查看原文
其他

梁小曼译 | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选

梁小曼译 送信的人走了 2023-01-11

洛尔娜克罗齐(Lorna Crozier

洛尔娜克罗齐曾获加拿大最负盛名的总督文学奖(诗歌)。她也是许多其它奖项的获得者,包括三次获得Pat Lowther年度最佳女性诗集奖,最近一次授予2016年的诗集《犯错的猫》。由于对加拿大文学的贡献,她还曾经五次被加拿大的大学授予荣誉博士称号,包括蒙特利尔的麦吉尔大学。她是维多利亚大学名誉退休教授、加拿大皇家学会会员、加拿大官佐级勋章获得者,已经出版了十七种诗集。她的诗歌被翻译成多种语言,有一本书厚度的法语版和西班牙语版,她在各大洲都读过诗,除了南极。

Fear of Snakes

 

The snake can separate itself

from its shadow, move on ribbons of light,

taste the air, the morning and the evening,

the darkness at the heart of things. I remember

when my fear of snakes left for good.

It fell behind me like an old skin. In Swift Current

the boys found a huge snake and chased me

down the alleys, Larry Moen carrying it like a green torch,

the others yelling, Drop it down her back, my terror

of its sliding in the runnel of my spine (Larry,

the one who touched the inside of my legs on the swing,

an older boy we knew we shouldn?t get close to

with our little dresses, our soft skin), my brother

saying, Let her go, and I crouched behind the caraganas,

watched Larry nail the snake to a telephone pole.

It twisted on twin points of light, unable to crawl

out of its pain, its mouth opening, the red

tongue tasting its own terror, I loved it then,

that snake. The boys standing there with their stupid hands

dangling from their wrists, the beautiful green

mouth opening, a terrible dark O

no one could hear.

 

惧蛇

 

蛇能够脱离自己的

影子,明亮的绸带继续爬行

辨别空气、清晨和黄昏的味道

以及事物幽暗的核心。我想起

当我永远不再怕蛇

它像层老皮在我的身后落下。在斯威夫特•卡伦特*

男孩们发现一条大蛇,追了我

几条街,拉里•摩恩提着它像提着一支绿火炬

其他人在喊,扔到她背上,我惊恐它

要滑过我的脊柱沟(拉里,那个

秋千上摸我大腿内侧的家伙,

穿小短裙、皮肤柔软的我们

不可接近的大男孩),我哥哥

说,放过她,我蹲在金雀花后

看着拉里把蛇钉到电线杆上。

它在发光的两点间扭动,无法爬行

痛苦撑开了它的嘴巴,猩红的

舌头感受着自身的恐惧,我因此爱它

这大蛇。男孩们站在那儿,愚蠢的手

垂了下来,那美丽的、绿色的

嘴巴张开,一个幽暗可怕的O

没人听得见

注释:斯威夫特•卡伦特是加拿大的一个地名。




Barren

 

In the orchard a deer stands on his hind legs.

Out early for a walk, before the village stirs,

she hopes he’s come for her, his chest

white with moon-spill, his antlers tall

hard hands, fingers splayed. They touch

the high things humans don?t sense are there.

His eyes have dimmed; he?s weary

from his travels through the deadfall,

the fallow fields, the raised meadow

of little heartbeats. When he gets close to her,

moving with a shaman?s roll from foot to foot,

will he place his mouth upon her mouth

and blow the found one in?

 

不育

 

果林里一只鹿直直地站着。

村庄苏醒前的晨间散步

她希望它为她而来,它的胸脯

月光下皎洁,它的鹿角高昂

坚硬的手,张开的手指。它们触摸

人感觉不到的高处的事物。

它的眼神黯淡,为它的旅途

而疲惫,穿过陷阱

休耕的荒地,高坡的牧场

微小的心跳。它向她走来

像萨满祭司迈着颤动交错的步

它会用嘴对着她的嘴

将遇见的东西吹进去吗?

 

 

 

What Comes After

 

I am my own big dog.

Walk, and I’m at the door,

eat, and I take what I offer,

lie down,  and I curl on the floor,

my heavy head between my paws.

 

I don?t need anything but this,

I don?t think of what comes after.

 

I sing the way a dog sings,

I weep the way a dog weeps.

 

Every night at my feet

I am a big sack of sleep

stinking of me.

 

以后的事

 

我是我自己的大狗

走,我就到了门口

吃,给什么我吃什么

躺下,我蜷伏在地上

沉重的脑袋趴在爪间

 

除此我没别的需要

我不去想以后的事

 

像狗一样唱歌

像狗一样呜咽

 

每晚趴在我脚边

我是一个熟睡的口袋

散发着秽气

 

 


My Mother Lies Dying

 

Sunshine after

days of rain. A wren

hangs its shadow

on the fence to dry.  

 

What a risk it’s taking!

I need a swatch of darkness

to sew a pocket

to hold her final breath.

 

我的母亲临终

 

连日雨水后

阳光照耀。一只鹪鹩

将它的影子挂在

篱笆上晾干。

 

这是多么冒险!

我需要一块深色样布

去缝一个袋子

裹住她最后的呼吸




POTATOES

 

No one knows

what potatoes do.

Quiet and secretive

they stick together.

So many under one roof

there is talk of incest.

 

The pale, dumb faces,

the blank expressions.

Potato dumplings.

Potato pancakes.

Potato head.

 

In dark cellars

they reach across the potato bin

to hold one another

in their thin white arms.

 

马铃薯

 

没有人知道

马铃薯是做什么的

安静和低调

它们紧紧地挨着

一个屋檐下如此之多

已有乱伦的流言

 

苍白,沉默的面孔

茫然的神情

马铃薯饺子

马铃薯薄饼

马铃薯头

 

阴暗的地窖里

穿过马铃薯箱子

它们瘦小苍白的胳膊

相互拥抱




PEAS

 

Peas never liked any of it.

They make you suffer for the sweet

burst of green in the mouth. Remember

the hours of shelling on the front steps,

the ping into the basin? Your mother

bribing you with lemonade to keep you there,

popping them open with your thumbs.

 

Your tongue finds them clitoral

as it slides up the pod.

Peas are not amused.

They have spent all of their lives

keeping their knees together.

 

豌豆

 

豌豆从没喜欢过这事

它们在嘴里破裂的

甜汁使人受不了,回想起

前门的台阶上剥几小时壳

那落入盆里的咚咚声?你的母亲

拿柠檬汽水贿赂你,让你待着

弹开它们,用你的拇指

 

你的舌头滑过豆荚时

觉得它们就像阴蒂

豌豆并不愉悦

终其一生它们的

膝盖都紧紧并拢




That Kind of Heaviness

 

This morning, a heaviness to everything.

Even the crow is having trouble

lifting the air above its wings. The light

is heavy, the wind in the branches, the

silence between one thought and the next.

It is the feeling that follows

a long afternoon sleep in a strange house,

remember as a child, every object

solid and unfamiliar, holding you there,

alone and not quite human. Watching

the wings of the crow lift and fall,

I think of you, wonder if you sleep

long into the afternoon in another?s bed.

I remember your story about the gopher

you shot and shot with a BB gun,

you cold and young, with no regrets.

The gopher pumped so full of pellets

it couldn’t run, but dragged its belly

across the grass. That kind of heaviness.

The one the heart knows, its small gut

full of lead.

 

那种沉重

 

这个清晨,一切都沉重

连乌鸦要举起它翅膀上的

空气也有困难。光线

很沉,枝条中的风,一个

念头和另一个念头间的沉默。

这是在一个陌生的屋子里

漫长午睡之后的感觉

像孩时的记忆,每个物体

都坚实、陌生,将你固定在那里

孤独,不太人性。看着

乌鸦的翅膀飞起飞落

我想着你,想你是否睡了

漫长的午觉,在另一张床。

我想起你囊鼠的故事,

你射击,用一把彩弹枪射

你冷酷,年轻,没有悔意

那囊鼠被射得满是彩弹

它跑不动,只能拖着肚子

穿过草地。那种沉重。

良心知道的沉重,它的小心肝

尽是子弹




Angel of Tigers

 

The wheat ripples in the wind

like muscles under the skin

of a great cat.

 

Never have the fields

been so beautiful, so dangerous.

The beards of wheat flick back and forth,

even when the air is still.

 

In the long dry heat everything awaits

the gazelle-footed touch of the rain.

 

老虎的天使

 

麦浪在风里

就像一只大猫的肌肉

毛皮之下起伏。

 

田野从未

如此美丽,如此危险。

麦穗轻拂摇曳

纵然风是静止的

 

漫长的旱热里一切在等待

那瞪羚脚步般的雨点

翻译:梁小曼


往期精选:

送信人一周年   |    你有收到过信吗?

得一忘二译诗    |   汤姆·希南诗选

安娜•洛格维诺娃   |  赤裸着身子醒来……

埃乌热尼奥•德•安德拉德 | 和你在一起

马克·斯特兰德 诗选

杜拉斯 | 所谓孤独,那就是:要么死亡要么出书

冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

雷蒙德·卡佛 | 我父亲的一生

亚当·扎加耶夫斯基诗选

加缪  |   西西弗的神话

谜一样的艾米莉·狄金森

恩岑斯贝格   |   国语

约翰·阿什伯利   |   在另一个时间里

萨福的情歌

蒙田随笔

波伏娃 • 我想要的是生活的一切

德里克·沃尔科特  |  白鹭

罗伯特·勃莱   |   秘密

哈瑞·马丁松   |   在海上我们感到春天或夏天只是一阵风

叶胡达·阿米亥   |    在奥茨维辛之后,没有神学

伊瓦•丽普斯卡诗选

里尔克    |  一切将再次变得宏大……

里尔克    |   果园

赫尔曼·黑塞   |   在雾中

聂鲁达   |   马丘比丘之巅

米沃什访谈  |  诗的艺术

查尔斯·西密克 | 诗七条和诗十首

詹姆斯·赖特   |   现在是晚冬。

辛波斯卡   |   我偏爱狄更斯胜过杜斯妥也夫斯基。

埃乌热尼奥·德·安德拉德   |   雨落在灰尘上,就像落在 李白的诗中。

马克•斯特兰德《保持事物的完整》译读

亨里克•诺德布朗德  |  这黑暗比欧洲的更为潮湿,浑浊

阿赫玛托娃《安魂曲》

翁贝尔托·萨巴诗选

谷川俊太郎  |  列宁的梦想消失,普希金的秋天留下来

雷蒙德•卡佛 | 朋友们,我爱你们,真的。

里索斯 (Yannis Ristos) 诗选

卡瓦菲斯 | “其余的,我到了九泉之下自会说出”

那吞噬地狱烈焰的人

查尔斯·西密克 | 诗七条和诗十首

夸西莫多 | 你低下了头,凝眸注视我

达维什︱我触摸你 如孤独的小提琴触摸那遥远地方的边缘

特朗斯特罗姆 |像一把被携带在  黑色琴匣中的小提琴

华莱士•史蒂文斯 |弹蓝色吉他的人

加里·斯奈德诗选

米沃什(Czesiaw Miiosz)诗选

“有一天我们会相遇” ——尼古拉·马兹洛夫诗选

日本著名俳句和俳句的幽玄之美

策兰诗选88首

玛丽安·摩尔22首

庞德(Ezra Pound)诗选

卡尔维诺:蒙塔莱《也许有一天清晨》

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存