查看原文
其他

安特拉《骑士》

阿拉伯 安特拉 星期一诗社 2024-01-10

安特拉(525-615)阿拉伯蒙昧时期著名的骑士和“悬诗”诗人。他热恋堂妹阿卜莱,作诗向她表白自己的爱情,述说自己的品德和功绩。



骑士


姑娘,何不据你所知,将我赞扬!

人若待我好,我待人也宽宏大量。

谁若欺负我,我也不会将他轻饶,

让他尝尽苦头,那似苦瓜的味道。


我爱千金买醉,兴来开怀饮酒,

不怕骄阳似火,只要有杯盏在手。

醉时,我挥金如土,舍得花钱,

为的是保持尊严,不伤体面;

醒来,我也从不忘疏财仗义,

我的高风亮节,你应当熟悉。


你若对我不够了解,马立克的千金!

你尽可以问问战马和乡亲:

敌人成群结队轮番来战,

他们时而挺枪,时而放箭;

我久经沙场的战马遍体鳞伤,

我却仍旧人不离鞋,骑在马上。

战斗中,我最勇敢,奋不顾身,

胜利时,又最不屑猎取战利品。


恶战使好汉们都吓得目瞪口呆,

我牢记叔叔的嘱咐,暂且忍耐;

人们在战场上,你呼我喊,

我却屹立在那里,巍然如山;

只待敌人前呼后拥地扑向我的亲人,

我才一声不响,毫不畏惧地迎击他们。

乡亲们在呼唤着我安特拉,

敌人的矛头纷纷指向我的战马,

我勇往直前,扑向敌人,

马鲜血淋漓,如披红锦,

它躲闪着刺来的枪,射来的箭,

它的嘶鸣好似哭喊,向我抱怨,

若会说话,它一定会诉苦,

诉说它的伤痛,它的苦楚。

但我感到安慰、痛快、称心:

骑士们说;“全看你的了,交特拉,前进!”


仲 跻 昆 / 译


推荐阅读:

昂塔拉《一枝致命的毒箭》

昂塔拉《啊,小鸽子》

尚法拉《沙漠之歌》(节选)

盖瑞·斯奈德《八月中旬沙斗山瞭望哨》

丁尼生《鹰》

马杰农《我相思成病》

嘎波莱-梅辛《归家的游子》

阿尔贝·加缪《秋是第二个春》

塞尔努达《给身体的诗》

布考斯基《蓝鸟》

柯文·哈特《未来的历史》

盖斯《我们痛悼既往的爱情》

盖斯《悬诗》

盖斯《我告别了青春》

盖斯《又是雨天》

阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》

哈塔克《格言诗》

普罗科菲耶夫《歌》

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

奥登《葬礼蓝调》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

司各特《颂歌》

穆特朗《金字塔》

桑德堡《芝加哥》

卡尔·桑德堡《雾》

史蒂文斯《罐子轶事》

博纳富瓦《麋鹿的归宿》

勃洛克《十二个》

艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

裴多菲《我的爱情在一百个形象中》

莱奥帕尔迪《致意大利》

托马斯•格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

贺拉斯《诗艺》

贺拉斯《啊,琵拉》

普拉斯《镜子》

萨福《给所爱》

马洛《牧羊人的恋歌》

华兹华斯《丁登寺旁》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存