查看原文
其他

萨拉·梯斯苔尔诗4首

Sara Teasdale 星期一诗社 2024-01-10

莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdale (1884年8月8日—1933年1月29日)美国近代女诗人 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。

国内学术者,很少对Sara Teasdale予以学理上的关注。譬如自1999年到2008年间中国社会科学核心期刊上可以说没有一篇属于真正的研究性的学理论文,当然零星的译介、评述还是存在的,这就是硕果仅存的两篇译介性质的文章,它们是1999年第5期《英语知识》上曹剑雄的《Sara Teasdale诗二首汉译》,2005年 第2期《英语知识》上邵斌的《Sara Teasdale诗二首译析》。但是这些矮小的文本及诗歌翻译不足以表现学理上对Sara Teasdale诗歌艺术的梳理。

关于美国文学的著作,国内学界也没有对蒂斯黛尔给予一定表述空间。像南开大学出版社出版、李宜燮、常耀信著的《美国文学简史》(A Survery of American Literature)南京师范大学出版社出版、程爱民的《美国文学阅读教程》(Reading Ameriacan Literature)等。当然这可能起于国外的专业学术著作,它们也很少介绍,例如皮特·琼斯(Peter Joets)的《美国诗人50家》(An Introduction to Fifty American Poets)马库斯·坎利夫(Marcus Cunliffe)著述的《美国的文学》(The Literature of the United States)。蒂斯黛尔的卑微和渺小得在文学史上也得不到几行文字。

因此,国内在对待美国诗歌选文上,没有走出Marcus Cunliffe著述的《美国的文学》(The Literature of the United States)划定的圈子。此书曾经在中国大陆极具影响力,对于美国文学的研究,都或多或少有着这本书籍的理论研究范式。在The Literature of the United States中作者对于诗人的关注,集中在华尔特·惠特曼(Walt Whiteman)、享利·沃兹沃思·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)等等同时代的名家。而一般的选诗标准也集中在皮特·琼斯(Peter Joets)的《美国诗人50家》(An Introduction to Fifty American Poets)“御批”之内,因循的结果就是现在中国出版的美国诗歌选文百人一面,千篇一律。

莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔在纸质传播上真的是备受冷落,比如《美国诗歌选读》(杨传纬选注)、《美国抒情诗100首》(黄杲炘编译)、《美国现代诗钞》(江枫译)、《美国主要诗人作品选介》(芶锡泉编著)、《当代美国诗选》(杨通荣编)、《当代美国诗风貌》(翱翱著)、《美国当代诗选》(郑敏编著)等,还有上面提到的一些著述,它们中有的由于选文的选择时间起点之故没有遴选,更多的是几乎“惜字如金”,只字未提。当然偶尔的翻译在其它译著中还是零星地存在的。

但是民间对于蒂斯黛尔的冷落的关注却正好相反。缘由当下商业分贝的尤为嘹亮,读书人的心态日益浮躁,加上研究蒂斯黛尔并非英美文学的“显学”,诗集的出版几乎无利可图,于是热爱而饥饿的理论研究者、翻译者在虚拟空间肆意地作为。

特别是这几年,在网络上不少英文诗歌爱好者对Sara Teasdale的诗歌加以日积月累的胥译,以数字化的方式积淀下民间的热情和关怀,所以现在我们能搜索到的相关信息更多出于这些个人的嗜好下码成的网络文字,可能在商业经济下学术只能由草根文化人在网络上“自费出版”,于是把Sara Teasdale挤压在博客,BBS或者论坛中。像在网络上有“慕孤烟--流浪人的声音”在呐喊,有黄海萍、雪漫长云等的翻译,有猎人(hunter560)的转载博客,更有无数网民在搬运翻译家江枫、余光中、朱维之的一些译作,粘贴在一起,汇积在一起,在个人网站上形成量的冲击。




忘掉它


忘掉它,象忘掉一朵花,
象忘掉炼过纯金的火焰,
忘掉它,永远,永远,时间是良友,
他会使我们变成老年。


如果有人问起,就说已忘记,
在很久,很久的往昔
象朵花,象把火,象只无声的脚印
在早被遗忘的雪里。


余 光 中 / 译




象大麦弯下腰去


象大麦弯下腰去,
在海边低洼的田地,
迎着狂野的风歌唱,
不停不息。


象大麦弯下腰去,
又重新挺身直立,
我也会从痛苦中站起,
不至于断裂;


我也会轻声柔气,
在漫长的白天黑夜,
把满腔忧郁情思,
化为歌曲。




夜歌


我问星光灿烂的苍天
我该给我的所爱什么--
苍天回答我以沉默,
以上苍的沉默。


我问阴暗深沉的大海,
打鱼人常在哪里出没--
大海回答我以沉默,
以下界的沉默。


哦,我可以给他哭,
我也可以给他歌--
可是我怎能一辈子
只给他沉默。


江 枫 / 译




冬星


夜里我独自外出;
年轻的血液在海外流淌
仿佛浸湿了我精神的翅膀——
我沉重地负荷着我的悲伤。


但当我抬起头
从雪上摇晃的阴影,
我看到东方的猎户星
一如既往地坚定燃烧。


从我父亲房屋的窗子
梦着我关于冬夜的梦,
我像一个女孩,望着另一座
城市的灯火上空的猎户星。


岁月走了,梦走了,青春也走了,
世界的心在它的战争下破碎,
一切都变了,除了东方
群星忠诚的美丽。


王 立 秋 / 译


推荐阅读:

普拉丝诗25首

克里斯坦森诗6首

蜂饲耳诗12首

妮娜·凯西恩诗3首

罗伯特.迪诺斯诗6首

伊克巴尔诗3首

费兹诗2首

卡斯米《今天和明天》

纪伯伦散文诗7首

安德拉德诗12首

尼娜‧卡香诗6首

普雷维尔诗3首

瑙瓦拉·蓬拍汶诗5首

诗琳通诗3首

巴雍·颂通《书籍·鲜花·水流·爱情》

昂堪·甘拉亚纳蓬《诗人的誓言》

罗伯特·勃莱诗11首

查尔斯.布考斯基诗7首

玛丽·奥利弗诗14首

苏阿德·萨巴赫诗3首

欧·艾·雷沙诗2首

萨义德《复活与灰烬》

尼·哈尼姆《请你再告诉我》

达格拉卡《地中海的诗》

罗伯特·布莱诗30首

勃莱诗10首

刘仲庐诗2首

陶金花诗4首

巴哈·扎因《迟延真实》

法德娃·图甘诗3首

珍黛妮·沙阿诗3首

马亨德拉诗3首

西川译勃莱诗4首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存