「Part 16」十九报告双语版
获取报告中英文及音视频资料合集
后台对话框处发送:19
七、坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛
VII. Building Stronger Cultural Confidence and Helping Socialist Culture to Flourish
文化是一个国家、一个民族的灵魂。
Culture is a country and nation's soul.
文化兴国运兴,文化强民族强。
Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong.
没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。
Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself.
要坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国。
We must develop a socialist culture with Chinese characteristics, inspire the cultural creativity of our whole nation, and develop a great socialist culture in China.
中国特色社会主义文化,源自于中华民族五千多年文明历史所孕育的中华优秀传统文化,
Socialist culture with Chinese characteristics is derived from China's fine traditional culture, which was born of the Chinese civilization and nurtured over more than 5,000 years;
熔铸于党领导人民在革命、建设、改革中创造的革命文化和社会主义先进文化,
it has grown out of the revolutionary and advanced socialist culture that developed over the course of the Chinese people's revolution, construction, and reform under the Party's leadership;
植根于中国特色社会主义伟大实践。
and it is rooted in the great practice of socialism with Chinese characteristics.
发展中国特色社会主义文化,就是以马克思主义为指导,坚守中华文化立场,立足当代中国现实,结合当今时代条件,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,推动社会主义精神文明和物质文明协调发展。
To develop socialist culture with Chinese characteristics means to develop a socialist culture for our nation - a culture that is sound and people-oriented, that embraces modernization, the world, and the future, and that both promotes socialist material wellbeing and raises socialist cultural-ethical standards. In developing this culture, we must follow the guidance of Marxism, base our efforts on Chinese culture, and take into account the realities of contemporary China and the conditions of the present era.
要坚持为人民服务、为社会主义服务,
We should ensure that this culture serves the people and serves socialism.
坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,不断铸就中华文化新辉煌。
We should follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and encourage creative transformation and development, so as to add new luster* to Chinese culture.
*luster
1)the brightness that a shiny surface has 光泽,光亮
2)a very special, attractive quality that people admire 光辉,光彩,亮色
The dancing of the principal ballerina added lustre to an otherwise unimpressive production of "Giselle".
这位芭蕾舞主角给原本平淡的《吉赛尔》增添了不少光彩。
(一)牢牢掌握意识形态工作领导权。
1. Holding firmly the leading position in ideological work
意识形态决定文化前进方向和发展道路。
Ideology determines the direction a culture should take and the path it should follow as it develops.
必须推进马克思主义中国化时代化大众化,
We must continue to adapt Marxism to China's conditions, keep it up-to-date, and enhance its popular appeal.
建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,使全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一起。
We will develop socialist ideology that has the ability to unite and the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values, and moral standards.
要加强理论武装,推动新时代中国特色社会主义思想深入人心。
We will better arm ourselves with theory and increase the public appeal of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
深化马克思主义理论研究和建设,加快构建中国特色哲学社会科学,加强中国特色新型智库建设。
We will work harder to study and develop Marxist theory, work faster to develop philosophy and social sciences with Chinese characteristics, and develop new types of think tanks with distinctive Chinese features.
高度重视传播手段建设和创新,提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力。
We will give priority to improving means of communication and to creating new ones, and will strengthen the penetration, guidance, influence, and credibility of the media.
加强互联网内容建设,建立网络综合治理体系,营造清朗的网络空间。
We will provide more and better online content and put in place a system for integrated internet management to ensure a clean cyberspace.
落实意识形态工作责任制,加强阵地建设和管理,
We will implement the system of responsibility for ideological work, and further consolidate our positions and improve management in this field.
注意区分政治原则问题、思想认识问题、学术观点问题,旗帜鲜明反对和抵制各种错误观点。
We will distinguish between matters of political principle, issues of understanding and thinking, and academic viewpoints, but we must oppose and resist various erroneous views with a clear stand.
(二)培育和践行社会主义核心价值观。
2. Cultivating and observing core socialist values
社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。
Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by all Chinese people.
要以培养担当民族复兴大任的时代新人为着眼点,
We will focus on fostering a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation;
强化教育引导、实践养成、制度保障,
we will offer them better guidance, expose them to practice, and provide institutional guarantees.
发挥社会主义核心价值观对国民教育、精神文明创建、精神文化产品创作生产传播的引领作用,把社会主义核心价值观融入社会发展各方面,转化为人们的情感认同和行为习惯。
We will draw on core socialist values to guide education, efforts to raise cultural-ethical standards, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products, and see that all areas of social development are imbued* with these values and that they become part of people's thinking and behavior.
*imbue sth/sb with sth:to fill something or someone with a particular feeling, quality, or idea 使…充满…;将…灌输给…
His poetry is imbued with deep, religious feeling.
他的诗歌充满了深厚的宗教情感。
坚持全民行动、干部带头,从家庭做起,从娃娃抓起。
To this end, we will encourage extensive public involvement, making our officials take the lead and starting with families and children.
深入挖掘中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,结合时代要求继承创新,
We will draw on China's fine traditional culture, keep alive and develop its vision, concepts, values, and moral norms, and do so in a way that responds to the call of our era.
让中华文化展现出永久魅力和时代风采。
With this we will see that Chinese culture maintains its appeal and evolves with the times.
(三)加强思想道德建设。
3. Raising intellectual and moral standards
人民有信仰,国家有力量,民族有希望。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.
要提高人民思想觉悟、道德水准、文明素养,提高全社会文明程度。
We will help our people raise their political awareness and moral standards, foster appreciation of fine culture, and enhance social etiquette and civility.
广泛开展理想信念教育,深化中国特色社会主义和中国梦宣传教育,弘扬民族精神和时代精神,加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,引导人们树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观。
We will undertake extensive public awareness activities to help the people develop firm ideals and convictions, build their awareness of socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream, foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times, strengthen the guiding role of patriotism, collectivism, and socialism, and see that the people develop an accurate understanding of history, ethnicity, country, and culture.
深入实施公民道德建设工程,推进社会公德*、职业道德、家庭美德、个人品德建设,
We will launch a civic morality campaign to raise public ethical standards, and enhance work ethics, family virtues, and personal integrity.
激励人们向上向善、孝老爱亲,忠于祖国、忠于人民。
We will encourage our people to strive for excellence and to develop stronger virtues, respect the elderly, love families, and be loyal to the country and the people.
加强和改进思想政治工作,深化群众性精神文明创建活动。
We will improve and strengthen our ideological and political work, and launch initiatives to raise the public's cultural-ethical standards.
弘扬科学精神,普及科学知识,
We will promote the spirit of science and make scientific knowledge widely attainable;
开展移风易俗、弘扬时代新风行动,
we will work to see the back of outdated social mores and to promote good and up-to-date practices and trends;
抵制腐朽落后文化侵蚀。
and we will resist the corrosive influence of backward and decadent culture.
推进诚信建设和志愿服务制度化,强化社会责任意识、规则意识、奉献意识。
We will promote credibility building, institutionalize volunteer services, and heighten people's sense of social responsibility, awareness of rules, and sense of dedication.
(四)繁荣发展社会主义文艺。
4. Seeing socialist literature and art thrive
社会主义文艺是人民的文艺,必须坚持以人民为中心的创作导向,在深入生活、扎根人民中进行无愧于时代的文艺创造。
Socialist literature and art are for the people: Writers and artists should take a people-centered approach and draw inspiration from everyday life and the experiences of the people to produce works that do justice to our times.
要繁荣文艺创作,坚持思想精深、艺术精湛、制作精良相统一,加强现实题材创作,不断推出讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的精品力作。
We encourage them to create fine works that are thought provoking and of a high artistic standard, that reflect real life, and that extol* our Party, our country, our people, and our heroes.
*extol:to praise something or someone very much 赞扬;赞颂;赞美
His book extolling the benefits of vegetarianism sold thousands of copies.
他那本宣扬素食益处的书卖出了好几千本。
发扬学术民主、艺术民主,提升文艺原创力,推动文艺创新。
We will foster democracy in academic research and artistic pursuit, and encourage originality and experimentation with new approaches in the creation of literature and art.
倡导讲品位、讲格调、讲责任,抵制低俗、庸俗、媚俗。
We encourage the cultivation of fine tastes, style, and a sense of responsibility, and reject vulgarity and kitsch in literary and artistic creation.
加强文艺队伍建设,造就一大批德艺双馨名家大师,培育一大批高水平创作人才。
We will strengthen the professional standards of artists and writers to see the emergence of a large number of eminent figures who have moral integrity and outstanding artistic appeal, and creators of inspiring works.
(五)推动文化事业和文化产业发展。
5. Promoting the development of cultural programs and industries
满足人民过上美好生活的新期待,必须提供丰富的精神食粮。
To meet the people's new aspirations for a better life, we must provide them with rich intellectual nourishment.
要深化文化体制改革,完善文化管理体制,加快构建把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的体制机制。
We need to deepen structural reform of the cultural sector, improve the cultural management system, and accelerate the establishment of systems and mechanisms that put social benefits first while pursuing economic returns.
完善公共文化服务体系,深入实施文化惠民工程,丰富群众性文化活动。
We will improve the public cultural service system, carry out public-interest cultural programs, and launch more popular cultural activities.
加强文物保护利用和文化遗产保护传承。
We will strengthen protection and utilization of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage.
健全现代文化产业体系和市场体系,创新生产经营机制,完善文化经济政策,培育新型文化业态。
We will improve modern systems for cultural industries and markets, explore new mechanisms for cultural production and operation, improve economic policy on the development of the cultural sector, and develop new forms of business in this sector.
广泛开展全民健身活动,加快推进体育强国建设,筹办好北京冬奥会、冬残奥会。
We will carry out extensive Fitness-for-All programs, speed up efforts to build China into a country strong on sports, and make smooth preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games.
加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。
We will strengthen people-to-people and cultural exchanges with other countries, giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures.
推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。
We will improve our capacity for engaging in international communication so as to tell China's stories well, present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China, and enhance our country's cultural soft power.
同志们!
Comrades,
中国共产党从成立之日起,既是中国先进文化的积极引领者和践行者,又是中华优秀传统文化的忠实传承者和弘扬者。
Since its founding, the Communist Party of China has actively guided and promoted China's advanced culture while keeping China's fine traditional culture alive and strong.
当代中国共产党人和中国人民应该而且一定能够担负起新的文化使命,在实践创造中进行文化创造,在历史进步中实现文化进步!
Today, we Chinese Communists and the Chinese people should and can shoulder our new cultural mission, make cultural creations through practice, and promote cultural advancement along with the progress of history.
「归纳」
文化兴国运兴,文化强民族强。
Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong.
没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。
Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself.
中国特色社会主义文化
socialist culture with Chinese characteristics
中华优秀传统文化
China's fine traditional culture
中国特色社会主义伟大实践
the great practice of socialism with Chinese characteristics
立足当代中国现实,结合当今时代条件
take into account the realities of contemporary China and the conditions of the present era
社会主义物质文明
socialist material wellbeing
社会主义精神文明
socialist cultural-ethical standards
百花齐放、百家争鸣
(the principle of) letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend
意识形态工作领导权
the leading position in ideological work
推进马克思主义中国化时代化大众化
adapt Marxism to China's conditions, keep it up-to-date, and enhance its popular appeal
理想信念、价值理念、道德观念
ideals, convictions, values, and moral standards
思想观念、人文精神、道德规范
vision, concepts, values, and moral norms
思想觉悟、道德水准
political awareness, moral standards
理论武装
arm ourselves with theory
新时代中国特色社会主义思想
the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
中国特色哲学社会科学
philosophy and social sciences with Chinese characteristics
中国特色新型智库
new types of think tanks with distinctive Chinese features
新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力
the penetration, guidance, influence, and credibility of the media
网络综合治理体系
a system for integrated internet management
意识形态工作责任制
the system of responsibility for ideological work
政治原则问题、思想认识问题、学术观点问题
matters of political principle, issues of understanding and thinking, and academic viewpoints
担当民族复兴大任的时代新人
a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation
全民行动、干部带头,从家庭做起,从娃娃抓起
encourage extensive public involvement, making our officials take the lead and starting with families and children
展现出永久魅力和时代风采
maintains its appeal and evolves with the times
人民有信仰,国家有力量,民族有希望。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.
树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观
develop an accurate understanding of history, ethnicity, country, and culture
公民道德建设工程
a civic morality campaign to raise public ethical standards
职业道德、家庭美德、个人品德
work ethics, family virtues, and personal integrity
向上向善、孝老爱亲,忠于祖国、忠于人民
strive for excellence and develop stronger virtues, respect the elderly, love families, and be loyal to the country and the people
普及科学知识
make scientific knowledge widely attainable
社会主义文艺
socialist literature and art
社会主义文艺是人民的文艺
Socialist literature and art are for the people
倡导讲品位、讲格调、讲责任
encourage the cultivation of fine tastes, style, and a sense of responsibility
抵制低俗、庸俗、媚俗
reject vulgarity and kitsch (in literary and artistic creation)
把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一
put social benefits first while pursuing economic returns
文化惠民工程
public-interest cultural programs
完善文化经济政策
improve economic policy on the development of the cultural sector
全民健身活动
Fitness-for-All programs
北京冬奥会
the 2022 Beijing Winter Olympic Games
以我为主、兼收并蓄
giving prominence to (Chinese culture) while also drawing on other (cultures)
「未完待续」
LearnAndRecord
2015年2月8日
2017年11月3日
第1000天
每天持续行动学外语