查看原文
其他

休·麦克迪尔米德诗3首

Hugh MacDiarmid 星期一诗社 2024-01-10
休·麦克迪尔米德(Hugh MacDiarmid,1892-1978),原名克里斯托弗·默里·格雷夫(Christopher Murray Grieve),是著名的苏格兰现代诗人,“苏格兰文艺复兴运动”的领导者、继彭斯之后最重要的苏格兰语诗人,在20世纪的现代诗坛上占据了一个十分独特而重要的地位。

Hugh MacDIARMID (C.M. Grieve) was born in Langholm and after war service settled in Montrose as a journalist, with his Scottish Chapbook (1922-23) promoting the Scots language. Scotland’s most influential and controversial writer of the 20th century, he urged the regeneration of all aspects of Scottish literature and culture. A Drunk Man Looks at the Thistle (1926), with its synthesis of Braid or Lowland Scots and other sources, is generally cited as the masterwork of modem Scottish poetry. In 1928 he was a founding member of the National Party of Scotland. His Collected Poems and many volumes of prose have been published over the past decade. The Watergaw’, from Sangshaw (1925), uncannily links the rainbow to the expression on the face of a dying friend.

The Golden Treasury of Scottish Poetry

Selected and Edited by Hugh MacDiarmid (1941)


There is a Wiki Entry for him which says...


Christopher Murray Grieve, known by his pen name Hugh MacDiarmid (11 August 1892 – 9 September 1978), was a Scottish poet, journalist, essayist, and political figure.


He was instrumental in creating a Scottish version of modernism and was a leading light in the Scottish Renaissance of the 20th century. Unusually for a first generation modernist, he was a communist. Much of MacDiarmid's political life, however, was spent advancing the cause of Scottish nationalism. He wrote both in English and in what he referred to as "Synthetic Scots": a literary version of the Scots language that is sometimes referred to as Lallans.



松林之月


把你们的影子

投在高高的山岗,

一切耸立的松树,

在一切有月光的地方。


我敢于遮住东方的太阳,

让它永远不能发光,

如果我的爱人

要露出她洁白的胸膛。


啊,我心里还藏着阴影,

但只要爱情一露面,

我就把影子和其他一切,

都赶进那黑夜无边……


王 佐 良 / 译




摇摆的石头


在收获季节寒冷的半夜 

世界这一块石头 

摇摆在天空下 

凄凉的回忆起了又落 

象被风追逐的雪花 


象被风追逐的雪花,我已认不出 

石头上刻着的文字 

何况浮名如青苔 

历史如地衣 

早把一切掩埋






from A Drunk Man Looks at the Thistle

BY HUGH MACDIARMID


The function, as it seems to me,   

O’ Poetry is to bring to be   

At lang, lang last that unity ...   


But wae’s me on the weary wheel!   

Higgledy-piggledy in’t we reel,   

And little it cares hoo we may feel.


Twenty-six thoosand years ’t’ll tak’   

For it to threid the Zodiac

—A single roond o’ the wheel to mak’!


Lately it turned—I saw mysel’

In sic a company doomed to mell,   

I micht ha’e been in Dante’s Hell.


It shows hoo little the best o’ men   

E’en o’ themsels at times can ken—

I sune saw that when I gaed ben.


The lesser wheel within the big   

That moves as merry as a grig,   

Wi’ mankind in its whirligig,


And hasna turned a’e circle yet   

Tho’ as it turns we slide in it,

And needs maun tak’ the place we get.


I felt it turn, and syne I saw

John Knox and Clavers in my raw,   

And Mary Queen o’ Scots ana’,


And Rabbie Burns and Weelum Wallace,   

And Carlyle lookin’ unco gallus,   

And Harry Lauder (to enthrall us).


And as I looked I saw them a’,   

A’ the Scots baith big and sma’,   

That e’er the braith o’ life did draw.


‘Mercy o’ Gode, I canna thole   

Wi’ sic an orra mob to roll.’

—‘Wheesht! It’s for the guid o’ your soul.’


‘But what’s the meanin’, what’s the sense?’   

   —‘Men shift but by experience.

’Twixt Scots there is nae difference.


They canna learn, sae canna move,   

But stick for aye to their auld groove

—The only race in History who’ve


Bidden in the same category

Frae stert to present o’ their story,   

And deem their ignorance their glory.


The mair they differ, mair the same.   

The wheel can whummle a’ but them,

—They ca’ their obstinacy “Hame,”


And “Puir Auld Scotland” bleat wi’ pride,   

And wi’ their minds made up to bide   

A thorn in a’ the wide world’s side.


There ha’e been Scots wha ha’e ha’en thochts,   

They’re strewn through maist o’ the various lots

—Sic traitors are nae Langer Scots!’


‘But in this huge ineducable   

Heterogeneous hotch and rabble,   

Why am I condemned to squabble?’


‘A Scottish poet maun assume   

The burden o’ his people’s doom,   

And dee to brak’ their livin’ tomb.


Mony ha’e tried, but a’ ha’e failed.   

Their sacrifice has nocht availed.   

Upon the thistle they’re impaled.


You maun choose but gin ye’d see   

Anither category ye   

Maun tine your nationality.’


And I look at a’ the random

Band the wheel leaves whaur it fand ’em   

                                     ‘Auch, to Hell,   

I’ll tak’ it to avizandum.’ ...


O wae’s me on the weary wheel,   

And fain I’d understand them!


And blessin’ on the weary wheel   

Whaurever it may land them! ...


But aince Jean kens what I’ve been through   

The nicht, I dinna doot it,

She’ll ope her airms in welcome true,   

And clack nae mair aboot it ...


*         *         *         *         *


The stars like thistle’s roses floo’er   

The sterile growth o’ Space ootour,   

That clad in bitter blasts spreids oot   

Frae me, the sustenance o’ its root.


O fain I’d keep my hert entire,   

Fain hain the licht o’ my desire,

But ech! the shinin’ streams ascend,   

And leave me empty at the end.


For aince it’s toomed my hert and brain,   

The thistle needs maun fa’ again.

—But a’ its growth ’ll never fill

The hole it’s turned my life intill! ...


Yet ha’e I Silence left, the croon o’ a’.


No’ her, wha on the hills langsyne I saw   

Liftin’ a foreheid o’ perpetual snaw.


No’ her, wha in the how-dumb-deid o’ nicht   

Kyths, like Eternity in Time’s despite.


No’ her, withooten shape, wha’s name is Daith,   

No’ Him, unkennable abies to faith


—God whom, gin e’er He saw a man, ’ud be   

E’en mair dumfooner’d at the sicht than he


—But Him, whom nocht in man or Deity,   

Or Daith or Dreid or Laneliness can touch,   

Wha’s deed owre often and has seen owre much.


O I ha’e Silence left


—‘And weel ye micht,’   

Sae Jean’ll say, ‘efter sic a nicht!’



推荐阅读:

理查德·布劳提根诗32首

理查德·布劳提根诗25首

鲍勃·迪伦诗27首

杜丽特尔诗16首

金斯堡诗7首

罗伯特·邓肯诗2首

布莱恩特诗4首

布雷兹特里特《致我充满柔情的亲爱丈夫》

沃尔科特诗10首

赫伯特散文诗7首

约翰·海恩斯诗14首

麦克利什诗2首

蒙塔莱诗4首

罗伯特·勃朗宁诗4首

肯纳季·艾基诗9首

何塞·马蒂《Homagno》

卡夫卡诗18首

根纳季·艾基诗32首

卡尔·菲利普斯诗选

密斯特拉尔诗11首

维森特·维多夫罗诗5首

胡什哈尔·哈塔克诗3首

维奥雷达·帕拉《感谢生活》

克亚鲁丁·哈代姆《阿富汗之歌》

安德烈·布勒东诗5首

加里·斯奈德诗7首

菲利帕•维丽叶斯诗4首

贾旺娃·德玛诗4首

乐波冈•马诗乐诗3首

詹姆士•马修斯诗2首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存