查看原文
其他

熊国太 | 戊戌之秋

窗户 送信的人走了 2023-01-11

熊国太,江西上饶人。现为温州大学瓯江学院中文系主任、温州大学音乐学院客座教授。江西省作协会员,中国作家协会会员。

译者简介:余婷,江西上饶人。现为温州大学人文学院英美文学专业研一学生。

中文作者:熊国太

Author:  XIONG Guotai

英文译者:余  婷

Translator:  YU Ting

作者已授权


阿克苏的白棉


阿克苏的苹果是甜的

西瓜也是甜的

只有一望无际的棉花是白的

天上的白云朵

只白在塔里木河的倒影里

不敢白在河的两岸

河岸上的棉花已白到天边

但它们也不敢白向远方的远方

一旦白到很远的远方

天就会黑下来

棉心就会黑下去


The White Cotton In Aksu


The apples in Aksu are sweet

The watermelons are also sweet

The endless cottons in sight are white

The white clouds up there

Only to reflect the white in Tarim River

Dare not whiten the shores 

While the white of the cotton on the shore has stretched toward the horizon

But they dare not whiten till the far away away

Once reach the far away away

The sky will turn dark

The cotton core will turn black  



麦园


麦园非我故乡庄稼地,是和我一块长大的

家门兄弟名。十七岁那年,我们一同上大学

没逃过课也没挂过科,毕业后留在同一城市工作

几乎同时娶妻生子,也几乎在无聊后

开始写豆腐块短诗,还各自开了一个心情博客

把那些麦粒般的文字种进去。但祸从天降

麦园婚后五年患绝症,火化时我哭不出声音

回家我把博客点开,他生前塞给我的纸条依旧在

如一垄垄麦苗。又五年,我搜索麦园的博客

它仍安静地挂在那儿,像故乡撂荒多年的土地……


Maiyuan 


Maiyuan is not the cropland in my hometown but the name of a brother from the same clan who grew up with me . 

At the age of 17 , we went to college together without skipping classes or failing a test, worked at the same city after graduation and almost got married at the same time. 

To kill the time, we began to write short poems and started a blog respectively, the words like  seeds of wheat sprouting there. 

But misfortune falling on, he suffered from a fatal disease after 5 years of marriage. 

I was choked with tears during his corpse cremation. 

Coming back home and opening the blog, the notes he gave to me during his lifetime still lined there like wheat seedlings in rows. 

Another 5 years later, after searching his blog, his words remained there quietly as if it were a field abandoned many years ago.



唇语


四十年前,他说话声若洪钟

各类宣传口号能喊上云霄

二十年前,他下岗时连爆九句国骂

句句与别人的母亲有关

十年前,他的两片嘴唇尚可上下翻飞

但人们已不知他说了些什么

现在他依旧不停地翕动着他的双唇

可是他的唇语却无人能解

即便他大喊我是某某也没人明白其意


Lip Language


Forty years ago, his voice was as loud as thundering

All kinds of slogans from his mouth can soar above the clouds

Twenty years ago, on the occasion of being laid off , he cursed the nation

with every words related to others’ mothers

Ten years ago, his two lips could still turn up and down

But no one caught his words

Now he remains to keep moving his lips

But none can decode his words

Even if he shouts loudly who he is.



公告栏

 

一会儿贴上白纸

一会儿贴上红纸


白纸上有一些人的名字

红纸上也有一些人的名字


白纸上的名字越来越多

红纸上的名字越来越少


白纸上的名字从墙上走下来

看了看红纸


红纸上的名字也从墙上走下来

看了看白纸


看红纸的人脸白

看白纸的人脸红


Notice Board


After a while a shame list written on a white paper was put up

After a while an honor list written on a red paper was put up


Some peoples names were on white paper

Some peoples names were on the red paper


The names on the white paper were getting more and more

The names on the red paper were getting fewer and fewer


The names on the white paper walking down from the wall

read the red paper


The names on the red paper also walking down from the wall

read the white paper


The red paper readers turned red on his face

The white paper readers turned white on his face



抓拍闪电的人


抓拍闪电的人,首先要

稳稳地站在黑暗中

然后再睁大一双黑色的眼睛

 

抓拍闪电的人,还需要

向光明作投降状

双手需要高举前伸才能攥紧乌云

 

抓拍闪电的人,还不能

用手捂住自己的耳朵

在闪电的照耀下必须倾听雷声

 

抓拍闪电的人,最后有必要

打开自己黑暗的胸腔

让闪电来回照亮那些沟沟壑壑……


The man who captures the lightning


The man who captures the lightning firstly needs

to stand steadily in the darkness

Then to keep two dark eyes wide open


The man who captures the lightening, then needs

to surrender to the light in a give-up gesture

Only two hands are lifted forward can the dark clouds be clenched


The man who captures the lightning, can not

Cover his ears with his hands

and have to listen to the thundering under the light of lightening


The man who captures the lightening, lastly have a necessity

to open his dark chest

Whose ditches can be lighted up by the light back and forth



跳绳女孩


她拿起一根细细长长的绳索

来到漆黑的楼下跳绳

一扇窗口横泄而出的幽暗光线

恰好隐现出她光鲜如玉的脸庞

在楼栋间逼仄的空地上

私家车的尾气仍在轻微地弥漫

偶尔急驰而过的电动车

并没有影响到她跳绳的兴致

也没有减弱她跳绳的速度

每跳到最高处,她都会闭下眼

每落到地面上,她又快速地睁开眼

在如此忽明忽暗的场景里

她睁开的眼眸是多么地明亮

她闭眼的神情是多么地坦然

以致于站在黑漆漆的窗前的我

手掌心开始渗出了汗滴

——我都快要忘掉时间了

黑暗中有多少光芒就有多少冰凉

但眼前分明有一根飞旋的绳索

在不停地抽打着夜色的脸


Rope Skipping Girl


She takes a slender rope

jumping in the dark downstairs

The dim ray traversing through a window

rightly looms on her face as bright as a jade

In the space between the narrow buildings

the off-gas from the private cars still reeks in the air

The electric car sweeping past occasionally

neither ruin her high spirit

nor slow down her speed

Each time at the highest, she will close her eyes

Each time on the ground, she will open her eyes quickly

In the flickering scene

How bright her eyes are when she opens her eyes

How unperturbed her look when she closes her eyes

So that I stand in the front of dark window

The sweat oozing from my palms

---- I almost forget the time

In the dark the brilliant rays are as much as coldness

But the dancing rope in front of my eyes 

is whipping the face of night unceasingly



照片


你把那张照片剪为两半

一半扔回我

一半撕成碎片

再留给我一帧你远去的背影

一半消失在红尘中

一半褪色在记忆里

许多追逐已半途而废

许多追忆已是另一种情感

许多寻寻常常的日子

早已万花摇落,风轻云淡

可是你不知道我的心

天生就是一间魔幻暗房

那一张褪色的底片

重又回到我灵魂的桌面

那一份最初的情感

没日没夜在红尘中绽放


A Photo


You cut the photo into halves

One half was thrown back to me

One half was torn into pieces

And leave me a frame of your receding figure

One half vanished in the secular world

One half faded in the memory

Many chases have been given up halfway

Much reminiscence has become another kind of emotion

Many usual days

like seas of flowers have been shaken down 

But you don’t feel my heart

born into a magic darkroom

That discolored negative plate

returned to the desktop of my soul

That initial emotion

burst into bloom in the secular world day and night



戊戌之秋


秋阳不肯当空照

躲进云层里。不要脸!


月全食高级黑了

地球半小时。不要脸!


土丘在洼地面前

假扮成高山。不要脸!


露珠静悬于草尖

子夜森森然。不要脸!


凉雨倏然就浸骨

还说好温暖。不要脸!


有个鬼影动不动

一身新西装。不要脸!


我都懒得瞅一眼

他本无面容。不要脸!


从此阴阳可互通

人心皆尽墨。不要脸!


The Autumn in the Year of Wuxu


The autumn sun is reluctant to shine overhead

hiding into the sea of clouds. Shameless


The Lunar eclipse has totally darkened

the earth for half an hour. Shameless


The mound pretend to be high mountain

In the presence of a bottomland. Shameless 


The dewdrops hang quietly over the tips of grass

so gruesome in the midnight. Shameless


The cold rain soaks the bone suddenly

but fake to be warm. Shameless


A ghost stands still

dressed in a new suit. Shameless


I bother glancing at he

He should has no face. Shameless


From then on the worlds of the living and the dead can be connected

The heart of human all turn into black, shameless



小东西


小东西,小东西

一眼望不到边的尘世物语

从植被里长出来

从树梢上采下来

一路蹦蹦跳跳到夕阳面前

到滚烫的岩浆面前

而我只是一粒小石子

一不小心就会沉浸在酒杯中

唱的是高山流水

念的是我佛慈悲

仿佛一切于我如浮云

其实,我心念念苍云秋水

恨一枕寒风到天明

只是错失葵花开

只是不识探梅人


Little Creature


Little creature, little creature

The worldly stories stretch no infinity

sprouting from plants

being picked from the treetop

bouncing up to the sunset all the way

up to the scalding magma

But I am just a piece of gravel

inadvertently immersed in a wine glass

Sing a song of mountain and stream

And murmur my merciful Buddha

As if all were transient as a fleeting cloud

In fact, my heart has lost in mountains and waters

The hatred that the cold wind blows till daybreak

Merely regretting missing the bloom of sunflowers

Merely failing to recognize the plum blossom visitors



秋声赋


知了被要求在九月之前闭嘴

蟋蟀也被限定

入秋后不准喊出自己的声音

一切仿佛都沉寂了

只有秋风这个不安分的小鬼

硬是从树枝那边钻了过来

而她也是被噤声的

只允许在我身旁薄凉一会儿

就必须立即消失


Ode to the Sound of Autumn


Cicadas are required to shut up his mouth

Crickets are also not allowed to

make any sound when the autumn is coming

Everything seems to be quiet

Except for the autumn wind, a mischievous sprite

Squeezes out from the other side of branches

And she is also forced to keep silent

Just being able to be cool beside me for a while

Then have to disappear at once



断桥


断桥没断,断的只是西湖的雨丝

和曲苑风荷的枯枝

断桥没断,断的只是浓妆淡抹的云烟

和南屏晚钟的钟声

断桥没断,断的只是许仙和白娘子的柔肠

和苏小小的动人传说

在一千五百年前的那个传说里

一支清纯的《同心歌》

断送了台阶上的片片残雪

和来年的平湖秋月。断桥没断

断的是雷峰塔影和灵隐寺的木鱼声声

最后断的是那一根连接你我的数据线

而我在千里之外

只做了一个听风的人


The Broken Bridge


The Broken Bridge doesn’t break, but the drizzle in the West Lake 

and the deadwood in the Quyuanfenghe Park do

The Broken Bridge doesn’t break, but the clouds and mists on sunny and rainy days

and the ring from the evening bell at the Nanping Hill do

The Broken Bridge doesn’t break, but the heart of Xuxian and Madam White Snake

and the moving legend of Su Xiaoxiao do

In that legend about 1500 years ago

A pure poem named A Song of Heart beating As One

ruins flakes of thawing snow and the Autumn Moon Over the Calm Lake next year

The Broken Bridge doesn’t break, but the inverted reflection of Leifeng Tower

and the constant sound of wooden knocker from Lingyin Temple do

What breaks last is the data line that connects you and me

But thousands of miles away

I am just a wind listener



平安夜


昨天晚上平安夜

平安是心愿,苹果是主角

音乐和烛光汇流成河

不平静是意外,不相见是常态

我的孤独也是一名主角

还有怀念和绝望两个忧伤音节

怀念是我无效的独白

绝望是你荒废给我的道具

唯有子夜敲响的钟声

轻缓仍是呼唤,急促依是心曲


Christmas Eve


It was Christmas Eve last night

Safeness was wish, apple was the protagonist

Music and candlelight merged into a river

Unquietness was an coincidence, unencounter was a normality

My loneliness was another a protagonist

As well as two distressed syllable: nostalgia and despair

Nostalgia was my feeble monologue

Despair was deserted props you gave to me

Only the sound of bell rang in the midnight

Smoothness was still a call, rapidness remained a song of heart



塔川


再不去塔川,红叶就要凋谢了

再不去塔川,群山就要黯淡了


那飘在天际线上的晚霞

可是你去年的红唇

那吹过粉墙黛瓦的秋风

可是你去年的呢喃


再不去塔川,红叶就真要凋谢了

再不去塔川,初雪就要飘下来了


可我总是在漫长的夏天

才能看到你的容颜

可我总是在灼热的黄昏

才能听见你的跫音


Tachuan Village


If you don’t set off to visit Tachuan Village immediately, the red leaves will wither soon

If you don’t set off to visit Tachuan Village immediately , the mountains will pale soon


The sunset glow floating in the skyline

Is your red lip last year

The autumn wind blowing the white wall and black tiles

Isyour murmur last year

If you don’t set off to visit Tachuan Village immediately , the red leaves really will wither

If you don’t set off to visit Tachuan Village immediately, the first snow really will fall


But I can only see your face

always in the lengthy summer

But I can only hear your voice

always in the scorching dusk



经过


春风经过了篱笆

紫色喇叭花就盛开了


夏雨经过了池塘

荷花便像是玉蒲团了


当秋月经过瓦楞

里屋的咳嗽声更急促


当冬雪经过群山

山中的故乡更寂寥了


我多次经过了你

用尽我一生的贪嗔痴


我贪嗔痴这么多

给自己惹一身坏毛病


吹牛像喇叭花开

喝酒不用杯用荷花碗


要咳嗽就咳出血

回故乡便死在她怀中


Pass By


When the spring wind passed by the fence

The purple petunia was in full bloom


When the summer rain passed by the pond

The lotus was like a cattail hassock


As the autumn moon passed by the corrugated roof

The cough from back room sounded more breathless


As the winter snow passed by mountains

The hometown crouching in the mountain seemed more solitary


I brushed past you many times

exhausting the greed, hatred and ignorance during my lifetime


I trapped myself in the depth of greed, hatred and ignorance

getting myself into bad habits


The tall talks bloomed like the petunia

The lotus-sized bowl was used to drink my fill instead of the wine glass


Once coughing up blood

I preferred dying in the arm of hometown



入秋的蟋蟀是怎样鸣叫的


秋风一劲吹

夏日的阳光金线就断了

蟋蟀就在那扇柴扉后面叫得更为悠远

一声声,一曲曲

像先秦携带着薄荷香的歌谣

穿过汉代厅堂,又悄然地抵达隋唐两朝

在唐朝,只要蟋蟀一鸣叫

长安的青石板路

就能向四个方向延伸八千里

而在宋元,要让蟋蟀沉默是不可能的

惟有鸣叫才能活通一身血脉

但那只蟋蟀又是一只极普通的蟋蟀

前世准备好的歌谣

并不能穿透明代愤怒的秋风和晚清的冷寂长空

它的歌谣,只能在向晚时分

以落日下的稼禾为美

在沉寂之夜以黑暗中的灯盏为心

若能渡过余光中的乡愁海

那啁啾的鸣叫就会更加凄美和哀婉

叫一声李白的月光

独酌的人就梦游到天姥山

叫一声陶渊明

东篱下的菊花便悄无声息地开

叫一声屈原的游魂

低低泣鸣顷刻间化作了吟哦长啸


How Does The Fall Cricket Sing?


A strong wind blew

and the golden thread of summer broke off

The cricket at the door behind Caifei

sang more distantly. One sound, one song.

The song, like a pre-Qin minty folktune

traveling through a Han hall, silently reaches the Tang and Sui.

In the Tang Dynasty, if the cricket sang

the blue slate road of Chang’an,

could be extend eight thousand miles in all four directions.

During the Song and Yuan

it was impossible to make the cricket silent.

Only his song made the blood flow.

Yet the cricket was only a common cricket.

Its tune prepared in a previous life

could not penetrate the anger of the Ming’s autumn winds

and the cold silent sky of late Qing

Its songs was only beautiful

to crops under the setting sun

On a quiet night

my heart is a light surrounded by darkness.

If I could cross the sea of nostalgia of Yu Guangzhong,

the chirps would be more sadly pleasant

Call on the moonlight of Li Bai,

the one who drank by himself and walked to Mountain Taimu in a trance.

Call on Tao Yuanming,

the chrysanthemum by the east fence would bloom in silence

Call on the spirit of Qu Yuan,

then low weeping would turn into long howls, reciting.




饮露的蝉


要等到一树的露水悬于叶片

你才被允许趴在枝桠上

要等到露水透明了薄薄的蝉翼

你才可以在浓荫处静卧


现在的四月装饰过浓

晚春的繁华和落红刚刚撤到地面

你深知此刻还不能鸣叫

要等到天空的心情晴朗好转


要等到禾苗怀上无数的孩子

村民顶拜了案上的神龛

要等到浣衣女赤脚下水

你才能准备好清唱一生的新词


要等到毒日头突然间降临

你才会鼓起胸腔开唱

要等到苋菜、青椒和苦瓜摆上餐桌

你的歌声才会比屋顶更高


要等到秋霜白了草尖上的露珠

要等到九月宣告

——整个夏天气数已尽

你才肯唱死自己,仅留一只空壳


而无论谁,命苦的或是

幸福的,只要给过你一滴露水

就能得到你回赠的歌谣

还有一个夏天的全部……寂静


Ode to the Cicada


When dewdrops hang from the leaves,

And allow you to reston the branches;

When dew turns your thin wings transparent,

You can finally rest in the shade.


You know it's not the time to call

Until heaven soothes its tranquil soul,

For now the bustling petals-

the frills of April- fall upon the soil


Until the seedlings grow pregnant with grains,

The sowers prostrate themselves at the shrine,

And the barefoot maids do their washing in the rill,

you are not braced to sing a new, lifelong rhyme.


When the sun's bright beams fierce,

Bring amaranth, green pepper, and balsam pear to the table,

You will now sing,

With your song soaring higher than the roof.


Only when autumn frost freezes dew on the leaves,

September pronounces summer's decease,

Will you sing yourself to death,

Leaving only an empty shell.


While whoever, cursed or blessed,

To you a dewdrop provides

Will be granted with your trill

And a whole summer tranquil.



汇集往期:

送信人二周年汇总

送信人2018下半年集锦 | 一人一首

送信人2018上半年集锦 | 一人一首

圣诞礼物来了  |  送信人精选短诗集

春节专辑:最好看的信来了

情诗专辑 | 多希望,你离开之后  你还在。

翻译精选:

梁小曼译  | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选

得一忘二译诗    |   汤姆·希南诗选

冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

译读两首  |  忧郁症

革命者

飞渡翻译的窗户诗歌

三首英译    |   梦魇

如果春天还使你孤单……

男诗人往期:

张曙光近作选  |   在最后的日子我们是否能够得到拯救?

叶海 | 炉火未熄

严正诗选  |   传记

依堑   |   竹林有雪

彭一田 |  那个乘雪花离去的人,把风改成颂

毛焦火辣的长诗 |  雨一直下

曹兵 | 九十九首情诗

麦豆   |   日记

王彦明  |  我的喧闹就是我的孤独

冷冰 |  深远之上

糜粥|仲诗文发在诗刊的五首

啊呜诗选|;我的江湖

连山|无名寺,藏身在深山深处

月岛|星空物语

郭辉|要卸,就从我的骨子里卸掉火石

徐小爱克斯|有阵子没看谍战片

空瓶子 |新年的清单

张常美|不倦的风,日日夜夜,在里面念着经文

吴振新作|榕须已垂近地面

沧海|乌衣巷

大四    |    我渴望成为把火焰洒在你身上的人

张奎山   |  与晨书

陈离 |  燃烧的星辰

伤水   |   送信人走了

西卢 |   和一只鹿的谈话

若水  |  我是所有哑巴中最想说话的一个

李敢  |  漂泊者说

湖北青蛙  |  在辽阔的人世上

李建新  |  乡村骑士间奏曲

牛梦牛  |  冬天了,羊群就到麦田里  啃麦苗

津渡近作十五首   |   大象

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存