查看原文
其他

里尔克 | 果园

里尔克 送信的人走了 2023-01-11

1906年,褒拉·莫德松-贝克尔为里尔克画的画像。


果园    (郭良译)  

  1922年以前,里尔克曾写下28首法文诗,到他1926年去世时,已完成400多首。这些作品无论在风格上还是主题上并不逊色于他的德语杰作《献给奥尔甫斯的十四行诗》。里尔克通过法语创作再次再现了他那特有的生命态度、用词的儒雅以及丰富的诗歌形象。瓦雷里和纪德对里尔克的法语诗曾表露出无限的羡慕之情。瓦雷里说,“你(里尔克)的法语音韵有种令人吃惊的精美的奇特。”纪德则在里尔克那里发现了“一种新的快乐,其特征有些不同,或许更罕见,更精美,更细腻”。
  《果园》大组诗译自美国灰狼出版社1986年出版的《勒内·玛丽亚·里尔克法语待全集》。这是目前世界上最权威最全面的英译本。译者小A·普林是翻译里尔克诗歌的专家。里尔克的两部德语不朽之作《杜依诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》的英译本也都出自普林之手。

                      ——译者



1

今夜我的心
使天使们歌唱,回忆……
为深深的沉默所诱惑,
一种声音,几乎不属于我,

起身决定
一去不复归;
温柔与无畏。
怎样融为一体?

2

夜光,我宁静的知己,
我的心被你遮蔽;
(我们或许会失落自己);但它前边的
斜坡已被温柔的光点亮。

依然是你,噢,我的学习台灯,
时常需要读者,
在惊诧地注视你时
于他的桌边留步和迷惘。
(你的坦率取代了天使)

3

静静地呆着,如果天使
蓦然选择你的桌子;
轻轻地抚平面包下
那块布上的几丝皱纹。

将你自己那点粗茶淡饭献给他
于是就轮到他品尝,
于是他就能将一个普通的杯子
放到纯洁的嘴旁。

4

有多少奇怪的秘密
我们已经透露给花朵
以致精确的平衡
就能告诉我们感情的份量。

所有的星星都感到惶惑
与我们的悲伤相融在一起。
无论是最脆弱的还是坚强的,
谁也无法支撑住

我们变幻莫测的情绪,
我们的反叛,我们的呐喊——
除了那张不知厌倦的桌子
以及那张床(没有知觉的桌子)。

5

一切有所发生
仿佛我们责备苹果
因为太可口。
但是还有其它冒险:

将它留在树上,
用大理石为它立雕像,
或干脆最不幸的:
咒诅它为蜡制品。

6

当生活无形地屈服于
无形的诡计,
没有人能从无形所掩饰的地方
知晓我们是如何老练。

缓慢地,富有魄力的意志,
我们的中心开始转变
于是心也变得驯服:
最终成为缺席的主。

7:手掌

手掌,温柔却凌乱的床,
酣睡的星星
起来仰望天空
留下皱纹。

床就是如此温馨
以致它们躺下时
清澈光亮
在众多友善的星辰中
永恒地旋转?

噢,我的手组成的两张床,
已遭到冷落,
没有那些黄铜色的星星的重荷
而变得轻盈快活。

8

我们的倒数第二个词将是一个
充满苦难的词,
可是,面对母亲般的良知,
最后一个词将是美好。

因为我们将唤醒
每一盎司的欲望
没有一丝苦涩
会从中作梗。

9

如果我们歌唱一个神,这个神
会给予我们他的宁静。
我们谁都不会前行
只是朝一个默然的神走去。

这种微妙的交易
使我们颤抖,
成为我们无法拥有的
天使之遗产。

10

半人半马的怪物有充分的理由:
穿越才开始的
世界的季节
凭着它的力量如愿以偿。

只有两性体
在困境中完美。
我们在不幸中找寻
这些半神失去的另一半。

11:羊饶角

噢,可爱的号角,你从何处
向我们的期盼弯曲?
不过是花托的
倾斜,奔腾而出吧!

鲜花,鲜花,鲜花,
飘落时为无数
熟透的果实
准备跳跃的睡床!

无休止地
跳出来袭击我们
为了惩罚我们的心
之贫瘠
所有这一切业已完成。

噢,太大的号角,在你那里
奇迹如此辉煌!
噢,狩猎的号角
用天堂的气息吹响一切!

12

威尼斯式的玻璃杯
制成时,就知道这灰色
朦胧的光亮
将是它令人神往的地方,

你温柔的双手
早已在梦中
使兴奋的我们
慢慢地平静下来。

13:象牙碎片

可爱的牧羊人
在你的角色中温和地幸存
绵羊的碎片
滑过你的肩头。
可爱的牧羊人
在黄色的象牙中
比你的犄角活得更长久。
你的羊群迷失了
诚如你在满脸愁云
的一筹莫展中
维系着现状,
永远招回了
现世牧场的停战。

14:夏日族人

你是否看见那位我们都羡慕
的快活姑娘,正沿着大路款款而来?
她旧时的男人一定会在转弯处等候她的到来。

撑着遮阳伞,她举止羞涩
作出温和的选择:
蓦然消失在灰暗的光芒中,
她拾起她那白炽的阴影。

15

整个夜晚都依偎
在情人的叹息中,
急促的抚爱
飘过茫然的天空。
仿佛在宇宙中
一股大自然的力
又收养起
所有失落的爱。

16

娇小的瓷天使,
如果他们将你收藏,
当这个季节发展到极致
我们用山莓作花冠将你打扮。
给你戴上红色的小帽
似乎徒劳无益,
既然除了你那可爱的花冠,
其它一切都在摇摆不定。

凋谢了,但仍在挣扎,
有时仿佛在散发幽香;
冠以如此幻觉
你那淡淡的眉睫将不忘却。

17

谁来完成爱的殿堂?
每个人都搬来一根圆柱;
当一切竣工时每个人又惊诧。
神,轮到他时
却用长矛摧毁殿堂的墙。
(他因此而闻名)
被毁的墙
开始生长怨恨。

水在急促地流淌——这健忘的水
浸透了困惑的土地,
在我紧握的手上作片刻的徘徊
请铭记于心!

在所有的来去中,
清澈而明快的爱,冷淡,
以及近乎逝去的流淌,
在彷徨,颤动。

19:爱神


噢,你,游戏的中心
是我们取胜后又失落的地方;
像变理曼①那样,出名,
是国王,皇帝和神——

你仍是凄悲的
行乞者
你多变的表情
又使你强大。

这样反倒更好;
可对于我们(更糟)
你宛如绣花开士米披巾上
的黑点。


噢,让我们尽力掩饰我们的脸蛋
用一种憔悴和冒险的姿态。
我们必须将他推进时间的深渊
感化他那难以驯服的烈火。

他向我们走近,他将我们
与情人拆散然后挪为私用;
他又希望我们接触:一个野蛮的神
大漠上黑豹与他擦肩而过。

①法兰克国王(742—814),800年称帝。


在乔木下,瞧,在树叶丛中
我们侥幸发现了他;
他那粗糙的额头充满了野性的活力,
他那古老残缺的嘴唇……

在他跟前葡萄沉甸甸
仿佛被自身的重荷压得疲惫不堪;
瞬息之间我们擦过这一内容,
夏天骗人的恐惧。

他阴冷地一笑——将这
笑声溶入他徒劳的风景中的所有果实;
他全然能识别
将他轻轻摇入梦乡的诡计。


正义没有把握正确的尺度;
是你,噢,无边的忌妒之神,
惦量我们的过错
将两颗被谋杀的土地之心
制成一个巨大的心,比大自然还大,
它仍在生长……你,傲慢而冷漠,
侮辱了嘴却赞美了文字
面对一个无知的天堂……
你,在将部分缺席的生命沦为终极的缺席
却摧毁了生命本身。

20

让神因为我们而自鸣得意吧,
因为我们可感知的瞬间,
然后再等待邪恶的波浪
将我们卷走乃至吞噬。

我们曾经有过和解:
他,幸存下来,仍在执著,
我们,一颗伤感的心
恐惑于自身的努力

21

在纷繁的相遇中
让我们献出一切必须献出的
秩序才会诞生于
冒险的主张之中。

一切都盼着我们倾听——
就让我们倾听到最后一刻;
因为果园和道路
永远属于我们。

22

天使变得谨慎!
我的天使在质问我。
让我至少为他镀上
里摩日①的彩釉。

让我的红色、绿色、蓝色
为他的圆眼睛增添欢喜。
如果他发现这些现世的色彩,太棒了!
——为了室内的天堂。

23

如果他的斋戒进入高潮
是那么虔诚,
依照对比的神圣法规
罗马教皇怎么会诱惑魔鬼。

在这波动的平衡中
或许我们太粗心;
台伯河②中横贯的水流:
每场竞赛需要与之对应的竞赛。

我想起罗丹
曾经以他不可一世的语言宣称
(我们正乘火车离开沙特尔③)
大教堂肯定会
煽起一阵蔑视的风。

①为法国一城市。
②流经罗马的河流。
③法国北部一省。

24

事实上我们必须屈服于
一切权力的极限;
尽管有大忏悔
我们不该无礼。

于是,经常如此
我们所冒犯的都会改变:
风平浪静又骤散狂风四起,
深渊又坠入天使的粪土。

我们无需害怕曲线。
管风琴必须发出嗡嗡声
让音乐充溢
听有爱的音符。

25

我们全然忘却
被挑战的诸神以及他们的礼仪,
我们忌妒忠诚的灵魂
以及他们古朴的生活。

我们并非必须取悦
或必须皈依,
如果我们知道驯服于
补充的训令。

26:喷泉

我只需要一个教训,那就是你的,
喷泉喷回你自身——
冒险的水
担负着天国向现世生活回归的重任。
没有什么能成为参照
如同你潺潺的细语:
你,噢,殿堂轻盈的支柱
自我倒塌。

在你的倾泻中,每一拨水珠
在最后的舞姿中调整自己。
我喜欢这样一个学生,模仿着
你无穷尽的细微变化。
比你的歌声更令人信服的
却是瞬息的狂喜之宁静
在夜晚降临之后,你的回归
在轻轻的收缩中穿过你透明的跳跃。

27

有时跟你一样
是多么美丽,我的老兄,噢,我的躯体,
你的力量使我强大
该多好,
不知不觉像树叶、树干、树皮
像其它你能变成的东西,
你,如此接近精灵。

你,自由,完整
在你的喜形于色中
为了成为这棵手势之树
瞬息之间减慢
天国的速度,
并在那开始了生命。

28:女神

在空灵的午睡中
她时常匆匆而过
不为平地上的躯体
留下星点暗示。

可是如果大自然感受到了她的存在,
无形之力的惯性就会
使她柔曼有形的轮廓
绝顶地清晰。

29:那个果园


如果我贸然写你,
外来的语言,或许就要使用
那个折磨过我的罕见王国的
世俗姓氏:果园。

可怜的诗人,你必须作出抉择
表达你的姓氏所包含的全部,
一种近乎颠倒的暧昧,
或更糟的是:一堵防卫的篱笆

果园:噢,竖琴的特权
就能为你命名
不平等的姓氏吸引蜜蜂,
姓氏在等待在呼吸……

光亮的姓氏隐藏着远古的春天,
一样丰满一样透明,
在匀称的音节中
重复一切,变得丰富


这些众多的沉重渴望
向哪方太阳倾斜?
你所表露出热忱的天空
又在何处?

只是为了取悦对方
我们必须依偎在一起?
让我们在这个由两极对峙力
所驱动的地球上
变得轻点,再轻点。

凝视这果园:
大自然是凝重的;
可同样的不适
也使夏天快活。


地球从未像在你的枝叶中
那么真实,呵,金色的
果园,也没像在草坪上
你阴影下的花边那么飘逸。

一切残留于我们的,
一切沉重的以及一切果实
都能满足无限温情的
沉浮与轮回。

可是在你的中心,那宁静的喷泉,
几乎安眠于她古老的周围,
几乎忘记了矛盾与冲突,
因为在她那里这一切已相融得如此默契。


他们的诡计还有什么作为?
尽管这些神已经过时,
粗俗的过去使他们
天真和老练。

昆虫掠夺
的声音仿佛被蒙上一层面纱,
使果实四处飘落
(神圣的职业)。

谁都不会自我毁灭
不管怎么被人抛弃
那些威胁我们的
都是业已被解雇的神。


当我看着你,我的果园,
我是否还有记忆,是否还有希望?
你在我周围用餐,噢,吃不完的食物,
你使你的牧羊人沉思。

穿过你的枝叶让我冥思
就要降临的夜晚。
你已劳作;对于我这是礼拜天——
余下的日子对我是否有用?

还有比做牧羊人更好的事吗?
难道会是我宁静的一部分
今日悄然进入你的苹果中?
因为你全然明白我就要辞别……


眼前的果园,难道不是
披散在你肩头上的鲜艳衣裳?
你没有感受到你脚下那温柔的
绿草是如此令你欣慰?

曾几何时,真实的伟大而不是昭示的伟大
使你激动不已,
果园以及飘忽的时辰
打你彷徨的存在身旁经过。

时常有一本书与你同在……
可是,你的凝视中常有巧合的出没
在阴影的镜中
追逐冷漠清晰的变幻游戏。


快乐的果园,蜿蜒而至,完善
你所有果实的无数计划,
而它最了解你每日的本能
顺从瞬息的青春。

你的工作干得多么漂亮,你的秩序多么井然!
扭曲的四肢如此强壮,
然而,受它们魔力的驱使
又最终坠入稀薄的宁静。

噢,果园。噢,我的兄弟
你我难道不是同舟共济?
同样的风,来自远方,
迫使我们变得苛刻和温和。

30

所有我们祖先的快乐
经我们身旁而过累积成堆;
他们的心,骚动着狩猎的冲动
他们静静地安眠在

就在熄灭的篝火旁……
即使在无聊的日子,
我们的生活闲得发腻,
我们的内心依旧充实。

多少女人在我们心中
逃之夭夭,安然无恙,
诚如一出戏的幕间表演
令人乏味——

穿着现代谁都不穿或
准都会遗弃的破衣烂裳
寄生在别人的血液中,
他们才显得强大。

孩子们,孩子们!
那些命中被拒绝的,
在我们之中他们摆出
一副能幸存下来的派头。

31:室内肖像

你没有因为记忆
就能在我心中幸免
你也未因为一个美丽的渴望之力量
而属于我。

引诱你出席的
是那热烈的小径
伴随着缠绵的温情
迂回于我的血液。

我并不需要
看到你的出现;
来到人世就足以补偿
对你的些许失去。

32

我怎能重新辨认
什么是快乐的生活?
或许可以通过凝思
我的手掌

握住这
空空荡荡的手
我们制造线条
和命脉的形象。

33

崇高是一次离别。
我们身上的一些东西
没有尾随而是走自己的路
开始习惯起天堂。

难道艺术的终极邂逅
不是最温情的道别?
有音乐:我们回首抛向
自己的最后一瞥!

34

如此多的港口,在它们中
或许又有如此多的入口在恭候你,
从如此多的窗户
可以窥见你的生活和奋斗。

有多少未来的长了翅膀的谷子,
被风暴刮走
一个庆典的好日子
它们的收获属于你。

有多少生命总在互作回答;
在你生命的飞逝中
来到这个世界,
沉重的虚无作出了永恒的妥协。

35

我们闭上眼睛是何等的悲哀!
我们渴望永远睁开着眼睛
在大限来时,目睹
我们就要失去的世界。

我们的牙齿闪光是何等的可怕!
我们本应需要无与伦比的
魔力迫使我们在这太平盛世里
相依为命。

如果我们紧握的双手这般坚硬,贪婪
那不更糟吗?
两手必须质朴和善良
会拾起馈赠!

36

纵然一切都会消逝,
就让我们唱一首正在退潮的歌;
这一首之所以动人
是因为我们的存在。

让我们歌唱
与爱情和艺术一同消逝的东西
让我们唱得比瞬息的告别
更欢快些。

37

相思鸟时常
在我们前头翱翔
这是更美妙的天堂
平静而安详,

我们的脚步
在厚密的云下踟蹰而沉重。
依然悲伤,让我们
从它娴熟的技艺那里得到好处。

38

天使的视野:或许树梢
是畅饮天空的根须;
在土壤里山毛榉深深的
根须宛如默然的山峰。

对于它们,土壤在一个如尸体
一般丰满的天空下是如此透明。
这热土,死者的湮没
在泉水旁悲歌。

39

噢,我所有的友人。我谁也
不放弃:即便是那稍纵即逝的一类
从难以置信的生命那抛出的,只是
温和的一瞥,开朗又腼腆。

除了他,别人的
一个眼神一个手势,就时常
在片刻的关注中挫败
他人神秘的溃逃。

陌生人。他们主宰了
我们的命运致使每天变得圆满。
噢,狡猾的陌生人,在你抬头仰望
我那迷惑的内心时,请看准了。

40

天鹅游在
环绕的水面上
像一幅滑动的画;
于是有时
一个我们热爱的生命
成了运动中自足的空间。

宛如这游动的天鹅,
折叠的空间走近
我们困扰的灵魂……
微微泛着幸福和疑惑
的形象
增加了这生命的内容。

41

噢,渴望到达在逝去的时光里
没有被爱够的地方,
从遥远之处我想为它们
奉献出多余的行为和遗忘的手势。

追寻我的足迹——这次独自一人——
逐渐走完全部历程,
在喷泉旁多呆会儿,
触摸树枝,抚摸这坐凳……

爬上孤寂的礼拜堂
我们无奈地提及一切;
推开公墓的铁格子窗,
眼沉默的人一同沉默。

微妙而虔诚地接触
是何等重要!
那是强大的:因为地球是强大的;
这是悲戚的:因为我们几乎不知。

42

今天的夜空有某种东西
使我们俯首;
我们想为囚犯祈祷,
他们的生命已经结束。
我们由此想起终止的生命……
生命不再走向死亡
在看不见未来的地方;
我们必须徒劳地坚强
徒劳地悲伤。

所有的日子都在标记时间,
所有的夜晚都坠入深渊,
孩提时的亲昵感
抹掉了自我

我们的心太苍老无从忆起一个孩子。
不是完全因为生活充满敌意,
而是我们向生活撒了谎,
被桎梏在无声息的命运之中。

43

马在喷泉旁饮水,
飘零的树叶碰着我们的身子,
空空的手,嘴
想说话却没有胆量——

所有生命的符号都得到慰藉
所有充满梦游痛苦的梦:
噢,让心安理得的人
去找寻和宽慰宇宙。

44:春天


噢,元气的旋律
从所有这些树组成
的乐器中涌出——
伴随着我们过于急促的
嗓子唱出的歌。

只是在个别拍子上
我们才能把握
久被你遗弃的
复杂的旋律,
噢,富饶的大自然。

我们歇下来,
别人还会继续……
可我能做些什么
才能奉献给你
我那博大的对位法之心?


一切都已就绪,并朝
既定的快乐移进;
土地以及其它
不久就会使我们着魔。

我们会有得天独厚的地方
耳闻目睹一切;
我们甚至应该为自己辩护,
有时必须说:够!

虽然我们属于一份子;
可最好的地方
距这易变的游戏有些大近。


元气在毛细管里升起
蓦然向老人展示
太僵化的年代,我们无力爬行,
并在血管里准备了告别。

他们的躯体(遭到残忍的
大自然的进攻之冒犯,大自然却忽略了
这一事实:毛细管
在她依然滔滔不绝时难以承受一个急躁的秩序

拒绝了大唐突的冒险;
他们毫无畏惧地挺起胸膛
以她的方式幸存下来,他们使
游戏与坚硬的场地相融合。


元气是老者的杀手
也是当霸道的空气。
忽然飘入街头时
踟蹰者的杀手。

那些力气殆尽的人
步履蹒跚如踏轻云
被招来面对分离
将他们与大地相连。

甜蜜穿透他们
用它最后的刺针,
抚爱动摇
那些仍在反叛的人。


温存地不可言状,
甜蜜如果从未
吓倒大家
又有何益处?

它如此超越
暴力,
当它跳跃时
谁也无从自我保护。


冬天的谋杀者
死神进入房间;
在寻找姐妹,父亲,
并为他们演奏提琴。

春天地球
在锄铲下旋转,
死神跑进街头
向游人挥动手臂。


夏娃诞生于
亚当的肋骨;
如果她的生命活到极限,
她将在何处归天?

亚当会是她的坟墓?
她衰老时
我们是否必须在严实的男人身上
为她准备一席之地?

45

这种光芒能否
为我们带来一个完整的世界?
拴住我们的
是否是新的阴影,
颤栗而温馨?
阴影与我们如此
相像,围绕如此奇特的支柱
转动和发抖。
脆弱的树叶的阴影,
斜照在草坪和道路上:
似曾熟悉的手势
以它太新的清晰
接受和加入我们。

46

两辆马车装满灰砖
穿过金色的日子:
粉红色的声音在断言
于是,又否认。

这温和的声音
为何如此贸然代表
我们与明天之间的
有关生命的新图谋?

47

冬季天空死一般的寂静
被颤动的宁静
所取代;
每一加入的声音
都增添了新的内容
完美一幅图景。

一切只是我们心灵的
行动的开始,
当心灵在取代
繁杂的设计
宁静充满无言的
蔑视。

48

在绿色雾霭的假面剧里
这是崇高的时刻
大自然超乎寻常地
表露自己。

多么华贵!她的肩膀
和那光亮而无拘束的自由……
她不久又要在
由夏天编导的林莽戏剧中担任角色。

49:旗帜

傲慢的风在折磨
中立的蓝天中的旗帜,
甚至在改变它的颜色
似乎将它拱手给了房顶上的
其它民族。无私的风,
天地之间的风,大一统的风,
唤起崇高的姿态,
噢,你唤起了互助的行为!
招展的旗帜露出它带有纹章的盾——
卷起时,它是何等的缄默!

可是,当风蓦然宣布归属
某一国家时,那一时刻
又是多么高傲:委身于法兰西
或突然迷上
绿色爱尔兰那富有传奇色彩的竖琴。
再现整个图景,像玩纸牌的人
亮出他的王牌
做一个手势,狡黠地一笑,
他在回忆……我不知道
变幻的女神是什么形象。

50:窗户


你可不是我们的几何,
窗户,简洁的图形轻意地
勾勒出我们大写的
生命?
情人绝不像
我们看见她出现于你的框架时
那么动人;
因为,窗户,你几乎使她不朽。

所有的冒险都被取消。生命
伫立在爱情的中心,
这狭窄空间的附近,
我们是主人。


你,窗户。噢,等候的尺度,
时常被填满
一种生命溢出
失去对另一种生命的忍耐。

你吸引与排斥,
像海一样难以平静——
变幻的镜子折射出我们的面容
与身后的景致融为一体;

些许的自由与
冒险的出席妥协;
落入我们身上的围套
抹平了外部的格格不入。


竖起的盘子为我们
提供追踪我们的
少许食物,夜晚大多情
白日又太易苦涩。

没完没了的就餐
弥漫着蓝色的味道——
我们不能懒洋洋
将自己的眼睛充当了食物。

准备了什么菜单
在梅脯成熟的时候;
噢,我的眼睛,玫瑰的吞食者,
你会将月亮当饮料!

51

蜡烛燃尽的时候,
在那空旷的房间里
我们为大火的呻吟而激动,
烈焰失去了自己的地盘。

我们来挖一个精美的坟墓
只因在我们的眼睛下,
像母亲一样
为它太熟悉的危险
哭泣。

52

是连绵不断的风景,是铃挡,
是夜晚纯朴的表述——
在我们这里,一切都开始预示
一个新的,温和的形象的出现……

于是在奇妙的尴尬中我们生存于
远方的弓与所向无敌的箭之间
一个粗俗得容不下天使的世界
与一个由于过于抛头露面而阻碍了世界的她之间。

53

我们尝试多种途径
排列和组合词语,
可我们何时才能找到
与玫瑰平等的捷径?

如果我们要保留
对这场游戏的奇特权利,
那是因为有时天使
打乱了它的秩序。

54

我以动物般的眼光窥见
一个平静的生命在煎熬,
大自然不动声色
中立的寂静。

一头野兽知道什么叫恐惧
但仍一往无前;
在它那充满猎物的原野上
一个妖怪在吃草
不再垂涎其它地方。

55

我们这些卑贱的东西
真正需要如此多的危险?
世界如果更稳定些
是否还会发疯?

装满的小瓶,
谁给了你这么薄的瓶底?
在你飘荡的苦难中摇曳,
空气惊喜若狂。

56:酣睡的女人

在酣睡中,女人
的姿态似乎
在品尝一种独特的噪音
噪音又使她变得丰满。
她酣睡的形体发出回音
宁静的一瞥
喃喃的细语
使她快活无比。

57:母鹿
呵,母鹿:你眼睛的深处
居住着多少远古森林的可爱之心;
如此多的绝对自信
溶和了如此多的恐惧。

所有这一切,诞生于
你那神圣领地的颤栗。
可是在你眉宇之间的无边的无知中
什么也未曾发生。

58

让我们歇一会儿,让我们谈话。
今夜我再次克制自己,你是听众。

不久别人就会声称
他们是同路人
在可爱的树下我们乘凉。

59
所有的道别我已说完。无数次的分离
使我渐渐走出摇篮。
可是我又回来了,我要从头开始;
刚刚的回归使我不再执著。

我唯一能做的便是充实这次回归,
我的欢乐,因为追求那近乎失落
却又迫使我们行动的事情,
而永远问心无愧。


  

往期精选:

赫尔曼·黑塞 | 在雾中

聂鲁达   |   马丘比丘之巅

米沃什访谈  |  诗的艺术

詹姆斯·赖特   |   现在是晚冬。

辛波斯卡   |   我偏爱狄更斯胜过杜斯妥也夫斯基。

埃乌热尼奥·德·安德拉德   |   雨落在灰尘上,就像落在 李白的诗中。

马克•斯特兰德《保持事物的完整》译读

亨里克•诺德布朗德  |  这黑暗比欧洲的更为潮湿,浑浊

阿赫玛托娃《安魂曲》

翁贝尔托·萨巴诗选

谷川俊太郎  |  列宁的梦想消失,普希金的秋天留下来

雷蒙德•卡佛 | 朋友们,我爱你们,真的。

文学志  |卡夫卡微型小说二十六则

里索斯 (Yannis Ristos) 诗选

卡瓦菲斯 | “其余的,我到了九泉之下自会说出”

那吞噬地狱烈焰的人

查尔斯·西密克 | 诗七条和诗十首

夸西莫多 | 你低下了头,凝眸注视我

达维什︱我触摸你 如孤独的小提琴触摸那遥远地方的边缘

特朗斯特罗姆 |像一把被携带在  黑色琴匣中的小提琴

华莱士•史蒂文斯 |弹蓝色吉他的人

加里·斯奈德诗选

米沃什(Czesiaw Miiosz)诗选

“有一天我们会相遇” ——尼古拉·马兹洛夫诗选

日本著名俳句和俳句的幽玄之美

策兰诗选88首

玛丽安·摩尔22首

庞德(Ezra Pound)诗选

卡尔维诺:蒙塔莱《也许有一天清晨》

 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存