阿富汗:
阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》
爱情的创伤非同一般,
它的痛苦最难品尝,
爱情的心只有相爱者彼此知晓,
对于其他人则秘而不宣。
爱情似乎非常奥妙,
然而身在其中却不以为然。
君不见那些痴情少年,
常常为爱情泪流满面,
泪水沿着双颊流过,
仿佛要汇成一条小川。
别离往往使有情人恹恹而死,
宁愿如此,也不愿独自偷生。
人间尽管有千愁万苦,
最难过的莫如离情别绪,
倘若地狱之火真的那样炎热,
也无法比拟失去情人的焦灼。
有的人把痴情视为愚蠢,
其实并非愚蠢而是睿智。
董 振 邦 / 译
阿卜杜勒·拉赫曼(?-约1740)阿富汗诗人。生活在莫卧尔人统治的时代,常以“爱情”为主题,表达对祖国的热爱和对侵略者的痛恨。他的诗由后人编为《拉赫曼巴巴诗集》。
裴多菲《我愿意是急流》
裴多菲《自由与爱情》
裴多菲《我的爱情在一百个形象中》
莱奥帕尔迪《致意大利》
托马斯•格雷《墓畔哀歌》
席勒《姑娘的悲诉》
拉封丹《褡裢》
伏尔泰《致夏特莱夫人》
法拉兹达格《你在泥土里安睡》
赫尔曼《阳光悄然消逝》
贺拉斯《诗艺》
贺拉斯《啊,琵拉》
普拉斯《镜子》
萨福《给所爱》
马洛《牧羊人的恋歌》
华兹华斯《丁登寺旁》
华兹华斯《孤独的刈麦女》
华兹华斯《露西》
图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》
尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》
海姆《战争》
海姆《哥伦布》
阿伦茨《夜里》
罗伯茨《割草》
贝兹鲁奇《西里西亚的森林》
哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》
帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》
帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》
卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》
沃尔科特《黑八月》
沃伦《世事沧桑话鸣鸟》
吉普林《如果》
布莱希特《诗人的流亡》
布莱希特《给后生的人们》
巴列霍《只信你》
狄更生《如果记住就是忘却》
特兰斯特罗默《果戈理》
拜伦《哀希腊》
拜伦《普罗米修斯》
拜伦《想当年我们俩分手》
拜伦《雅典的少女》
威廉·布莱克《爱的花园》
威廉·布莱克《老虎》
黑塞《雾中》
D.H.劳伦斯《钢琴》
普希金《青铜骑士》
歌德《漫游者的夜歌》
希尼《阳光》
勒韦迪《一切都是黑暗》
彭斯《友谊地久天长》
兰波《感觉》
兰波《黄昏》
兰波《醉舟》
兰波《奥菲莉娅》
策兰《死亡赋格》
策兰《花冠》
荷尔德林《海德堡》
米沃什《和珍妮谈天》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存