查看原文
其他

女诗人现代禅意诗赏读

窗户 送信的人走了 2023-01-11

翻译:梵君,90后,福建人,居昆明。《诗海岸.诗刊》主编,云师大文学硕士在读。

本文已授权

说散就散

Walk away

 

芷妍(河北)

Zhi Yan (HeBei province)

 

江南的橘子红了

北方的柿子也红了

 

老宅里到了中午才有阳光,温暖比三十年前笨重了很多

碗橱上放着旧水果刀

衣柜里有母亲结婚时穿的红色针织上衣

 

寒露节气的风是浪子,停不下脚

转眼说散就散

 

Jiangnan's oranges are red

The persimmons in the North are also red.

 

It’s only in the old house that there is sunshine at noon, and the warmth is much heavier than 30 years ago.

Old fruit knife on the cupboard

In the closet, there is a red knit top worn by the mother when she gets married.

 

The wind of the cold dew is the prodigal son, can’t be stoppable

Everything’ gone in the blink of an eye

 

林荣读诗笔记:芷妍的这首诗读起来其实首先给我的是一种苍凉感,时光无情,岁月无情,带走了很多美好人事物。但我还是更愿意把这首诗当做一个引子,从这里开启一段禅修,去体会其中隐约而现的某种禅意。慧能大师在讲经说法之前,总是先让众人“净心,念摩诃般若波罗蜜法”。然后“大师不语,自身净心,良久乃言”。我在想象写下这首诗时的芷妍,她一面在借助诗行忆念、回想,更是在借助文字“放下”,放下沉重的俗世,放下沧桑岁月带来的伤感,静心,净心,悟道,悟法。芷妍说:“寒露节气的风是浪子,停不下脚/转眼说散就散”。这世间之人乃至万事万物不都是这如风的浪子么?世事自然而然,一切皆不可求,不可得,皆随风而去。

 

此刻,芷妍的这首《说散就散》让我想起了另一位禅师。众人请希运禅师讲法,他走上法堂,平淡地对众人说:“没事了,大家散去吧。”芷妍也如是说。(林荣)


Reading notes by Linrong

 

In fact, this poem is first of all a kind of desolation, timeless, timeless, and takes away many beautiful things. But I am still more willing to use this poem as a primer, starting a meditation from here, to experience some kind of meditation that is vaguely present. Master Hui Neng always let everyone "save the mind and read the prajna Polo honey method" before speaking the scriptures. Then "the master does not speak, his own heart, long time is the words." I am imagining the embarrassment of writing this poem. When she remembers and recalls with the help of poetry, she is using the words to "put down", letting go of the heavy world, letting go of the sadness brought by the vicissitudes of life, meditation, and peace of mind Enlightenment. He said: "The wind of the cold dew is the prodigal son, can't stop the foot / turn around and say it will be scattered." Isn't this worldly person and everything in the world a prodigal like a wind? The world is natural, everything is not available, not available, and it goes with the wind.

 

At this moment, Walk Away reminds the Yunyun Zen master to speak the Fa. He went to the Fa, and said plainly to everyone: "It’s okay, everyone will disperse. So just walk away" He also said.

 

 

 

我是谁

What am I 

 

如风(新疆)

Ru Feng (Xinjiang province)

 

想起吐尔根想起四月杏花的时候

雪,正在下

 

雪花的白和杏花的白

在汗腾格里,都是寻常

春风起处

羊群在绿色的天空啃草

云朵在蓝色的海洋游泳

也是寻常

 

与这辽阔人间相遇

其实你不必问——

我是谁

 

I remember when Turgen remembered the apricot flower in April.

Snow, under

 

Snow white and apricot flower white

In Khan Tengri, it is common

Spring breeze

Flock of sedges in the green sky

Clouds swim in the blue ocean

Also common

 

Meet this vast world

In fact, you don't have to ask

What am I

 

林荣读诗笔记:诗人如风身居地广人稀、风景独好的新疆。我想,新疆的地域风貌、风土人情必然深深浸染了她的身心,影响到了她的写作。初读,感觉这首诗并无特别引人之处,但再读,我便被它散发出来的那种辽阔、庄美和空灵感所吸引了。

 

这首诗共三节,每一节之间的过渡巧妙又自然,仔细品味,读诗带来的愉悦从心中油然生起。从内在的意味和蕴涵看,三节之间构成了递进上升的关系。诗人从第一节的“杏花”想到“雪”,到第二节由“杏花”和“雪”想到“白”,以及由由“白”想到的“羊群”和“云朵”,继而又思考到“都是寻常”,及至第三节,诗人写到了“我是谁”的终极问题,一步步都有着内在的逻辑关联,三小节间的自然转换彰显了诗人写作技术的纯熟把握和活用。

 

从禅意角度来解读这首诗,其实正如诗人如风所言,世间万物既是独特而美好的,也是平凡而寻常的,人的最高境界莫过于全身心融入到自然和周围世界中来:万物即一,一即万物。多好啊,你看:羊群在绿色的天空啃草,云朵在蓝色的海洋游泳。而此刻的我们,就在天空与海洋间徜徉!

 

The poet is like a windy place with a sparsely populated area and a unique scenery in Xinjiang. I think that Xinjiang's regional style, customs and customs will inevitably deeply affect her body and mind, affecting her writing. At first reading, I feel that this poem is not particularly attractive, but when I read it again, I was attracted by the vast, beautiful and empty inspiration that it exudes.

 

This poem has three sections, and the transition between each section is ingenious and natural. It is carefully tasted, and the pleasure brought by reading poetry arises from the heart. From the intrinsic meaning and implication, the three sections constitute a progressive relationship. The poet thinks of "snow" from the "apricot flower" in the first quarter, and the "white" from "apricot flower" and "snow" in the second quarter, and the "flock" and "cloud" thought of "white". Then I thought about "all are ordinary", and in the third quarter, the poet wrote the ultimate question of "who am I", step-by-step has an internal logical connection, and the natural transformation between the three sections highlights the mastery of the poet's writing skills. And use it.

 

Interpreting this poem from the perspective of Zen, in fact, just as the poet said in the wind, everything in the world is unique and beautiful, and ordinary and ordinary. The highest realm of human beings is to integrate into the world and the world around you: everything. That is, one is one thing. How good, look: the flock stalks in the green sky, the clouds swim in the blue ocean. And at this moment, we are between the sky and the ocean!

 


一月的唱词

January lyrics

 

诗//吉祥女巫

lucky witch

 

大雪,雨水,夜色

及时,莫名,无边

我喜欢,悉心翻阅这些

尘世里的缘

 

嗯,还有阳光,花朵,蝴蝶

以及,它们的对应和相关

 

另有一些,执意不说出的

并非遗漏或丢失

而是它们先于我们

已抵达恒河

 

Heavy snow, rain, night

Timely, inexplicable, boundless

I like it, read it carefully.

The edge of the world

 

Well, there are sunshine, flowers, and butterflies

And their correspondence and correlation

 

Some others, insisting not to say

Not missing or missing

But they are ahead of us

Arrived in the Ganges

 

林荣读诗笔记:禅宗慧能大师为众弟子讲了三十六对法。三十六对法是相互对照的一组现象,有了相互对照,才能更清楚地显示出彼此的意义,就像有了动做参照,才可看出静物的存在;就像没有黑暗,显现不出灯光的明亮一样。若真正了悟三十六对法,便可行中道,摆脱偏执,对外就可处于现象中而不受现象束缚,对内就可处于“空”中而不受空的禁锢。诗人吉祥女巫是智慧的,她清晰地知道:无论“大雪”、“雨水”、“夜色”,还是“阳光”,“花朵”,轻盈如精灵的“蝴蝶”,也无论“无边”,还是“莫名”,在这个世间都有和它们相对应、相关联的、另外的存在。按着我的理解角度,吉祥女巫的这首诗正可看作是对慧能禅师三十六对法一个诗性注解或理解。出入远离两边(两个极端),当下即可得中道,正像诗人在诗的结尾处写到的那样:“它们先于我们/已抵达恒河”。


Zen Master Hui Neng spoke thirty-six pairs of laws for the disciples. Thirty-six pairs of laws are a set of phenomena that are mutually contrasted. With mutual control, the meaning of each other can be more clearly shown. Just like the reference to the movement, the existence of still life can be seen; not as bright as the lights. If we truly understand the 36th law, we can go the middle way and get rid of the paranoia. The outside world can be in the phenomenon without being bound by the phenomenon. The inside can be in the "empty" without being banned. The poet lucky witch is wise, she clearly knows: no matter "big snow", "rain", "night", "sunshine", "flower", light as a fairy "butterfly", no matter "borderless" or " Inexplicable, there are other, corresponding, and other existences in this world. According to my understanding, this poem of the lucky witch can be regarded as a poetic annotation or understanding of the 36th method of Hui Neng Zen Master. Going farther away from the two sides (two extremes), you can get the middle now, as the poet wrote at the end of the poem: "They arrived at the Ganges before we arrived."

 

 

不被理解的快乐

Incomprehensible happiness

 

诗:如如(河北)

Ruru (Hebei province)

 

风怎么吹,核桃树上的几片叶子

都不肯落。麻雀尝试着震动树枝

喜鹊也飞过,它们都不肯落

看来没有谁能晃动这决心

冬天的强迫症不能,衰老也不能

它们有不被理解的快乐


How the wind blows, a few leaves on the walnut tree

Not willing to fall. Sparrow tries to shake the branches

Magpies also fly, they are not willing to fall

It seems that no one can shake this determination.

Winter says no, aging can't either

They have happiness that is incomprehensible

 

林荣读诗笔记:这首诗用词活跃,语言灵动。特别是前三句,有很强的画面感、场景感,可看作是实写。但我想,在实写的背后,诗人一定有着对于这一自然场景的主观认识和理解。果然,在后面三句中,诗人用到的诸如“决心”、“冬天的强迫症”、“衰老”、“执着”、“快乐”等词,便是她思想的流露和体现了。

 

如如的这首诗让我想起了一个词:如如不动。禅家有言:了了分明,如如不动。能洞悉事实真相,不模糊不含糊,就是了了分明。心不随境而动,不受外界影响;顺境不喜形于色,逆境不伤心颓废,始终保持平和心态,就做到了如如不动。在诗人的笔下,不管风吹,还是衰老,不管是冬天的强迫,还是鸟儿们的震动与冲撞,“核桃树上的几片叶子/都不肯落”,就如这世间的一些智者,站得高看得远,看透看破了事实真相,他们有着自己的坚守,有着自己不被理解的快乐,保持一种我自岿然不动的状态。这些不肯落下来的叶子,在诗人的心中就是“如如不动”的法神显现吧!

 

This poem is written with words and the language is agile. In particular, the first three sentences have a strong sense of picture and scene, which can be regarded as real writing. But I think, behind the actual writing, the poet must have a subjective understanding and understanding of this natural scene. Sure enough, in the last three sentences, the words used by the poet such as "Decision", "Observation of Winter", "Aging", "Dedication", "Happy" are the expressions and manifestations of her thoughts.

 

Such a poem reminds me of a word: if it doesn't move. The Zen family has a saying: It’s clear, if it doesn’t move. It is clear that you can understand the truth, not vague and unambiguous. The heart does not move with the environment, and is not affected by the outside world; the good times do not like the shape, the adversity is not sad and decadent, and the peace of mind is always maintained, and it is as if it is not moving. In the poet's pen, regardless of the wind, or aging, whether it is winter forcing, or the vibration and collision of the birds, "a few leaves on the walnut tree are not willing to fall", just like some wise men in this world, Standing tall and looking far, seeing through the truth, they have their own persistence, have their own ununderstood happiness, and maintain a state that I am not moving. These leaves, which are not willing to fall, appear in the poet's mind as "as if they are not moving".

 

 

灵岩寺

Lingyan Temple

 

诗//眉子(山东)

Meizi (Shandong province)

 

霜降之后,灵岩寺把下山的路铺在落叶上

年轻的僧人缓缓走过,一枚红叶飘来

在僧人的肩头轻弹了一下,又落在地上

 

After the frost, Lingyan Temple laid down the road down the leaves.

The young monk walked slowly, a red leaf floated

Bounced on the shoulders of the monks and landed on the ground again.

 

林荣读诗笔记:我在想,至少写下这三行诗时的眉子是深得禅定的寂静的——若没有一颗静安之心如何能观察到这样空灵的场景;若无一颗清净之心,如何能把这场景用如此娓娓道来的文字描述出来。从落叶上缓缓走过的年轻僧人,从一枚正在飘落的红叶,我不觉想起了《心经》开头句中的“行深”两字。所谓“行深”,就是禅定到了很深的境界。关于禅定,永嘉玄觉禅师说:“行亦禅,坐亦禅”。借用禅师的话送给诗人眉子:观亦禅,诗亦禅,语默动静体安然。祝福眉子顺好!


I am thinking, at least the Meizi when writing these three lines of poetry is the silence of meditation - how can you observe such an ethereal scene without a Jingan heart; if there is no clean heart, how can Describe this scene with the words that are so martyrdom. The young monk who walked slowly from the fallen leaves, from a red leaf that was falling, I did not think of the word "deep line" in the opening sentence of "Heart Sutra". The so-called "deep line" is that meditation has reached a deep state. Regarding meditation, Yongjia Xuanjue Zen master said: "I also practice Zen, sit and meditation." Borrowing the words of the Zen master to the poet's eyebrows: Guan Yi Zen, poetry also Zen, the language is silent and quiet. Bless Meizi.

 

 

北上

To the North

 

鲁橹(湖南)

Lulu (Hunan Province)

 

载我百次

每一次都不是归途

 

堆积的人流是别人的亲人

地铁安检口一贯假定我为危险物品

 

掏出钥匙居然有开别家门的心慌

左三圈右三圈越拧越紧张

 

好在菩萨在供桌上喊我

她低低地喊我她喊我她喊我


Carry me a hundred times

Every time is not returning home

 

The crowd of people is the love of others

The subway security checkpoint has always assumed that I am a dangerous item.

 

Pulling out the key actually has the fluster of opening another door.

The left three circles and the right three circles are getting tighter and tighter.

 

Fortunately, the Buddha shouted at the table.

She shouted at me low, she called me, she called me

 

林荣读诗笔记:我很愿意把这首诗解读为禅意诗。因为它让我想到并思考一个问题:人生如旅,我们都在不断地转换自己的行程,外境在不断地发生着变化,心也如是,在生命的旅程中,我们该如何安住一颗心?如何修行个人的“定”性呢?

 

有缘读到一本书:《图解坛经》。里面以图文解说了“定”的涵义:定是心意的空寂状态,也是道德精神的境界,即“心住”。心住分为九种,描述了从克制自身欲望,不为外物所诱直到精神自由的九种不同的境界。当然,这是一个渐次修为的过程。我特别注意到了其中的两种。当思绪混乱、物欲纷扰时使思虑高度专注于一境,远离内息散乱,即为内住。远离思虑散乱与物欲烦扰,把思虑由专注于外境转向专注于内境即为安住。鲁橹,是湖南人,现居北京。她的这首《北上》应是其真实生活生命经历的诗写,此诗共三节,读者可从字里行间体会到一次次的旅程对于诗人的影响,体会到诗人对于外境的思虑,但她并不回避刻意内心深处的异乡感(孤独)和不安全感(恐惧),诗人有能力把控自我情绪的深渊,并转向对于内心的抚慰和观照,这在此诗的结尾得到了极致体现,诗人在结尾处写到“供桌”上的“菩萨”这一意象,实际上是一种信念和精神象征。“菩萨”的一声声“低喊”也正是诗人自己对自己的提示和提醒,正是对自己各种情绪的调顺和降服,意味着诗人对于安住内心的自觉。

鲁橹,此刻的我就和你在一起,我们一起,安住一颗心。

 

I am very willing to interpret this poem as a Zen poem. Because it reminds me and thinks about a problem: life is like a trip, we are constantly changing our itinerary, the environment is constantly changing, and the heart is the same. In the journey of life, how can we hold a heart? ? How to practice personal "fixation"?

 

I have read a book: "Illustrated Tantra." It explains the meaning of "fixed" in the text: it is the state of emptyness of the mind, and it is also the realm of moral spirit, that is, "heart to live." There are nine kinds of heart and mind, which describe nine different realms from restraining one's own desires, not being attracted by foreign objects until spiritual freedom. Of course, this is a process of gradual improvement. I have noticed two of them in particular. When the thoughts are chaotic and the material desires are disturbed, the thoughts are highly focused on one place, and they are far away from the internal interest and are inhabited. Stay away from thoughts and distractions and material annoyances, and focus on the outside world to focus on the inner world. Lulu, a native of Hunan, lives in Beijing. Her first book "To the North" should be a poem of his real life life experience. This poem has three sections. The reader can understand the influence of the journey from the line to the poet and understand the poet's consideration of the outside world. Not to avoid the feeling of alienation (loneness) and insecurity (fear) in the depths of the heart, the poet has the ability to control the abyss of self-emotion and turn to the comfort and observation of the heart, which is reflected in the end of the poem. At the end of the poem, the poet wrote the image of "Buddha" on the "table for the table", which is actually a belief and a spiritual symbol. The "low boar" of "Buddha" is also the poet's own reminder and reminder to himself. It is precisely the adjustment and surrender of his various emotions, which means that the poet is conscious of his inner feelings.

Lulu, I am with you at the moment, together, we live in a heart.

 


春怨

Grumble in Spring

诗//香奴(内蒙古)

Xiangnu (Inner Mongolia)

 

有个河南的姑娘

动用顺丰快递,送来一株价值不菲的红美人兰

我说天冷很危险

果然很危险。果然如标签提示

一株兰,冻成了易碎品

 

哭泣的花朵结出紫色的幽怨

但是怨她也不对

怨你也不对,只能怨我

怨,也是春怨

 

冰封之河,枯败之柳

缄默的黄莺,迟迟懒于出门觅偶的白猫

都要怨一遍

把怨过的,再逐个赦免

搂在怀里

疼一遍

春天就来了

 

春天一来,红美人兰的

姐妹就被花轿

抬出深山

 

There is a girl from Henan

Using SF Express, sent a valuable red beauty orchid

I said that it is very dangerous to be cold.

Sure enough, it is dangerous. Sure enough, like label tips

a blue orchid, frozen into a fragile product

 

The weeping flower bears a purple resentment

But complaining that she is not right

Grumble is not right, you can only blame me.

Grumble

 

Frozen river, the willow

Silent jaundice, a white cat that is too lazy to go out

Have to blame it again

Forgive me, and then forgive one by one

Kneeling in my arms

Pain again

Spring is coming

 

Spring is coming, red beauty blue

Sisters are sedan

Lift out the mountains

 

林荣读诗笔记:这首诗,初读就喜欢上了。为什么喜欢它?因为它的直面,因为它充满了对世间生命的疼爱和珍惜。诗中“一株价值不菲的红美人兰”是引子,引出的是对于逝去之生命的叹惋,也引出了对温暖与美好的向往与渴望。正如诗人在诗的结尾写到的:“春天一来,红美人兰的/姐妹就被花轿/抬出深山”。如此,诗人笔下的所谓“春怨”,就成了充满悲悯的爱,“怨”一遍也就成了热烈地爱了一遍。如此,当我读到“把怨过的,再逐个赦免/搂在怀里/疼一遍/春天就来了”时,我的心也不由地被感动了!

 

从禅意的角度理解这首诗,我觉得至少有两点。心性内照,凡事向内求而不是向外求,正是一个禅者最基本的质素,这一思想可由第二节中“只能怨我”四个字体会到,这是其一。其二,诗人真切同情一株“红美人兰”的命运,仿佛那株“红美人兰”就是她真心疼爱的亲人姐妹,由此诗人还联想到了令她怜惜的“冰封之河,枯败之柳/缄默的黄莺,迟迟懒于出门觅偶的白猫”,细细读来,用心品味,整首诗给人一种无缘大慈,同体大悲的禅者情怀。

 

This poem, I like it at first reading. Why do you like it? Because it is facing up, because it is full of love and cherish for life in the world. In the poem, "a valuable red beauty orchid" is an introduction, which leads to the sigh of the lost life, and also evokes the yearning and longing for warmth and beauty. As the poet wrote at the end of the poem: "After the spring, the red sister/sister is taken up by the sedan / out of the mountains." In this way, the so-called "spring resentment" written by the poet has become a love full of compassion, and "resentment" has become a passionate love again. So, when I read "to blame, then forgive me / in my arms / hurt again / spring is coming", my heart was touched!

 

Understanding this poem from the perspective of Zen, I think there are at least two points. It is one of the most basic qualities of a Zen person. The four fonts of “Can only blame me” in the second quarter can meet this idea. This is one of them. Second, the poet really sympathizes with the fate of a "red beauty Lan", as if the "Red Beauty Lan" is her true loved ones and sisters, and the poet also associates with the "Ice River" that makes her pity The willow/silent jaundice, the lazy man who is too lazy to go out and singularly, read it carefully, and taste it with heart. The whole poem gives a feeling of meditation that is devoid of great compassion and compassion.

 

 

山中

In the mountains

 

诗//张牧宇(吉林)

Zhang Muyu (Jilin province)

 

秋天的山长出翅膀,树叶纷纷

变换着色彩,开始一树一树的离别

在山中

静止的事物只有我

溪水带着上一刻落下的叶子,经过这一刻

今年的落叶覆盖着去年的落叶

 

我停留片刻,离开此时的静止

万物皆会消逝

万物皆在轮回

 

Autumn mountains grow wings and leaves

Change the color and start the separation of one tree and one tree

In the mountains

The only thing that is still is me.

The stream with the leaves falling from the moment, after this moment

This year's leaves cover the leaves of last year.

 

I stayed for a while, leaving the stillness at this time.

Everything will disappear

Everything is in reincarnation

 

林荣读诗笔记:某个秋日,诗人得闲静坐山中,眼前的溪水流淌不息,载着纷纷落叶,一去不回。秋景萧瑟苍凉,诗人不免心生伤感,感慨世间诸事没有恒长不变的久住,万事万物皆不可握,皆不可留……《坛经》中有这样的说法:由诸因缘和合而成的具体事物,叫做成相。但这世间没有永恒不变的事物,等到因缘散去,事物就不复存在了,这就是坏相。成、住、坏、空是世间事物发生发展的必然规律。显然,慧根深厚的诗人张牧宇已悟道了世间事物的空性,待稍事驻足、停留后,她收回思绪,一颗心回归到了平静和坦然……

 

这首诗虚互相相交融、嵌合,诗人以实写虚,以有写无,以动写静,看似随心随性的语言却着实得益于诗人对于写作技巧的活用,几个动词的精准使用令静谧的气息从字里行间弥漫开来,引人入境,令人回味、若有所悟……

 

On a certain autumn day, the poet had to sit quietly in the mountains, the stream in front of him was flowing, carrying leaves, and never going back. The autumn scene is bleak and desolate, and the poet can't help but feel sad. He feels that there is no permanent life forever in the world. Everything can't be held, and no one can stay. There is such a saying in Tanjing: It is made up of karma and harmony. The specific thing is called the phase. But there is no eternal thing in the world. When the cause is gone, things will cease to exist. This is the bad phase. Formation, living, bad, and empty are the inevitable laws of the development of things in the world. Obviously, Hui Mu’s profound poet Zhang Muyu has realized the emptiness of things in the world. After a little stop and stay, she regains her thoughts and returns to a calm and calm heart...

 

The poetry is intertwined and intertwined, and the poet writes the imaginary truth to write, and to write quietly. The seemingly free-sexual language actually benefits from the poet's use of writing skills, several verbs. Accurate use makes the quiet atmosphere diffuse from the lines of the word, attracting people to enter, it is evocative, if you realize...

 

译/梵君

翻译精选:

梅娜译诗:阿莱杭德娜·皮扎尼克

熊国太   |  戊戌之秋

梁小曼译  | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选

得一忘二译诗    |   汤姆·希南诗选

冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

译读两首  |  忧郁症

革命者

飞渡翻译的窗户诗歌

三首英译    |   梦魇

如果春天还使你孤单……

外国诗歌精选:

桑婪译    | 乔治•巴科维亚诗选

马永波译:史蒂文斯60首

安妮·沃尔德曼诗选

悦读 ‖ 十个世界级的女诗人

特朗斯特罗默   |  巨大的谜

阿巴斯·基阿罗斯达米(Abbas Kiarostami) | 一匹狼在卧等,及摄影作品

杰克·吉尔伯特 | 爱过之后

梁小曼译  | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选

得一忘二译诗    |   汤姆·希南诗选

安娜•洛格维诺娃   |  赤裸着身子醒来……

埃乌热尼奥•德•安德拉德 | 和你在一起

马克·斯特兰德 诗选

杜拉斯 | 所谓孤独,那就是:要么死亡要么出书

冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

雷蒙德·卡佛 | 我父亲的一生

亚当·扎加耶夫斯基诗选

加缪  |   西西弗的神话

谜一样的艾米莉·狄金森

恩岑斯贝格   |   国语

约翰·阿什伯利   |   在另一个时间里

萨福的情歌

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存