查看原文
其他

盖斯诗4首

盖斯 星期一诗社 2024-01-10
在贾希利叶的悬诗诗人中,乌姆鲁勒·盖斯(امرؤ القيس)(500-540,Umur'al-Qays)是最著名的一位。他本是纳季德地区肯达王国的一位王子,从小生活在优越的环境中,游乐嬉戏,毫无节制。他喜好作诗,通过诗歌表现他放纵不羁的性格和充满冒险精神的爱情。他的这种生活方式不符合宫中传统,父亲要求他作出改变,但他置若罔闻,结果被逐出王宫。他与一群青年朋友四处游荡,寻欢作乐,无拘无束。在此期间,王国发生叛乱,父王希吉尔被阿萨德人杀死。当乌姆鲁勒·盖斯听到这一不幸的消息时,喟然长叹道:“父王从小把我抛弃,却要我长大为他复仇!”他放弃了游乐生活,奋起抗斗,力图恢复失去的王位和自己的继承权,他到处求援,与阿萨德人进行激战,但他的努力最后以失败而告终。他一再被追捕,过的是背井离乡的流亡生活,备尝艰辛与屈辱。据说他曾去君士坦丁堡,向东罗马皇帝查士丁尼寻求支援,但最后又带着失望走上归途。公元540 年他行至小亚细亚的安卡拉城时,得了重病,带着遗恨离开世界。

乌姆鲁勒·盖斯的曲折人生道路,为他的诗歌提供了最丰富的题材。他一生创作了大量的诗歌,大部分已经失传。保留至今的只有二十五首长诗和一些短诗。其中最著名的长诗有三首,它们是悬诗、拉姆韵基诗和巴乌韵基诗。使他诗名不朽的是他的悬诗。这是一首长达八十联的长律诗。这首悬诗被认为是贾希利叶诸家悬诗之首,享有其他任何悬诗都达不到的赞誉。有位文学史家说,乌姆鲁勒·盖斯“用宝剑没有得到的东西,用笔却得到了。他用诗歌建立了一个不朽的王国。他是阿拉伯诗歌的魁首,所有作诗者无不拜倒在他的威望和影响之下。”
这首悬诗可分为三大部分。前八联是描写自己在朋友相伴下,去凭吊昔日的情人和沙丘上的遗址,勾起了对往事的回忆。开头第一句就是成为千古名句的“停下来,朋友!让我们哭泣!”往事不堪回首,心中充满忧伤和痛苦。接下来的34 联是第二部分,主要描写他的爱情冒险,特别是他在“达拉吉尔基日”的那一天,如何碰见自己热恋的堂妹欧妮宰,如何为堂妹和她的女伴们宰杀了自己心爱的骆驼。

他在这一部分中,以火热的诗句描写他与他所钟情的姑娘欧妮宰、法蒂玛等在一起时的幸福时光,他用幽默自然的笔调写他如何钻入欧妮宰的驼轿与她调情,如何向赶走他的法蒂玛姑娘发出哀怨,表白爱情。他还细腻地描写在一个幽静的夜晚与一位美丽的姑娘在星光下幽会。用数十行诗句描写这位姑娘的容貌和体态,从羚羊般的颈项,到发出清潭珍珠般闪光的肌肤,从明镜般润滑的胸脯,到含情脉脉的明眸,都不厌其祥地一一赞美。他把姑娘的绰约丰姿比作隐修者手中的明灯,在暗夜里发出照人的光彩。
第三部分的内容比较繁杂,主要描写他的流亡生活。先表现夜的深沉和心的压抑。他盼望着黎明,但又想到即使白昼来临,他也难以寻得安慰。接着又写自己背负水袋,漂流四方。他把自己和哀嚎的饿狼相比,感到无限的悲凉。但有些研究者认为,这段诗也许非他所作,因为那可怜的形象与他的王子形象很不谐调。接下去,诗人开始描写他骑着矫健的骏马出去狩猎。马儿飞奔急驰,“似飞瀑冲下的巨石一泻千里”。诗人在此又以前面描写美女的那种热情描写他的良驹。“羚羊似的细腰,驼鸟般的长腿,疾驰似狼,跳跃像狐狸。”他策马冲入野牛群中,瞬间即猎获两条黄牛。
在诗的结尾处,他又描写了闪电、乌云、暴雨、洪水,生动地再现了大自然的险象。在闪电劈开乌云照亮天宇时,显现出他与朋友的身影,他们静静地坐在那里,然地望着苍穹。这是画龙点睛的一笔,与诗的开头正好作了呼应。
在这首悬诗里,乌姆鲁勒·盖斯显示出他的丰富感情和坦荡率真。他的诗不仅反映外部世界,而且反映内心世界,有回忆,有哀叹,有呼号,有自白,显得真实而具有个性。特别是对情人的炽烈感情,大胆直露,不加掩饰,表现出对女姓美和自然主义爱情的大胆追求。这首诗的总体气氛是乐观的,诗人显出了一种人生的自信,在情场上,他相信自己会击退他的一切情敌;在猎场上,他纵横驰骋随手擒获他的猎物。这种人生的自信态度可说是悬诗的重要主题,尽管开头部分的悲凉回忆和哭泣,与这一主题似乎有所矛盾。
乌姆鲁勒·盖斯以这首悬诗开创了贾希利亚诗歌的一个新阶段——使长诗从内容上得到扩展、从形式上得到完善的新阶段。他是第一位采用凭吊遗址、回忆情人这种起兴方式的诗人,也是第一位完美地写出情诗和狩猎诗的诗人。在诗歌艺术上他树立了一个榜样,以其美妙的比喻、细腻的描述和修辞手法,成为同代的后代诗人效学的典范。他把阿拉伯诗歌艺术提到了一个新的高度,从此阿拉伯诗人面前就永远矗立着一座高峰了。




我曾经歌颂过


我曾经歌颂过血淋淋的战争,

仿佛歌颂少女与美丽的阳春。


可是,我如今已体验了它统治的恐怖——

啊,这个老巫婆,迷惑了所有的人。


希望取悦于人,掩饰自己的丑陋,

将惹人厌恶的白发悄悄地匿隐……




又是雨天


又是雨天,又是沿着屋檐滴水,

你雨点般叩击;单调而乏味。


在灰尘之中,灵巧的蜥蜴

轻巧地滑过,急急去向某地。


雨幕把所有的树木笼罩起来,

仿佛那些被砍掉的脑袋。


雨水流淌,烦闷而绵绵不绝,

最后,突然下起凶猛的暴雨。


一阵狂飙从东方席卷过来,

南风也在片刻间膨胀起来。


可是,发泄完怒火,感受着灵魂,

逐渐安静下来,——已经风止雨停。




我们痛悼既往的爱情


我们痛悼既往的爱情,古老的住宅,

尽管我们已找不到它的断片残垣。


被埋葬在这些废墟中的遥远的岁月,——

仿佛古老的纸卷上揉皱的祈祷字母。


我想起了火焰,心灵深处再度响起

我那无边的悲哀之沉重的叹息。


我守持着沉默.唯有无声的痛苦

像泪河一般在斗篷上滴落。


只是那个不惯控制心灵与激情的人

并不能够把好作空谈的舌头守紧。


看呀,我在马鞍上摇晃,激动,倦怠,

白色的尸布随着风儿四处伸展……


我总是果决地去帮助陷入灾难的人们,

我从拘禁与桎梏中救出无数不幸的人们。


而多少次和朋友们一起狂饮滥醉,

我们体珠过生活的幸福,爱情和甜美。


疾速有力的骆驼负载着我,

轻松地穿过飓风劲吹尘埃的沙漠。


而我多少次走遍鲜花盛开的峡谷与田野,

乌云飞舞,雨水将它们的绿色微微打湿。


我的马儿能够预先猜出我的心思,——

在流浪,旅行和战斗中忠诚不移。


它那神速的脚程甚至远远超过

被贪婪的老鹰追赶着的瞪羚。


我到过与希马尔峡谷相似的沙漠,

遭到天谴,被大火燎成一片废墟。


我的马儿像永远上升的树木,——

我们无所拘束过奔跑,赶过了骆驼。


我带着军队,相信,凭借我们的武器

能够搜索出躲在城堡中的仇敌。


我更坚定,更执拗地带着我的军队,

只要骆驼和战马还不曾感到疲累。


只要我还没见到马儿像乌鸦般安静,

鹞鹰还不住地盘旋在它的上空……




我们成了邻居


我们成了邻居——能否建立友谊:

阿希布还活着,我却已躺在此地。


残生前孤独如你——黑暗的坟墓……

亲爱的女邻,我们是陌生的两个。


我们相互了解,心息相通,——

可突然我要为你变成别一个?


女邻呵,消逝的一切再不回返,

已经临近义无返顾的终局。


人类将整个地球看成祖国——

唯有永葬黄泉的人才是被放逐者。


李 玉 / 译



推荐阅读:

盖斯《我们痛悼既往的爱情》

盖斯《悬诗》

盖斯《我告别了青春》

盖斯《又是雨天》

阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》

哈塔克《格言诗》

普罗科菲耶夫《歌》

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

奥登《葬礼蓝调》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

司各特《颂歌》

穆特朗《金字塔》

桑德堡《芝加哥》

卡尔·桑德堡《雾》

史蒂文斯《罐子轶事》

博纳富瓦《麋鹿的归宿》

勃洛克《十二个》

艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存