查看原文
其他

W.S.默温诗7首

W·S·默温,二十世纪美国著名诗人、“新超现实主义”诗歌流派的代表人物之一,生于纽约市,早年就读于普林斯顿大学,大学时代开始诗歌生涯,其处女诗集《两面神的面具》(1952)被奥顿收入耶鲁青年诗人丛书,1954年获得“肯庸评论诗歌奖”,1956-1967年担任马萨储塞大学驻校作家。此后他去了欧洲,先后在英国、法国、葡萄牙和马约卡群岛等地从事学术研究,同时翻译了大量法语、西班牙语古典和现代诗歌。1968年回到美国,汇入当时蓬勃发展的新超现实主义诗歌运动,并最终成为该诗派主将之一。他的诗集有《两面神的面具》(1952)、《跳舞的熊》(1954)、《移动的靶子》(1963)、《虱》(1967)、《搬梯者》(1970)、《写给一次未完成的伴奏》(1973)、《罗盘之花》(1977)、《张开的手》(1983)、《林中的雨》(1988)、《旅行》(1993)、《雌狐》(1996)、《瞳孔》(2001)等,其中《移动的靶子》和《搬梯者》分获美国全国图书奖和普利策诗歌奖。另有散文三卷、译作近十卷。

作为“新超现实主义”诗歌流派的代表人物,默温的诗歌作品却非常独特,貌似松散、甚至神秘,但内含一种抒情的音调。他善于在诗里将自然和日常经验上升到一个更高的、扑朔迷离的境界中去,因此他的诗常常用闪忽的、蜻蜓点水似的语言写成,具有开放而洗炼的形式,深邃而广远的想象力,以深入到一个“更为隐蔽的世界”中去。默温的诗作绝不是那种一读就懂的东西,读者往往需要多次阅读才能进入他所创造的那个有轻度神秘倾向的世界。只有反复阅读,才能把握默温的诗歌所传递的深邃内涵。




致新年


在最后的静止中

你出现在山谷

你的第一缕阳光洒落

触摸到一些高高的

没有被打搅的树稍

它们仿佛没有注意到

也对你一无所知

接着一只鸽子的声音

从遥远的地方叫醒

早晨的安静


因此这就是你的声音

此时此刻是否

有人听到它,这就是

我们与时俱进的地方

我们的知识诸如

我们希望诸如他们

隐形于我们面前

无法触及,却依旧可能



一个术语


在最后一刻一个词在等待

没有以过去的那种方式被听见

不会被重复也不曾被记起

一个从来就是家常的词

用于谈论日常人事

生活每天的周而复始

不是刚被挑选的也不是长期被认定

或一种只供将来注释的事物

谁会想到它就是那个词

从一开始就说着自己

透过它的所有用途和环境

最终发出它自身意义的声音

它一直就是那个惟一的词

尽管现在看来也可以是任何一个词


唐 不 遇 / 译




为我的亡故纪念日而作


每年我度过这一天,无知无觉

当最后的火焰向我挥手

寂静启程

不倦的旅者

好似暗星的光束


我将不再看见自己

在世间,如同穿着奇异的衣服

惊讶地审视大地

一个女人的爱

以及男人们的寡耻

如同连雨三日后,今天写作时

听见鹪鹩歌唱,绵雨歇止

我躬身,却莫明所向




别离


你的离去穿过我

如丝线穿过一根针。

我的所为均缝缀着它的颜色。





我手中的星子

在坠落


何为无用,有共识


我愿向自然规律俯首

而非她的走卒




冬日黄昏


夕阳孤独地沉入冷寂,

终究为我们付出了一切,无愧。

它沉下去,相信空无。

当它消失时,我听见溪水奔流不舍。

长路漫漫,它自带长笛。




距离


当你想到距离

你忆起

我们是不朽的


你想起它们始于我们

它们所有都始于

我们

无一消亡,也无一被淡忘


世界上遍有雌兽

仰躺着

思念着大海


呐 石 / 译



推荐阅读:

W.S.默温诗13首

W.S.默温诗7首

闻一多《祈祷》

闻一多《荒村》

闻一多《一句话》

闻一多《也许》

闻一多《忆菊》

波赫士诗6首

斯蒂芬·克兰诗10首

娜塔莎·特斯维诗10首

查尔斯·西米克诗3首

麦凯格诗8首

休·麦克迪尔米德诗3首

娜塔莎·特斯维诗15首

露易丝·格吕克诗8首

努瓦斯诗2首

穆太奈比诗3首

麦阿里诗3首

韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》

安特拉《骑士》

盖斯诗4首

查尔斯·西米奇诗10首

查尔斯·西米奇诗12首

韩莎《我俩就像这些春天的树丫》

昂塔拉《一枝致命的毒箭》

昂塔拉《啊,小鸽子》

尚法拉《沙漠之歌》(节选)

盖斯《我告别了青春》

盖斯《又是雨天》

宫泽贤治诗8首

尼古拉·马兹洛夫诗32首

吉恩·瓦伦汀诗13首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存