查看原文
其他

哈瑞·马丁松 | 在海上我们感到春天或夏天只是一阵风

哈瑞·马丁松 送信的人走了 2023-01-11

Harry Martinson(1904-1978)


在海上


在海上我们感到春天或夏天只是一阵风。

漂流的佛罗里达水草有时在夏天开花,

而某个春夜里一只琵鹭朝着荷兰飞去。


译者待查


创造的夜


我们在一石桥边相遇,

白桦树站着观望,

溪流蜿蜒向海犹如一条闪光的鳗鱼。

我们互相缠绕以创造上帝,

秋天播种的麦地叹息着

而黑麦射出一片波浪。


安妮  译



内地之夜


神秘的事物静静地反射着,它纺着黄昏

在静止的灯芯草中。

一根无人注意的蛛丝

在草地的网里。

牲畜的绿眼静静地凝视,

被黄昏平静下来,它们走向水边,

湖泊则拿起它巨大的汤匙

灌进所有的嘴中。


安妮  译



秋日


田野迎面向我走来

带着马匹和坚毅的农夫

瞧着海洋那边望去。

在秋日稻禾割后的金黄残株中,

铁犁分挖住黝黑的条纹,

把狭长的早晨扩散成长方形的白日

再不断的扩散直至白日溶入黄昏,

把黄昏的暗黑带进夜晚。


张错  译



黄昏三月


冬末春初,夜幕初垂,冰雪刚溶。

男童们在他们雪砌的屋子燃一根蜡烛,

对一个在隆隆过往的黄昏列车内的旅客来说,

这是一段回绕着灰暗时光的鲜红记忆,

不断地召唤着,自那刚苏醒了的死沉沉树林。

从前的游子一直没有还乡,

他被那些渔火与时光拖住,

一生漂流在外。


张错  译



风景


苍翠的野地上一座石桥。

一个孩子站着。他望着流水。

远处:一匹马,背拖一抹夕阳。

它静静地饮水,

鬃毛散落在河中,

好似印第安人的头发。


李笠  译





俯身看吧!井里有星星。

璀璨的金星

在倒映着的羊齿叶间静闪。

这是一个发绿的大地之夜。

星星纷纷露脸,何等清晰!

好像从地球的一扇窗户出现。


李笠  译



在边界


沙和海,

朝下看的眼睛。

目光追随着蚂蚁,

思想同它在沙滩上游戏。

海边的黑麦磨着自己的小刀。

蚂蚁爬着,悄悄远离了大海。

袒露的日子,涛声也重了。


李笠 译



尺蠖


在开满花朵的树上

飘荡着蜜蜂悠扬的合唱。

瓢虫,一颗装饰树叶的活的珠宝,

分开绯红的背脊飞去,

把自己的命运

交给含着花蕊清香的空气。

尺蠖爬到叶子边缘,像一个疑问,

支起两只嫩黄的短足:向叶外荡去,

向空茫的宇宙寻找栖处。

风听见了,让树枝靠近它,

伸出树叶的手,接它过来。


李笠 译

哈瑞·马丁松(Harry Martlnson,1904-1978)瑞典诗人。生于瑞典南部的卜洛金,5岁丧父,6岁时母亲离家移居美国,他成为各教区轮流收养的孤儿。15岁当海员,随船跑遍南美及印度。此后他漂泊无定,浪迹天涯。马丁松没有受过正规的文化教育和艺术熏陶,他的文学天才是在流浪生涯中生发的,因此被称为“文学界的流浪儿”。



往期精选:

里尔克    |   果园

赫尔曼·黑塞   |   在雾中

聂鲁达   |   马丘比丘之巅

米沃什访谈  |  诗的艺术

詹姆斯·赖特   |   现在是晚冬。

辛波斯卡   |   我偏爱狄更斯胜过杜斯妥也夫斯基。

埃乌热尼奥·德·安德拉德   |   雨落在灰尘上,就像落在 李白的诗中。

马克•斯特兰德《保持事物的完整》译读

亨里克•诺德布朗德  |  这黑暗比欧洲的更为潮湿,浑浊

阿赫玛托娃《安魂曲》

翁贝尔托·萨巴诗选

谷川俊太郎  |  列宁的梦想消失,普希金的秋天留下来

雷蒙德•卡佛 | 朋友们,我爱你们,真的。

文学志  |卡夫卡微型小说二十六则

里索斯 (Yannis Ristos) 诗选

卡瓦菲斯 | “其余的,我到了九泉之下自会说出”

那吞噬地狱烈焰的人

查尔斯·西密克 | 诗七条和诗十首

夸西莫多 | 你低下了头,凝眸注视我

达维什︱我触摸你 如孤独的小提琴触摸那遥远地方的边缘

特朗斯特罗姆 |像一把被携带在  黑色琴匣中的小提琴

华莱士•史蒂文斯 |弹蓝色吉他的人

加里·斯奈德诗选

米沃什(Czesiaw Miiosz)诗选

“有一天我们会相遇” ——尼古拉·马兹洛夫诗选

日本著名俳句和俳句的幽玄之美

策兰诗选88首

玛丽安·摩尔22首

庞德(Ezra Pound)诗选

卡尔维诺:蒙塔莱《也许有一天清晨》


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存