon, 

The winds that will be howling at all hours, 

And are up-gathered now like sleeping flowers, 

For this, for everything, we are out of tune; 

It moves us not.--Great God! 


I'd rather be A Pagan suckled in a creed outworn; 

So might I, standing on this pleasant lea, 

Have glimpses that would make me less forlorn; 

Have sight of Proteus rising from the sea; 

Or hear old Triton blow his wreathed horn. ____William Wordsworth 



华兹华斯:尘世诱惑甚多 


尘世诱惑甚多 

无论将来或当下 

人类获取自然之馈赠 

又恣肆挥霍大自然的能量 

人类之驽钝 

竟然无法知晓自然与人类之一体 

无知的慷慨之举 

竟然连心一起抛弃 


昔日 

大海向月亮敞露心胸 

风儿整日快意地掠过 

而此时 

大海与风儿却如睡莲般蜷缩 

一切的迹象 

表明 

大自然不再令人类沉醉感动 

我们的人生已经不成曲调 


全能的上帝啊! 

我宁愿是一个被陈腐教条喂养的异教徒(此处指多神教和土著) 

站在这片怡人的草地 

一睹大自然的清姿丽影 

消融无限的悲哀与孤单 

容我 

看到普罗狄斯在海中升起 

听到特莱顿吹起那装饰着花环的号角




在威斯敏斯特大桥上 


Upon Westminster Bridge 

Earth has not anything to show more fair: 

大地上没有其他事物比威斯敏斯特大桥更壮丽: 

Dull would he be of soul who could pass by 

经过它的人们,无不陶醉其间, 

A sight so touching in its majesty: 

宏伟的景象,如此动人心弦: 

This City now doth like a garment wear 

清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里, 

The beauty of the morning; silent, bare, 

象披着一身透明的衣裳,宁静,清晰, 

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie 

船舶,塔楼,穹顶,教堂和剧院, 

Open unto the fields, and to the sky; 

伸向天空,展向平原; 

All bright and glittering in the smokeless air. 

纯净的空气中,一切那样的明朗亮丽。 

Never did sun more beautifully steep? 

旭日斜洒着它最绚烂的光彩, 

In his first splendour valley, rock, or hill; 

我从未看见过,从未感受到峡谷,岩石和山岭, 

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! 

如此深沉的静谧! 

The river glideth at his own sweet will: 

河流在随意自在地滑行, 

Dear God! the very houses seem asleep; 

上帝啊!千家万户还在酣睡, 

And all that mighty heart is lying still! 

那颗伟大非凡的心,依然尚未苏醒! 



Shine, Poet! 


If thou indeed derive thy light from heaven Then, 

to the measure of that heaven-born light 
 

Shine, Poet! 

In thy place, and be content: 
 

The stars pre-eminent in magnitude 
And they that from the zenith dart their beams 
(Visible though they be half to the earth,Though half a sphere be conscious of their brightness) 
 

Are yet of no diviner origin 
No putter essence, 

than the one that burns, 
Like an untended watch-fire, 

on the ridge 
Of some dark mountain; 

Or than those which seem 
Humbly to hang, 

like twinkling winter lamps, 
 

Among the branches of the leafless tress; 

All are the undying offspring of one Sire 
Then, 

to the measure of the light vouchsafed, 

Shine, Poet! 

In thy place, and be content. 






 

闪耀吧,诗人! 

 


若你确实从天堂那里获得灵感 

那么,为了那束自天堂的无尽明光 
 

闪耀吧,诗人! 

在你所在的地方,并感到满足。 
 

繁星庄重地发出它们显赫的光亮 
 

自天穹顶端射出道道光束 
 

占卜者却无法告知其始源 
 

它们本质中没有丝毫懒散的特质,那些正在燃烧的 


如同未曾绽开的烟花, 

在某个暗淡山脉的 
脊柱之上; 

或者那些看上去 
 

卑微得不该高悬夜空的,如同闪烁的冬日灯光 
 

时隐时现在光秃的树枝间隙 
 

它们皆为唯一的王者永生的子孙 
 

那么,面对着这恩泽的无尽光亮 
 

闪耀吧,诗人! 

在你所在的地方,并感到满足。 




In The Dark Wood 


Midway upon the journey of our life 

I found myself within a forest dark, 

For the straightforward pathway had been lost. 

Ah me! How hard a thing it is to say 

What was this forest savage, rough, and stern, 

Which in the very thought renewed my fear. 

So bitter is it, death is little more: 

But of the good to treat, which there I found, 

Speak will I of the other things I saw there. 

I cannot well repeat how there I entered, 

So full was I of slumber at the moment 

In which I had abandoned the true way. 

But after I had reached a mountain's foot, 

At that point where the valley terminated, 

Which had with consternation pierced my heart, 

Upward I looked, and I beheld its shoulders, 

Vested already with the planet's rays 

Which leadeth others right by every road. 

Then was the fear a little quieted 

That in my heart's lake had endured throughout 

The night, which I passed so piteously, 

And even as he, who, with distressful breath, 

Forth issued from the sea upon the shore, 

Turns to the water perilous and gazes, 

So did my soul, that still was fleeing onward, 

Turn itself back to re-behold the pass 

Which never yet a living person left. 




在我们行程的中途 


我发现自己在黑森林中间, 

迷失了向前的正路。 

啊呀!那真是难以形容 

这森林是那么蛮荒,艰险,可怖, 

一想到就使我害怕。 

那样的难受,比死好不了多少; 

不过,叙述我在那里所看到的, 

另外的事也会有些好处。 

我不清楚记得怎地进到那里。 

因为当时我十分困倦, 

以至于失去了正路。 

但我到了一个山脚之后, 

山谷就终止于此, 

所受的惊恐刺破我的心, 

向上望去,我看到了山肩, 

已经在那星光之下, 

照引着每条道路。 

我的心湖稍微平静了些 

忍受着整夜的惧怕 

我那么凄惨的经过, 

就像人喘息挣扎着, 

从海里爬上了岸, 

回望那危险的波浪, 

我的灵魂,仍然向上飞翔, 

回顾所经过的 

从没有活人如此经历。 




She Was a Phantom of Delight 


She was a phantom of delight When first she gleamed upon my sight; A lovely Apparition, sent To be a moment’s ornament; Her eyes as stars of Twilight fair; Like Twilight’s too, her dusky hair; But all things else about her drawn From May-time and the cheerful Dawn; A dancing Shape, an image gay, To haunt, to startle, and way-lay. I saw her upon nearer view, A spirit, yet a Woman too! Her household motions light and free, And steps of virgin-liberty; A countenance in which did meet Sweet records, promises as sweet; A Creature not too bright or good For human nature’s daily food; For transient sorrows, simple wiles, Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles And now I see with eye serene The very pulse of the machine; A Being breathing thoughtful breath, A Traveler between life and death; The reason firm, the temperate will, Endurance, foresight, strength, and skill; A perfect Woman, nobly planned, To warn, to comfort, and command; And yet a Spirit still, and bright With something of angelic light. 



快乐的幽灵 


当她初次在我面前闪现, 那真是一个快乐的幽灵; 这个可爱的幻象, 在人世瞬息间略显风韵; 她的秀发是昏夜中淡淡的黑幕, 她的双眼是微暗中皎洁的星辰; 一切都归于喜阅的黎明, 一切都来自勃发的青春; 舞姿翩翩,体态轻盈, 时时纠缠,偷袭频频, 有时让人喜不自胜, 有时让人胆战心惊。 我随后看到她近在咫尺, 是幽灵又是鲜活的女性! 常人的举止轻快洒脱, 少女的步态烂漫天真; 容颜中透露甜蜜的回忆, 表情里显现温柔的应允; 她并非超凡脱俗, 她有人间的常情: 淡淡的哀愁,小小的手腕, 褒、贬、笑、爱、泪水和亲吻。 现在, 目睹她超人的神态, 我的心里风平浪静; 她在呼吸她在思索她有生命, 她是尘世的过客在生与死间穿行; 有健全的理智, 有常人的恒心, 警示、抚慰、任由支配, 力量、机巧、远见、容忍, 她是淑女典型, 她是玉质天成; 虽依旧还是一个幻影, 却闪耀着天使的光明。 




I WANDERED lonely as a cloud 


That floats on high o'er vales and hills, 

When all at once I saw a crowd, 

A host, of golden daffodils; 

Beside the lake, beneath the trees, 

Fluttering and dancing in the breeze. 


Continuous as the stars that shine 

And twinkle on the milky way, 

They stretched in never-ending line 

Along the margin of a bay: 

Ten thousand saw I at a glance, 

Tossing their heads in sprightly dance. 


The waves beside them danced; but they 

Out-did the sparkling waves in glee: 

A poet could not but be gay, 

In such a jocund company: 

I gazed--and gazed--but little thought 

What wealth the show to me had brought: 


For oft, when on my couch I lie 

In vacant or in pensive mood, 

They flash upon that inward eye 

Which is the bliss of solitude; 

And then my heart with pleasure fills, 

And dances with the daffodils. 




《水仙》

The Daffodils 


我独自漫游,像山谷上空

悠悠飘过的一朵云霓, 

蓦然举目,我望见一丛 

金黄的水仙,缤纷茂密; 

在湖水之滨,树阴之下, 

正随风摇曳,舞姿潇洒。 


连绵密布,似繁星万点 

在银河上下闪烁明灭, 

这一片水仙,沿着湖湾 

排成延续无尽的行列; 

一眼便瞥见万朵千株, 

摇颤着花冠,轻盈飘舞。 


湖面的涟漪也迎风起舞。 

水仙的欢悦却胜似涟漪; 

有了这样愉快的伴侣, 

诗人怎能不心旷神怡! 

我凝望多时,却未曾想到 

这美景给了我怎样的珍宝。 


从此,每当我倚榻而卧, 

或情怀抑郁,或心境茫然, 

水仙呵,便在我心目中闪烁—— 

那是我孤寂时分的乐园: 

我的心灵便换请洋溢, 

和水仙一道舞踊不息。 



We Are Seven 


-------A simple child, 

That lightly draws its breath, 

What should it know of death? 


I met a little cottage girl: 

She was eight years old, she said; 

Her hair was thick with many a curl 

That clustered round her head. 


She had a rustic, woodland air, 

And she was wildly clad: (clad: clothed) 

Her eyes were fair, and very fair; 

----Her beauty made me glad. 


“Sisters and brothers, little Maid, 

How many may you be?” 

“How many? Seven in all,” she said, 

And wondering looked at me. 


“And where are they? I pray you tell.” 

She answered, “Seven are we; 

And two of us at Conway dwell, 

And two are gone to sea. 


“Two of us in the church-yard lie, 

My sister and my brother; 

And, in the church-yard cottage, I 

Dwell near them with my mother.” 


“You say that two at Conway dwell, 

And two are gone to sea, 

Yet ye are seven! I pray you tell, 

Sweet Maid, how this may be.” 


Then did the little Maid reply, 

“Seven boys and girls are we; 

Two of us in the church-yard lie; 

Beneath the church-yard tree.” 


“You run about, my little maid, 

Your limbs they are alive; 

If two are in the church-yard laid, 

Then ye are only five.” 


“Their graves are green, they may be seen,” 

The little Maid replied, 

“Twelve steps or more from my mother’s door, 

And they are side by side. 


“My stockings there often knit, 

My kerchief there I hem; 

And there upon the ground I sit, 

And sing a song to them. 


“And often after sunset, Sir, 

When it is light and fair, 

I take my little porringer, 

And eat my supper there. 


“The first that died was sister Jane; 

In bed she moaning lay, 

Till God released her of her pain; 

And then she went away. 


“So in the church-yard she was laid; 

And, when the grass was dry, 

Together round her grave we played, 

My brother John and I. 


“And when the ground was white with snow, 

And I could run and slide, 

My brother John was forced to go, 

And he lies by her side.” 


“How many are you, then,” said I, 

“If they two are in heaven?” 

Quick was little Maid’s reply, 

“O Master! We are seven.” 


“But they are dead; those two are dead! 

Their spirits are in heaven!” 

’Twas throwing words away; for still (’Twas = It was) 

The little Maid would have her will, 

And said, “Nay, we are seven!” 




我们是七个 


我碰见一个乡村小姑娘: 

她说才八岁开外; 

浓密的发丝一卷卷从四方 

包裹着她的小脑袋。 


她带了山林野地的风味, 

衣着也带了土气: 

她的眼睛很美,非常美; 

她的美叫我欢喜。 


“小姑娘,你们一共是几个, 

你们姊妹弟兄?” 

“几个?一共是七个,”她说, 

看着我象有点不懂。 


“他们在哪儿?请给我讲讲。” 

“我们是七个,”她回答, 

“两个老远的跑去了海上, 

两个在康威住家。 


“还有我的小姐姐、小弟弟, 

两个都躺在坟园, 

我就位在坟园的小屋里, 

跟母亲,离他们不远。” 


“你既说两个跑去了海上, 

两个在康威住家, 

可还说是七个!——请给我讲讲, 

好姑娘,这怎么说法。” 


“我们一共是七个女和男,” 

小姑娘马上就回答, 

里头有两个躺在坟园 

在那棵坟树底下。” 


“你跑来跑去,我的小姑娘, 

你的手脚都灵活; 

既然有两个埋进了坟坑, 

你们就只剩了五个。” 


小姑娘回答说,“他们的坟头 

看得见一片青青, 

十二步就到母亲的门口, 

他们俩靠得更近。 


“我常到那儿去织我的毛袜, 

给我的手绢缝边; 

我常到那儿的地上去坐下, 

唱歌给他们消遣。 


“到太阳落山了,刚近黄昏, 

要是天气好,黑得晚, 

我常把小汤碗带上一份, 

上那儿吃我的晚饭。 


“先走的一个是金妮姐姐, 

她躺在床上哭叫, 

老天爷把她的痛苦解了结, 

她就悄悄的走掉。 


“所以她就在坟园里安顿; 

我们要出去游戏, 

草不湿,就绕着她的坟墩—— 

我和约翰小弟弟。 


“地上盖满了白雪的时候, 

我可以滑溜坡面, 

约翰小弟弟可又得一走, 

他就躺到了她旁边。” 


我就说,“既然他们俩升了天, 

你们剩几个了,那么?” 

小姑娘马上又回答一遍: 

“先生,我们是七个。


卞 之 琳 / 译




It is a Beauteous Evening 


It is a beauteous evening, calm and free, 

The holy time is quiet as a Nun 

Breathless with adoration, the broad sun 

Is sinking down in its tranquility; 

The gentleness of heaven broods o'er the Sea: 

Listen! the mighty being is awake, 

And doth with his eternal motion make 

A sound like thunder--everlastingly; 

Dear Child! dear Girl! that walkest with me here, 

If thou appear untouched by solemn thought, 

Thy nature is not therefore less divine: 

Thou liest in Abraham's bosom all the year, 

And worship'st at the Temple's inner shrine, 

God being with thee when we know it not. 




这是一个美丽的黄昏 


这是一个美妙的黄昏,安详而从容, 

神圣的时辰安静得像一位 

因崇敬而屏住呼吸的修女,醒目的太阳 

正在这样的宁静中西沉; 

天堂的柔和笼罩着海面 : 

听!强大的生命醒来了, 

雷一样的声音在 

永不停息地滚动。 

亲爱的孩子!亲爱的姑娘!走到我身旁, 

假如你没有被庄严的思想感动, 

那也无损于你圣洁的天性: 

你一直都待在亚伯拉罕的心里, 

如同在神殿的中心朝拜, 

上帝出乎意料地与你同在。




《颂诗:忆童年而悟不朽》

Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood 

By William Wordsworth 


Begun on March 27, 1802 and finished before 1806, possibly in early 1804. Wordsworth stated that "two years at least passed between the writing of the four first stanzas and the remaining part." 


The Child is father of the Man; 

And I could wish my days to be 

Bound each to each by natural piety.' 

儿童乃是成人的父亲; 

我可以指望:我一世光阴 

自始至终贯穿着天然的孝敬。 


There was a time when meadow, grove, and stream, 

The earth, and every common sight, 

To me did seem 

Apparelled in celestial light, 

The glory and the freshness of a dream. 

It is not now as it hath been of yore;— 

Turn wheresoe'er I may, 

By night or day, 

The things which I have seen I now can see no more. 

还记得当年,大地的千形万态, 

绿野,丛林,滔滔的流水, 

在我看来 

仿佛都呈现天国的明辉, 

赫赫的荣光,梦境的新姿异彩。 

可是如今呢,光景已不似当年 

不论白天或晚上, 

不论我走向何方, 

当年所见的情境如今已不能重见。 


II 

The Rainbow comes and goes, 

And lovely is the Rose, 

The Moon doth with delight 

Look round her when the heavens are bare; 

Waters on a starry night 

Are beautiful and fair; 

The sunshine is a glorious birth; 

But yet I know, where'er I go, 

That there hath past away a glory from the earth. 

虹霓显而复隐, 

玫瑰秀色宜人; 

明月怡然环顾, 

天宇澄净无云; 

湖水清丽悦目, 

星斗映现湖心; 

旭日方升,金辉闪射; 

然而,不论我身在何方, 

我总觉得:大地的荣光已黯然减色。 


III 

Now, while the birds thus sing a joyous song, 

And while the young lambs bound 

As to the tabor's sound, 

To me alone there came a thought of grief: 

A timely utterance gave that thought relief, 

And I again am strong: 

The cataracts blow their trumpets from the steep; 

No more shall grief of mine the season wrong; 

I hear the Echoes through the mountains throng, 

The Winds come to me from the fields of sleep, 

And all the earth is gay; 

Land and sea 

Give themselves up to jollity, 

And with the heart of May 

Doth every Beast keep holiday;— 

Thou Child of Joy, 

Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy 

Shepherd-boy! 

听这些鸟儿,把欢乐之歌高唱, 

瞧这些小小羊羔 

应着鼓声而蹦跳, 

惟独我,偏偏有愁思来到心间; 

沉吟咏叹了一番,把愁思排遣, 

于是乎心神重旺。 

悬崖上,似号角齐鸣,飞泻着瀑布; 

再不许愁思搅扰这大好时光; 

听回声此伏彼起,响彻山冈, 

清风睡醒了,从田野向我吹拂, 

天地间喜气盈盈; 

海洋和陆地 

都忘情作乐,似醉如迷, 

鸟兽也以五月的豪情 

把佳节良辰欢庆; 

快乐的牧童! 

高声喊叫吧,让我听听你快乐的叫声! 


IV 

Ye blessed Creatures, I have heard the call 

Ye to each other make; I see 

The heavens laugh with you in your jubilee; 

My heart is at your festival, 

My head hath its coronal, 

The fulness of your bliss, I feel— I feel it all. 

Oh evil day! if I were sullen 

While the Earth herself is adorning, 

This sweet May-morning, 

And the Children are culling 

On every side, 

In a thousand valleys far and wide, 

Fresh flowers; while the sun shines warm, 

And the Babe leaps up on his Mother's arm:— 

I hear, I hear, with joy I hear! 

— But there's a Tree, of many, one, 

A single Field which I have looked upon, 

Both of them speak of something that is gone: 

The Pansy at my feet 

Doth the same tale repeat: 

Whither is fled the visionary gleam? 

Where is it now, the glory and the dream? 

我听到你们一声声互相呼唤, 

你们,幸福的生灵我看到 

和你们一起,天廷也开颜喜笑; 

我心中分享你们的狂欢, 

我头上戴着节日的花冠, 

你们丰饶的福泽,我一一耳濡目染。 

这样的日子里怎容得愁闷 

温馨的五月,明丽的清晨, 

大地已装扮一新, 

四下里远远近近, 

溪谷间,山坡下, 

都有孩子们采集鲜花; 

和煦的阳光照临下界, 

母亲怀抱里婴儿跳跃; 

我听着,听着,满心欢悦; 

然而,有一棵老树,在林间独立, 

有一片田园,在我的眼底, 


Our birth is but a sleep and a forgetting: 

The Soul that rises with us, our life's Star, 

Hath had elsewhere its setting, 

And cometh from afar: 

Not in entire forgetfulness, 

And not in utter nakedness, 

But trailing clouds of glory do we come 

From God, who is our home: 

Heaven lies about us in our infancy! 

Shades of the prison-house begin to close 

Upon the growing Boy, 

But He beholds the light, and whence it flows, 

He sees it in his joy; 

The Youth, who daily farther from the east 

Must travel, still is Nature's Priest, 

And by the vision splendid 

Is on his way attended; 

At length the Man perceives it die away, 

And fade into the light of common day. 

我们的诞生其实是入睡,是忘却: 

与躯体同来的魂生命的魄星辰, 

原先在异域安歇, 

此时从远方来临; 

并未把前缘淡忘无余, 

并非赤条条身无寸缕, 

我们披祥云,来自上帝身边 

那本是我们的家园; 

年幼时,天国的明辉闪耀在眼前; 

当儿童渐渐成长,牢笼的阴影 

便渐渐向他逼近, 

然而那明辉,那流布明辉的光源, 

他还能欣然望见; 

少年时代,他每日由东向西, 

也还能领悟造化的神奇, 

幻异的光影依然 

是他旅途的同伴; 

及至他长大成人,明辉便泯灭, 

消溶于暗淡流光,平凡日月。 


VI 

Earth fills her lap with pleasures of her own; 

Yearnings she hath in her own natural kind, 

And, even with something of a Mother's mind, 

And no unworthy aim, 

The homely Nurse doth all she can 

To make her Foster-child, her Inmate Man, 

Forget the glories he hath known, 

And that imperial palace whence he came. 

尘世自有她一套世俗的心愿, 

她把世俗的欢娱罗列在膝前; 

这保姆怀着绝不卑微的志向, 

俨若有慈母心肠, 

她竭尽全力,诱使世人 

(她抚育的孩子,收留的居民) 

忘掉昔年常见的神圣荣光, 

忘掉昔年惯住的天国殿堂。 


VII 

Behold the Child among his new-born blisses, 

A six years' Darling of a pigmy size! 

See, where 'mid work of his own hand he lies, 

Fretted by sallies of his mother's kisses, 

With light upon him from his father's eyes! 

See, at his feet, some little plan or chart, 

Some fragment from his dream of human life, 

Shaped by himself with newly-learned art; 

A wedding or a festival, 

A mourning or a funeral; 

And this hath now his heart, 

And unto this he frames his song: 

Then will he fit his tongue 

To dialogues of business, love, or strife; 

But it will not be long 

Ere this be thrown aside, 

And with new joy and pride 

The little Actor cons another part; 

Filling from time to time his "humorous stage" 

With all the Persons, down to palsied Age, 

That Life brings with her in her equipage; 

As if his whole vocation 

Were endless imitation. 

瞧这个孩子,沉浸在早年的幸福里, 

六岁的宝贝,小不点,玲珑乖巧 

小手做出的玩意儿摆布在周遭, 

母亲的频频亲吻叫他厌腻, 

父亲的灼灼目光向他闪耀 

他身边有他勾画的小小图形, 

那是他人生憧憬的零星片断, 

是他用新学的手艺描摹的场景: 

一场庆典,或一席婚筵, 

一次葬礼,或一番悼念; 

这些,盘绕于他的心灵, 

这些,他编成歌曲哼唱; 

尔后,他另换新腔 

去谈论爱情,谈论斗争和事业; 

过不了多久时光, 

他又把这些抛却, 

以新的豪情和欢悦, 

这位小演员,把新的台词诵读, 

出入于“谐剧舞台”,演各色人物① 

(全都是人生女神挈带的臣仆), 

直演到老迈龙钟,疯瘫麻木; 

仿佛他一生业绩 

便是不停的模拟。 


VIII 

Thou, whose exterior semblance doth belie 

Thy Soul's immensity; 

Thou best Philosopher, who yet dost keep 

Thy heritage, thou Eye among the blind, 

That, deaf and silent, read'st the eternal deep, 

Haunted for ever by the eternal mind, — 

Mighty Prophet! Seer blest! 

On whom those truths do rest, 

Which we are toiling all our lives to find, 

In darkness lost, the darkness of the grave; 

Thou, over whom thy Immortality 

Broods like the Day, a Master o'er a Slave, 

A Presence which is not to be put by; 

To whom the grave 

Is but a lonely bed without the sense or sight 

Of day or the warm light, 

A place of thought where we in waiting lie; 

Thou little Child, yet glorious in the might 

Of heaven-born freedom on thy being's height, 

Why with such earnest pains dost thou provoke 

The years to bring the inevitable yoke, 

Thus blindly with thy blessedness at strife? 

Full soon thy Soul shall have her earthly freight, 

And custom lie upon thee with a weight, 

Heavy as frost, and deep almost as life! 

你的外在身形远远比不上 

内在灵魂的宏广; 

卓越的哲人!保全了异禀英才, 

你是盲人中间的明眸慧眼, 

不听也不说,谛视着永恒之海, 

永恒的灵智时时在眼前闪现。 

超凡的智者,有福的先知! 

真理就在你心头栖止 

(为寻求真理,我们辛劳了一世, 

寻得了,又在墓穴的幽冥里亡失); 

“永生”是凛然不容回避的存在, 

它将你抚育,像阳光抚育万物, 

它将你荫庇,像主人荫庇奴仆; 

在你看来, 

墓穴无非是一张寂静的眠床, 

不知白昼,不见阳光, 

让我们在那儿沉思,在那儿期待 

孩子呵如今你位于生命的高峰, 

因保有天赋的自由而享有尊荣, 

为什么你竟懵然与天恩作对, 

为什么迫不及待地吁请“年岁” 

早早把命定的重轭加在你身上? 

快了!你的灵魂要熬受尘世的苦楚, 

你的身心要承载习俗的重负, 

像冰霜一样凌厉,像生活一样深广! 


IX 

O joy! that in our embers 

Is something that doth live, 

That nature yet remembers 

What was so fugitive! 

The thought of our past years in me doth breed 

Perpetual benediction: not indeed 

For that which is most worthy to be blest; 

Delight and liberty, the simple creed 

Of Childhood, whether busy or at rest, 

With new-fledged hope still fluttering in his breast: — 

Not for these I raise 

The song of thanks and praise; 

But for those obstinate questionings 

Of sense and outward things, 

Fallings from us, vanishings; 

Blank misgivings of a Creature 

Moving about in worlds not realised, 

High instincts before which our mortal Nature 

Did tremble like a guilty Thing surprised: 

But for those first affections, 

Those shadowy recollections, 

Which, be they what they may, 

Are yet the fountain-light of all our day, 

Are yet a master-light of all our seeing; 

Uphold us, cherish, and have power to make 

Our noisy years seem moments in the being 

Of the eternal Silence: truths that wake, 

To perish never; 

Which neither listlessness, nor mad endeavor, 

Nor Man nor Boy, 

Nor all that is at enmity with joy, 

Can utterly abolish or destroy! 

Hence in a season of calm weather 

Though inland far we be, 

Our Souls have sight of that immortal sea 

Which brought us hither, 

Can in a moment travel thither, 

And see the Children sport upon the shore, 

And hear the mighty waters rolling evermore. 

幸而往昔的余烬里 

还有些火星留下, 

性灵还不曾忘记 

匆匆一现的昙花! 

对往昔岁月的追思,在我的心底 

唤起了历久不渝的赞美和谢意; 

倒不是为了这些最该赞美的: 

快乐和自由孩子的天真信仰; 

不论他是忙是闲,总想要腾飞的 

新近在他心坎里形成的希望; 

我歌唱、赞美、感谢, 

并不是为了这些; 

而是为了儿时对感官世界、 

对世间万物寻根究底的盘诘; 

为了失落的、消亡的一切; 

为了在迷茫境域之间 

漂泊不定的旅人的困惑犹疑; 

为了在崇高的天性它面前 

俗骨凡胎似罪犯惊惶战栗; 

为了早岁的情思, 

为了迷濛的往事 

它们,不论怎样, 

总是我们整个白昼的光源, 

总是我们视野里主要的光焰; 

有它们把我们扶持,把我们哺养, 

我们喧嚣扰攘的岁月便显得 

不过是永恒静穆之中的片刻; 

醒了的真理再不会亡失: 

不论冷漠或愚痴, 

成人或童稚, 

世间与欢乐为敌的一切, 

都休想把这些真理抹煞或磨灭 

因此,在天朗气清的季节里, 

我们虽幽居内地, 

灵魂却远远望得见永生之海: 

这海水把我们送来此间, 

一会儿便可以登临彼岸, 

看得见岸边孩子们游玩比赛, 

听得见终古不息的海浪滚滚而来。 


Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song! 

And let the young Lambs bound 

As to the tabor's sound! 

We in thought will join your throng, 

Ye that pipe and ye that play, 

Ye that through your hearts today 

Feel the gladness of the May! 

What though the radiance which was once so bright 

Be now for ever taken from my sight, 

Though nothing can bring back the hour 

Of splendour in the grass, of glory in the flower; 

We will grieve not, rather find 

Strength in what remains behind; 

In the primal sympathy 

Which having been must ever be; 

In the soothing thoughts that spring 

Out of human suffering; 

In the faith that looks through death, 

In years that bring the philosophic mind. 

唱吧,鸟儿们,唱一曲欢乐之歌! 

让这些小小羊羔 

应着鼓声而蹦跳! 

我们也想与你们同乐, 

会玩会唱的一群! 

今天,你们从内心 

尝到了五月的欢欣! 

尽管那一度荧煌耀眼的明辉 

已经永远从我的视野里消退, 

尽管谁也休想再觅回 

鲜花往日的荣光,绿草昔年的明媚; 

我们却无需悲痛,往昔的影响 

仍有留存,要从中汲取力量: 

留存于早岁萌生的同情心 

它既已萌生,便永难消泯; 

留存于抚慰心灵的思想 

它源于人类的苦难创伤; 

留存于洞察死生的信念 

它来自富于哲理启示的童年。 


XI 

And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves, 

Forebode not any severing of our loves! 

Yet in my heart of hearts I feel your might; 

I only have relinquished one delight 

To live beneath your more habitual sway. 

I love the Brooks which down their channels fret, 

Even more than when I tripped lightly as they; 

The innocent brightness of a new-born Day 

Is lovely yet; 

The Clouds that gather round the setting sun 

Do take a sober colouring from an eye 

That hath kept watch o'er man's mortality; 

Another race hath been, and other palms are won. 

Thanks to the human heart by which we live, 

Thanks to its tenderness, its joys, and fears, 

To me the meanest flower that blows can give 

Thoughts that do often lie too deep for tears 

哦!流泉,丛树,绿野,青山! 

我们之间的情谊永不会中断! 

你们的伟力深入我心灵的中心; 

我虽舍弃了儿时的那种欢欣, 

却更加亲近你们,受你们陶冶。 

我喜爱奔流的溪涧,胜过当初 

我脚步和它们同样轻快的时节; 

一日之始的晨光,纯净澄洁, 

也依然引我爱慕; 

对于审视过人间生死的双眸, 

落日周围的霞光云影 

色调也显得庄严素净; 

又一段征途跨过了,又一曲凯歌高奏。 

感谢人类的心灵哺养了我们, 

感谢这心灵的欢乐、忧思和温存; 

对于我,最平淡的野花也能启发 

最深沉的思绪眼泪所不能表达。


杨 毅 德 / 译


推荐阅读:

华兹华斯诗9首

华兹华斯《丁登寺旁》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

华兹华斯《露西》

华兹华斯《永生颂》

嘎波莱-梅辛《归家的游子》

阿尔贝·加缪《秋是第二个春》

塞尔努达《给身体的诗》

布考斯基《蓝鸟》

柯文·哈特《未来的历史》

盖斯《我们痛悼既往的爱情》

盖斯《悬诗》

阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》

哈塔克《格言诗》

普罗科菲耶夫《歌》

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存