查看原文
其他

汉诗英译 | 远 方

指尖流年 中国诗歌网 2024-02-08
  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!



   远 方      指尖流年


我对未来和远方几乎淡漠了。

我只去过几次哈尔滨,

第一次,是送去南方上学的儿子,

我第一次看见飞机,我以为

它一直在那里等候我们,

后来我才知道它是前30分钟飞来的。

儿子在安检口向我招手,我木讷。

我夹杂在穿行的旅人里与儿子道别,

那是他第一次离开我们,去很远的地方。

刚刚降落的空少和空姐神采奕奕,

拉着拉杆箱,从我身旁走过

仿佛永远那么帅气漂亮。

我一年去几趟县城办事。

买种子化肥,和换二代身份证,

我上面头像一年老过一年。

时间已经把这个人碾碎。

现在他呈粉末状,格外细腻柔软。

从小村到小镇,我只有这么

一丁点的地方。我的庭院,

二月的末尾,乍暖还寒,

还在荒芜之中,但我仍感到

万物正在苏醒,我的葡萄藤蔓

闪闪发亮,根系在尘土里,

它正把黑暗抓得更紧。

你说,“有机会出来走走吧。”

我说“会的”。年轻时,

我想去爱尔兰,手插裤兜

走过都柏林忧伤的街,

像布鲁姆和斯蒂芬,

那时,我读詹姆斯.乔伊斯的

《尤利西斯》。我读梵高先生,

就向往北布拉班特的麦田和鸦群,

我亲爱的提奥,如果你健在,

哥哥一定把你资助的钱十倍奉还。

小小的荷兰,盛产郁金香,也出艺术家

伦勃朗被梵高的光彩已然遮蔽了。

可是,安默斯特你真是太远了!

不然我真想去那小住几日。去你家,

据说现已改为“壳”牌加油站。

去看你的小书桌,我惊叹,

你就是在方寸的书桌上写下不朽的诗?

我坐在安默斯特的小咖啡馆,看到这儿

来的游客,他们都像我吧,为你慕名而来;

我想你在你孤独的花园里采撷,

准备制作天竺葵的标本。

“篱笆那边的野草莓”

嗯,狄金森,忍不住我想乐。

现在,我想最宜居的地方是英国,

法国浪漫的轻浮;罗马,一座寂寞之都。

英国,有莎士比亚也有勃朗特姐妹,

有剑桥,也有足球流氓,有绅士也有穷人,

有乡下的素朴,也有海岛把我们隔开…


选自中国诗歌网《每日好诗》


Distant Places

by  Zhijian Liunian

 

I am almost indifferent to both future and distances.

I have only been to Harbin a few times.

The first time was to see my son off to a school in the South.

I saw an airplane for the first time and thought

it had been there waiting for us the whole time.

Later I learned that it flew in 30 minutes earlier.

My son waved to me from the security checkpoint, I said nothing,

sending him my farewell between travelers coming and going.

That was the first time he left us for a distant place.

Then the crew that had just landed walked by me,

pulling their luggage, looking spritely,

as if continuously dashing and beautiful.

Every year I go into town a few times for business,

to buy seeds and fertilizers, once to exchange for a second-generation ID card,

the new head shot shows the years in-between.

Time has crushed this person,

powdery, now extraordinarily delicate and soft.

From a small village to a small town, what I have is

a little bit of a place. My courtyard,

at the end of February, rarely feels warm,

still desolate, but I can detect

things are waking up: my grape vines

look shining, while their roots in the soil

grasp tighter to the darkness.

You said: "Find the chance to get out more!"

I said: "I will!" When young,

I wanted to go to Ireland, and walk

through the sad streets of Dublin,

with my hands in my pockets, like Bloom and Stephen.

At the time, I read James Joyce's

"Ulysses". I read Mr. Van Gogh,

and yearned for the wheat fields and crows in North Brabant.

"My dear Theo, if you were alive,

your brother would return your money ten folds."

Tiny Holland, rich with tulips, and artists,

Rembrandt was obscured by Van Gogh's brilliance.

However, Amherst, you are so far!

Otherwise I really would like to go there for a few days. To your home,

which is said to be remodeled into a Shell gas-station now.

To see your little desk, I'd sure be amazed,

did you really write the immortal poems at this small desk?

I'd be sitting in a small café in Amherst, seeing other

visitors, like me, come here to pay homage to you.

I imagine you in your lonely garden,

picking geraniums to make a flower press for specimen.

"Wild strawberries by the fence."

Well, Dickinson, I can't help but feel happy.

Now, I think the most livable place is England.

France is frivolous; Rome, city of loneliness.

England has Shakespeare, it also has the Bronte Sisters.

It has Cambridge, football hooligans, gentlemen and paupers,

the simplicity of the countryside,

and islands that separate us...


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.


指尖流年,也用名“桑田”,黑龙江勃利县人。


本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 | 李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海:一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱:中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧:家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 |十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别| 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏 | 曾纪虎:雷家村纪事 | 陈 亮:木 头 | 梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己 | 小 西:空 | 刘 泉:光阴谱 | 叶延滨:青山风度 | 白 玛:东山顶上 | 吴 悯:鄂尔多斯 | 杨 角:看 云 | 午言:海河夜游 | 俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人 | 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩 | 叶丹:冬日吴大海观巢湖陈功:我的秦时明月 | 王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工 | 洪 立:锁 阳 | 李树侠:橡 树 | 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家 | 汤养宗:再造的手脚 | 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火 | 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客 | 张洪波:拐 角 | 寇钧剑:黑夜替我看管羊群 | 李子锐:孤 岛 | 陈钰鹏:给母亲的简短家书 | 陈允东:我从远方带回众多颜色 | 独孤长沙:石鼓回信 | 杨 勇:风中的庭院 | 古 冈:飞 蚊 | 草 树:玻璃店 | 黄 芳:将来的事 | 阿 华:慈 悲 | 向日葵:王少勇 | 李 皓:再大的雪也不过是虚张声势 | 马岭古道 :父 亲 | 茅林清茶:荒 凉 | 江 汀:位置感 | 方启华:一 处 | 王江平:烧烤摊 | 方 斌:我尤怜爱那些不开花的植物 | 阿明东白:冬日的武功 | 黄亚洲:八音盒美术馆 | 高 亮:那 时 | 李满强:金脉黑斑蝶 | 王 峰:开花的石头 | 王常婷:磁 场 | 雪蝴蝶:礼 物 | 贾 想:父亲的鸟群 | 伤 水:适 应 | 马泽平:假 如 | 李元胜:过三沙北礁 | 向武华:哭 泣 | 桑 眉:执 手 | 郭丛与:上海琐记 | 诗之梦人:清 明 | 胡 弦:从永兴岛到七连屿 | 刘立云:睡眠前的阅读 | 李昀璐:夜晚穿过城市 | 杨庆祥:我本来以为这就是我的一生 | 李 栋:大雪中去见一个人 | 钱利娜:月光 | 赵 俊:枕边书——给沈念驹 | 天 元:双城之夏 | 陕西顾念:长安行 | 刘阳鹤:种烟士披里纯 | 王家新:记一次风雪行 | 龙小龙:再见了,烟囱 张执浩:咏春调 | 路 也:尽 头 | 石 棉:树名考 | 黄劲松:祖国的可能性 | 句 芒:词与物 | 雄关漫道:打 铁 | 翟文杰:旧时光 | 散皮:沉思在巨石阵 | 尹 马:落日浑圆 | 谷禾:在梁鸿湿地 | 白庆国:灯燃亮以后 | 孤城:一步一莲花 | 蒋雪峰:祈 祷 | 赵文豪:如果我的梦足够长 | 黎落:长 廊 | 桐雨生:我与父亲的三次接触



一  键  关  注


中国诗歌网


汉诗英译同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点  

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 远 方

指尖流年 中国诗歌网
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存