查看原文
其他

萨福的情歌

姜海舟 译 送信的人走了 2023-01-11

 萨福的情歌 

*本期文本转载自公众号〈果园来信〉


 * 第一册 *                       

                           爱的前奏 1~36   






1 

中肯的话 


中肯的话

话语只是空气

我开始了

但是一定好听的

 

2 

我保证

 

我今天会

优美地

唱这些歌

让你高兴

我真心的伙伴

 

3 

在我睁开眼睛时

 

罕遇逸奥斯

黎明女神

在金色的流光中

使我感动

 

4 


我的淑女晨曦

 

5 

我昨晚对他说

 

梦神,欧奈若斯,

黑夜之子,

在晨光中退去

把睡眠从我们的眼中拿开——你宽慰之神

告诫我强烈的愿望会引起不安与挣扎

并且让我离开:

我不认为自己应该藐视

你所表示的真实。

因为带着有福者的鼓励

我绝不该失去

我所苦苦诉求的。

在我还是一个小孩的时候

我从未如此愚笨

如同我抛弃小玩具时

我可爱的母亲帮我拾起。

所以让有福者,我现在就恳求,

提供给我机会去拥有

我所渴望的:

鉴于我一向

以诗歌和舞蹈敬重他们。

 

6 

我们叹息

 

哦因为爱恋!

 

7 

并非每个人都想要爱情

 

年轻的月亮女神阿特密斯郑重誓言:

“我会永远是一个处子,

纯洁得像在众山之巅上一样。

上苍看在我的份上也同意。”

神圣不朽的上苍

点头赞成。在奥林匹斯天堂

诸神知道她是射鹿手,

荒野女神:享有

显赫声名。而那位

她永远无法企及的神是爱情。

 

8 

我在倾听

 

春天的泄密者:

这制造美妙旋律的夜莺

 

9 

那么等着爱神艾若斯

 

最可爱的

现世与天堂的幼子

 

10 

在春天

 

充满花冠的大地

授予她繁华的锦缎

 

11 

可是我浪费了我的时光

 

试图倾注于

一颗固执的心

是徒劳的

 

12 

我护着的

伤我最深

 

13

又是阿芙罗狄蒂,爱与美之女神

 

我心慌意乱地跑向你

象一个小女孩跑向她的妈妈

 

14 

是你的甜蜜的麻醉剂

 

男人哄骗者说:你是爱和美的女神阿芙罗狄蒂的女儿

 

15 

我是说

 

萨福

你为什么轻视

爱和美的女神阿芙罗狄蒂的美妙祝福?

 

16 


我该走了——释放了,松开了

 

17 

那么我呼唤爱与美之女神阿芙罗狄蒂

 

你华裹的王位上不死的爱与美之女神阿芙罗狄蒂,

主神宙斯的女儿和诡计编织者——

现在我对你说:

 

我的女王,别伤我的心,别折磨它

只是跟从前一样当你在远方听到及倾听时

就过来,

 

离开你父亲的房子,

备上金色的战车有你那美丽的

天鹅驾的翅膀,

 

快马加鞭穿越天空,

把你带到昏暗的现实——

如此唐突地到了那里:

 

情人,对你永恒的容貌的赞许

询问我是什么又使我烦恼?

什么又使我

 

呼唤你?我绝望的心缺少什么?

还有你的:“我又应该让谁来顺从你的爱?

那是谁萨福

 

这对你错了吗?因为如果她避开

很快她会追赶;如果她拒绝

你的礼物,她应该献出。

 

还有如果她现在不钟情,很快她应该就会爱你,

无论喜欢与否。”——唉,现在重新回来:

从这残酷的渴求中让我放纵。

做我渴望做的:做自己的

救兵。

 

18 

过来无论你在哪

 

不管是在塞浦路斯以及帕福斯

还是在帕诺马斯

 

19

 

我饥饿

我渴望得消瘦

 

20

 

痛苦渗出

 

21

 

你煎熬我

 

22 

她变得容光焕发

 

穿着吕底亚图案的

闪烁饰袍

相当美丽

向下伸展

到她的脚趾

 

23 

当我见到她的那一刻

 

象一阵突如其来的微风

在橡树叶上翻动

让我的心

颤抖

 

24

 

而他们嘲笑——这不朽的神

 

25

 

你为何如此容易受伤?

 

26

 

唱给我们听赞美的词

颂扬这位有着紫罗兰芳香的乳房的姑娘

 

27 

我不光是妒嫉他

 

他在我眼里是神,那个男人,

惯于面对你而坐

优雅地倾听他自己身旁

你诉说着的声音

 

你不可思议的笑声——我敢发誓——

拍击着我的心——我胸掀动——

看着你我的嗓音突然堵住

说不出话。

 

我的舌头断了,一朵病弱的火苗

穿过我的肉身;我睁着眼没看见任何东西

我贴耳所听到的一切

只是嗯哼之声

 

汗水淌下,一阵发抖从四面八方

抓住我然后苍白如一片

枯草,现在,我想我快要

死去了

 

28 

我怎么了

 

我真不知道

该干什么

我的心事

无法专注

 

29 

这太高了

 

我并不指望

用我的双臂

去触碰天空

 

30 

 

我应该安排你休息

在最软的垫子上

是啊,你应该躺在

新换的枕头上

 

31

我要

 

亲爱的,让我抱你

 

32 

满怀敬意

 

群星围绕美丽的月亮

遮起它们自身的闪烁

在月亮用她的银器的光芒

完满地充满大地的时时候

 

33 

可以这样说

 

我想没有哪位姑娘

认为太阳

在技巧上永远都比得上你

 

34 

你在

 

忘掉我吗?

 

35 

坦率地告诉我

 

是否还有任何男人

在世间的任何地方

你爱他甚于爱我?

 

36

 

你的眼睛将会说些什么?


 


 * 第二册 *                       

                           陈情与观察 37~55   


 

37

因为我们爱你们

 

所以

你们

哦 美惠格雷斯三女神啊

个个无可挑剔

都有着玫瑰花一样的臂膀!

主神宙斯的

童贞的女儿们

真的

走近我们                                                                      

 

38 

我没法写

 

心,肃静!

没有迷惑的歌喷涌,

没有爱与美之女神阿多尼斯的赞美诗

从你那里优美地流出,去取悦

众女神:

欲望是挫败者,

感情的独裁

爱与美之女神阿芙罗狄蒂,使你发呆;

还有劝诱之女神珀伊托

从她的金酒壶里

把你的思想之魂

和神酒一起充溢出来                                                                                

 

39

 

对于我们来说没那么容易

用纯粹的美

去与女神们对抗

除了你 ...

 

40 

我太容易动感情

 

昨天,神的儿女们,我委琐地与你们

在魁伟的月桂树下擦肩而过。

那情景是一剂魔药――我一饮而尽;

一阵突然迸发的幸福抓住了我。

与我同行的女子们以为

我忧郁沉默和心不在焉。

时常我听不见她们:

我所听到的一切是我双耳的鼓动声;

我的心灵,我可怜的心爱,已经逃走。

这样看来这些都是我命中注定的。

我已打定主意,温柔的尤物,

去看你们,不过你们已经走掉——

(太快了只是在你们的半途中);

虽然我瞥见的景象使我兴奋得颤栗:

你们背上的衣服。

                                                                       

41 

我们需要你的帮助

 

快到我们这里来,你们缪斯们:

对你们的金色殿堂说再见

 

42 

至天后赫拉

 

在梦中构成的形象,我的淑女天后赫拉,

最甜美的体形,哦过来到我面前来:

她是那安丘迪亚荣誉之王们

恳求和念想的人

 

在他们的特洛伊屠城结束时。

从门德雷斯涡流的河上出发,

在第一次出航寻家路上

他们受阻

 

直到他们求你和伟大的

主神宙斯;还有狂暴女神堤俄涅心爱的孩子。

那么我也恳求你淑女:

带我回到过去

 

我与米蒂利尼岛的少女们

分享纯洁与可爱:

歌唱,舞蹈,曾经我教授她们

围绕着那些你的盛大的日子。

 

正如伊利斯国国王阿特柔斯与孪生兄弟

带着你的帮助和你的神圣可爱

驶离特洛伊―――那么也帮助我

再一次回家,赫拉

 

43 

别让这在我身上发生

 

在暴风雨最猛烈的时候惊恐的水手抛弃

他们的船货并把船搁浅在海滩。

 

我的天啊!我希望我永远不必去

寒冬之海的任何地方远航,

 

以至于被强迫从船的峭缘上扔掉我的货物

和家当:何等的羞辱!要么我这样认为

 

真发生在我身上我所拥有的一切

是掉进了波涛汹涌的大海和海仙女涅瑞伊得斯的

圣歌中...

 

44 

我梦见爱与美之女神阿佛洛狄忒

 

一块深红的手帕垂下在

你的双颊, 这是

爱奥尼亚人的提莫斯从福凯亚送给你的:

上面满是你的崇拜和爱慕

 

45 

那场所在召唤你,爱与美之女神阿佛洛狄忒

 

从克里特岛到我们这里来——到这神圣的

庙宇:你自己最为愉悦的

苹果小树林和众祭坛

熏香缭绕之地。

 

这里的地方水自若地滴淌

流过苹果树的枝干,地上满是

成荫的玫瑰,在那花瓣下面颤悠悠的

睡眠慢慢降临。

 

这里有一片草地,马吃着草;

丰沛之春伴着花,微风

温柔地湿湿地渗过来。

 

这里塞浦路斯女神还会带来你的

可爱的人儿;开始用金色的

高脚杯激起你的甘露,加入

我们的盛宴

 

46

 

我梦见与爱与美的女神

阿佛洛狄忒说话

 

47 

我对她说

 

爱与美之女神阿佛洛狄忒,戴着金冠的

我的淑女,

能否

把那份幸运成为我的

 

48 

做个纪念

 

我该贡你

一只白山羊的

肥美烤肉

没错,我应该把它留给你。

 

49 

终于

 

你已经来了

你来得真好

我等你等得憔悴。

现在你是我心中的火炬

爱的闪耀 ——

哦 保重保重再保重:

你回来了 …

我们曾经分开

 

50 

张开你的双臂

 

宝贝,我又是你的了:

分开得太久了

 

51 

我对你的美丽充满敬畏

 

因为当我面对面看你

觉得美女海伦之女赫尔迈厄尼甚至从来

都不如你:

更像淡发海伦

我必须说你比那辞世的任何一位圣女更像。

你的温柔的美——哦 我应该忏悔——

将我所有的思绪来燔祭它

并且所有对你的感知都充满崇敬

 

52 

我不能再等

 

昨天你

来到我家

对我歌唱。

现在我来到你这里。

和我说话。说呀。

在我身上挥霍你的美丽。

因为我们快要举行婚典,

你也知道这些。

请让你的女仆们

离开。哦 也许

天堂就要呈现给我

这天堂以前从不属于我。

  

53 

宽慰和振作你自己,年轻的姑娘阿提斯

 

正因为在萨迪斯我们亲爱的阿那克托利亚

将她的挂念不断传送到这里:

 

思考我们共同的生活,那时

对她而言你是女神的传人,

你的一切是她爱慕的歌曲。

 

现在远在吕底亚国的淑女们之上,

象一轮日落时分升起的露一般的月亮——

环指群星

 

把她的光芒洒落在咸咸的海面

在长满花朵的原野上

躺着可爱的露珠和玫瑰耸起

 

花边的雪维菜繁茂地

和着草木犀花——所以她迷失于

一次次回忆她温柔年轻的姑娘

 

阿提斯,直到她纤弱的心

悬在她抱有沉重渴望的胸怀;

直到她朝我们呼喊:“过来!”而且我们

 

听见它,装饰了光的花瓣的夜晚用耳朵

捕捉到它,私语在海上

在所有的一切之间

 

54 

所以我再也不该见她!

 

真的,我宁愿去死 …

她泪流满面地诉说着离开我:

 

“如此沉重的打击——何等的悲伤!

萨福,我发誓我离开你

绝对与我的愿望相悖。”

而我回答说:

“走吧,愿你幸福,再见。

记住我——因为你知道我曾多么爱你。

 

“或者如果你不愿意这么做我将告诉你

你忘记这么多使得我们一起的生活

成为欢乐的事情:

 

“所有芬芳的紫罗兰的花珠

和玫瑰花蕾编织的花串

被你放在靠我这边的你的头发上。

 

“所有的花环编挂

在你纤巧的脖子上,

用成千上百种花做成。

 

“所有的只配王后的

没药香薄薄地

擦在我身边的你的鲜嫩的肌肤上,

 

“当躺在最软的床上

从轻柔的女仆之手铺就床上

没有一个爱奥尼亚人受过如此盛大的招待。

 

“那里没有一个山岗,

圣地,溪流

只与你我中单独的一人有关。

 

“也永远也找不到一个

被夜莺密集的歌焦心的

春天的树林

你和我未曾在那里漫步”

                                        

55

给一位萨迪斯军人的妻子:阿那托利亚

 

一个骑兵团,一个纵队的兵,

一排舰艇,是最美好的事物

在这富庶的世间可以领略——只对某些人…但是对于我

只想见我爱的那个人。

没有比这个更容易证明:

海伦使男人的美相形见绌的美女

选择了要使男人们

卑微地屈从:

 

欣然启航去了特洛伊;

毫不考虑孩子和慈祥的

父母,只顾用一个遥远的爱

将她自己引向迷途;

 

(因为女人总是容易屈服

在她屈服于她心中的欲望的那一刻。)

现在阿那托利亚在我的脑海中,

离我们这里很远。

 

她走路的样子,她惹人爱的风度,

她鲜活的面部表情——

我宁愿看她而不是吕底亚战马

也不是闪闪发光的盔甲。

 

我也知道,我们无法圆满,

然而渴望一份曾经分享过的

对于男人来说至少

比我们忘掉它要好

 


 

 * 第三册 *                      

                           交谈 56~80   



56

我记得的映像

 

我曾经看见一位非常温雅

很小的

采着花朵的姑娘

 

57

金色的金雀花

 

沿着海岸成长

 

58

 

而且成熟的适宜婚嫁姑娘们佩戴了花冠

 

59

 

发出声音的姑娘们象蜜糖

 

60

 

那花冠都是野欧芹

 

61

在中午

 

蟋蟀

从它的羽翼下

弹出它轻闪甜美的歌

如同神灵太阳把自己炽热的

溪流倾泻在世间

 

62

带给我欢欣的思绪

 

我有一位雅致美丽的小姑娘

可爱得象一朵金色的花;

克莱斯,我如此爱慕的人

我不会让别人拿整个吕底亚

也不是莱斯博斯岛(甚至更好的)

来交换她

 

63

我没错

 

爱孩子者甚至比夭童女神盖洛

更加有吸血鬼般的热望

 

64

 

摩西迪卡拥有的身材

比温柔的吉利诺的更加雅致漂亮

 

65

给摩西迪卡

 

迪卡,你应该戴上花环在你精致的手指上

喷洒上草茴香在你美丽的头发里

可以确信甚至看一下神佑的格雷斯

只要在她饰以花朵后不是比那没戴花环的

更加出众吗?

 

66

 

不过说实话亲爱的

 

不能那样,米卡,

我不应该让它传递:

你不断地向彭提洛斯家

提出请求…

哦,那甜美的声音是什么? …

一阵迸发的夜莺的歌唱:

如同滴滴露珠。

 

67

你也许会笑但是

 

勒达,她们说,

曾经发现一枚风情蛋

藏在风信子下

 

68

我们去跳舞

 

那么过来

你令人愉快的格雷斯

是戴着辉煌织饰的缪斯

 

69

 

我教她教得不错——

那位英雄:

从荒岛加拉

疾奔而来的姑娘

 

70

是什么 


比七弦琴的曲调

更甜美

比金子更加金子一般

比天鹅丝绒更加柔软

比一枚蛋

更白?

 

71

爱与美之女神阿芙罗狄蒂是说

 

“…性爱之神伊洛斯我的奴隶

当然还有你

萨福”

 

72

 

如此看来我不是那唯一幽灵般出没于

拉特蒙岗洞穴的女人

 

73

 

我告诉你,她们对我很慷慨,

那紫罗兰编织着的缪斯女神们

 

74

 

他(她)们用自己作品的礼物

使我有名

 

75

晚星

 

所有星辰中最宁静的

 

76

傍晚的星辰

 

黄昏星

你把

白天散去的一切

带回家:

把棉羊群带回家

山羊带回家

把妈妈心爱的人

带回家

 

77

我对我的乐器说

 

我哑了的玳瑁琴箱啊

赶快变成说话的圣物

 

78

欲睡的鸽子

 

头脑越来越模糊

它们的翅膀落在后面

心变冷

 

79


从 夜 空 穿 过

我听见春天

仙女的水滴声

 

80

今晚请

 

回到我这里冈吉拉,

你,我的玫瑰,带上你的吕底亚拉雅琴。

欢乐在你周围游荡:

那是对美的欲望。

 

甚至你的衣着劫掠了我的目光。

我被迷惑:我曾经

对塞浦路斯出生的女神抱怨,

现在我向她恳求

 

永远别让这使我失去优雅

除非重新把你带给我:

那一位在人类所有的女人中间

我最想见的

 



 * 第四册 *                       

                           新婚颂诗 81~104   



81

你也是王后

 

含金的富饶女神赫卡蒂们

是爱与美之女神阿芙罗狄蒂的宫女

 

82

勇士赫克托偕妻子安德洛玛刻回家

 

双腿带着力量和速度,信使

伊代俄斯宣布这奇妙的消息

(消息传遍亚洲

永远成为传奇):

“赫克托与他所有的同伴们

驾船越过咸味浓重的大海,

从神圣的塞柏,普拉启亚平原

带来一位精致的黑眼睛姑娘:安德洛玛刻。

携带着众多的金镯子

一卷卷的紫色织品

装饰以闪闪发光的金片;

还有无数的银杯和象牙雕件。”

 

当信使告知这一消息,赫克托亲爱的父亲

迅速起身将这一消息

更快地转告这座富足的城市里他们的朋友们。

于是伊里昂的人们

把车套上他们的骡马缓缓移动;

所有的女人一起

和有着漂亮脚踝的姑娘们

攀上车来——特洛伊王普里阿摩斯各异的女儿们。

男人们也已把马套上

战车;每一个年轻人

都在那里:一直到声势浩大的人们

浩浩荡荡地向前移动。

战车的御者们驾起

他们叮当作响的战马。

 

这时勇士赫克托和安德洛玛刻

乘着他们的车象神一样,

巨大的队伍出发

汹涌的人潮之城

回到伊里昂

笛声如蜜,拉雅琴和着

响板的嘀哒声。

哦,姑娘们的高音——

如此圣洁和空旷!

愉悦的回声从天空中蒸馏出来

使庄严的奥林匹亚发出笑声:

顺着所有街道而下的是欢乐;

因为碗和杯子都聚集到了一起,

从每一个神殿而来,卷上

肉桂,没药,和乳香。

还有年长的女人们

呼喊着她们欢乐。

男人们唱着光荣的赞歌

向太阳神阿波罗呼啸——

那远啸的神和可爱的竖琴手

为这庄严的一对大声歌唱:

赫克托和安德洛玛刻

 

83

新郎出发我们歌唱

 

在那里

站立着

那搅拌美味盛着仙食的碗。

书吏之神赫尔墨斯

举起

长柄勺舀向众神。

于是

全体

手持他们的高脚杯斟上贡神酒:

这样

祝愿

新郎吉星高照

 

84

 

这杯子是金子的

有一个拧曲的小把手

 

85

我暗自想

 

你象什么,温柔的新郎,什么?

象一颗嫩树苗,新郎,那种嫩树苗。

 

86

我们一路歌唱伴送这对新人回家

 

高举轭缘,

为婚礼欢呼!

造车匠:举高点再高点,

为婚礼欢呼!

新郎等同于战神阿瑞斯,

为婚礼欢呼!

比任何一个高个子男人还高,

为婚礼欢呼!

与莱斯博斯岛的那位歌手一样高,

为婚礼欢呼!

盖过别处的所有歌手,

为婚礼欢呼!

 

87

我们备好了新娘

 

我们把她裹在最软的薄纱里

 

88

 

哦 迷人,哦 是个迷人可爱的!

你的新娘和用玫瑰花装饰脚踝的格雷斯玩耍:

你的新娘和金子般的阿芙罗狄蒂玩耍

 

89

 

何等美丽的风尚,新娘!

你眼中充满甜蜜!

你的白皙的面庞满是爱 …

阿佛洛狄忒,毫不犹豫地

选中了你

 

90

幸运的

 

新郎

再也没有

另一位这样的姑娘

 

91

 

“我们可以交托了,” 父亲说。

 

92

奖赏


男孩之声:象最后的红苹果

又甜又高:

高如最顶端枝头,

那苹果采摘者错过的——

哦 不,不是错过

是无法够到

 

奖赏

 

姑娘之声:象那山中的风信子

牧羊人踩踏的风信子

铺满大地盛开着

紫色的血液

 

93

我想

 

我应该永远做他的处女

 

94

 

听着,亲爱的,

对着女神本人我发誓

我(象你一样)

只有唯一的

童贞可以提供

也不曾害怕

去经历新婚的程序

天后赫拉祝愿我时

将它从我剥离;

所以我鼓励你

并大声宣告:

“我拥有的夜晚决不

糟糕

我的姑娘

没什么好怕的,

根本不用怕。”

 

95

女傧相们的颂歌

 

所有的少女们,准备好你们自己

在他们的门外彻夜歌唱:

歌颂你们的爱,歌颂新郎,为你们的

穿着她紫罗兰裙的新娘。

 

同样激励你们自己,姑娘们,赶快行动去接取

那未婚的男人,象你们自己一样年轻的男人。

让我们大家今晚领略同等的睡眠

领略里拉琴声的鸟儿——夜莺。

 

96

我们在卧房外面歌唱

 

过来,充溢着

爱的玫瑰的新娘,

装饰着

宝石的新娘,

可爱的帕福斯女神:

 

走,新娘,

到那床上

在那里你将和你的新郎

香郁而轻慢地玩耍:

 

那么,新娘,

赫斯珀勒斯领你到

那幸福进行的

傍晚的星星——

在那里你会惊奇,

在那里天后赫拉

安坐婚嫁的女士在银具上

 

97

我们在门外喊叫

 

门卫牢牢把守稳如双脚插地

七方寻:

他的便鞋是以

双倍于五位鞋匠五张牛皮

制成的!

 

98

我为何悲伤?

 

是因为我仍然在想

我失去的童贞?

 

99

干得好!

 

最幸福的新郎

因为它已完成:

你寻求的结合,

你要的新娘

 

100

 

现在去睡吧

在你甜心的乳房上

 

101

我们通过钥匙孔呼喊

 

干三杯为新娘!

好啊!你这精神蓬勃的新郎!

 

102

他筋疲力尽加之

 

夜晚黑色的恍惚

淹没了他们的眼睛

 

103

哦!

 

童贞!童贞!你把我留在哪里?

永远没了,新娘!永远成为过去!

 

104

而现在

 

让我们走吧亲爱的姑娘们

我们的颂歌已结束,

因为天快亮了

 


 

 * 第五册 *                       

                           不说闲话绷紧的舌头 105~142   



105

过你自己的生活

 

至于吹毛求疵者——

让轻率的意见和坏话将他扫去!

 

106

我很好的高葛友

 

经历的无疆福寿

归众多列王之独女!

 

107

我俩之间

 

我们完全受够了高葛

 

108

虽然

 

我完全不是那种怀恨在心的人

但是有孩子般的心灵

 

109

那么

 

爱人,风骚得松开了肢体,搅惹我:

无法抵挡,苦乐参半的嫩芽般插接。

可是,阿缇斯,你变得厌恶我

(甚至一丁点儿的我)

而象鸟一样投向安德罗米达

 

110

安德罗米达!

 

她燃起了你的奇思?

那个女呆子

甚至没有

在她双踝之上

撩起她的裙缘的诀窍

 

111

走吧

 

对我来说,你什么也不是!

 

112

谁要

 

爱:

那个故事的编织者

呈上痛苦的礼物?

 

113

虽然他们说

 

爱能把一个粗鄙的人变成诗人

 

114

这让你睁大眼睛

 

看见飞燕草清晰得惊艳

 

115

象詹森的斗篷

 

混杂而斑驳

 

116

即使那时

 

我曾爱你,阿缇斯,很久以前

我的少女时代仍然盛开如花… 而你

我想是一个小而丑陋的女孩

 

117

我看见爱

 

从天堂降落

从他紫色的披风出发

 

118

我是想被刺,所以

 

留着你的蜜蜂

留着你的蜜

 

119

在那时爱与美之女神阿佛洛狄忒说

 

一切都没有失去

当她忘记你

逃到埃塞俄比亚公主安德罗米达那里。

哦 萨福,你谁都不信任!

我太有理由责骂你:

因为你应该记着

无论我在哪里我都爱着你

一如既往会从远方回来:

从帕福斯,巴勒莫或塞浦路斯——

那里我是女王是人类的

千军万马,也是你的:

如太阳的光芒一样的力量

用光荣照亮世界。

所以记住即使在阴间

我,爱的释怀者,

也能驱散阴郁……

是,我能与你在一起。

 

120

我很高兴说出来

 

安德罗米达公主得到了相当好的回报

 

121

指责

 

诗人阿乐凯奥斯对萨福

戴着紫罗兰,贞洁的,甜蜜微笑着的萨福,

我有话对你说但是----呃啊!---我羞于启齿。

萨福对阿乐凯奥斯

你要是善良正直,先生,

你的舌头就不会编造作孽的是非,

你的双眼就不会充斥着无耻,先生,

但是说你要说的,蛮像一个诚实的人。

 

122

 

公平自在,年轻人,不仅仅是亲眼所见。

善也是公平的,有时只是一步步到来。

 

123

瞧,你美好的青春

 

站起来面对我

朋友对朋友

向我显现

你双眼之中的魅力

 

124

不!这样不行

 

如果你喜爱我选择较自己年轻的

伴侣和你一起吃住:

我不能忍受这样的爱,一个年长的

女人同一个较自己年轻的老爷

 

125

瘦八月

 

节欲四个月——

美少年阿多尼斯难以自制!

 

126

拥有它们两者

 

的财产离开价值

不是一个好伙伴:

将两者加在一起

你就到达了财富的顶端

 

127

不要诋毁它

 

金子是宙斯之子

金子不生锈

没有蠕虫也没有甲虫的咬食

金子

它能击败

最强大的人类智慧

 

128

然而,为你全部的财产

 

死了,你会躺在那里,女人,没人会注意你:

从此以后没有人回忆你

没有分享皮埃里亚玫瑰的你

衰灭在死神地窖里,

那里甚至昏暗模糊,

你将在无名的死亡中掠来掠去

 

129

 

忘掉——

给比埃里亚古缪斯们的

讨厌的不适宜的话

 

130

流放中

 

哦 和平!

至今我从未发现你如此彻底的无聊

 

131

 

在她们下崽之前

勒托和尼俄伯

是最亲的亲信

 

132

一个漂亮东西

 

需要你

为一枚戒子

如此骄傲吗?

 

133

你的头发什么也不需要,我的姑娘

 

我母亲会说当她年轻时

没有什么可以加配在环起头发的

 

深红发带上——并非拒绝——

只是一个有着激情瀑布般头发的姑娘

 

没有什么比戴上花冠更好....

总之,克莱斯,现在我没有一件东西

 

象萨底斯的灿烂头饰

也丝毫没有这样的念头到哪里

 

(和在克里那克斯部族控制的镇子)

能找到华丽的发带....

 

当然我们密塔来弄铺子残留的

都已烂掉

 

134

我的确为兄长卡拉克索斯祈祷

 

金色的海仙女涅瑞伊得斯,请允许我的哥哥安全地

回到这里;请允许所有他心中的渴望都能

充分地完成。

 

并且,允许他先前的罪责全部被

赎清;他变成了我们(他亲爱的人们)的

快乐、敌人们的痛苦——而并非

我们中的任何一位。哦

 

让他尊敬他的妹妹。让我

不要记起那些他试图伤害我的

苦涩的话语——哦 我的责难惹生了积怨——

在他离开之前。

 

啊,在他终于回到这里的时候,

让他从飘忽不定的生活中与他放纵的伙伴了断。

之后如果他真的要,领给他一位正派的姑娘

并体面地与她结婚

 

135

那好吧,兄长卡拉克索斯

 

如果你一定要为伟大的步骤折腾

不是高贵和真诚,和你所有的朋友

说再见,得意忘形地,

你使我痛心还说

 

我只是讨厌的东西——好吧,彻彻底底

享受你的作为;我可没那么软心肠

去在意你幼稚的怒气。

 

别犯错,这点小伎俩怎能盖过一个

根据事实推测的老手,她了解

你过去是个无赖

和现在她正面对的。

 

还是听从意见改邪归正为好,因为我知道

我很好相处,所以在我这边

是完善而可爱的人

 

136

吹牛者

 

战神阿瑞斯, 理所当然地,

说他纯粹用武力就能

把锻造之神赫菲斯托斯

拽开

 

137

他们说

 

没人能数清

你喝干了多少酒杯

 

138

我希望交际花多莉查吸取教训

 

塞浦里斯爱与美之女神,让她察觉

就连你都已变得有一点不受欢迎

现在人们在讥笑:

“我的,如此卓越的迷情

是多莉查的次等品”

 

139

我不该提及那人,卡拉克索斯

 

和她一起你被锁在了浪荡的爱情中,

你想,她的美丽

是公共财产

 

140

 

哦 没错, 所有这些对我都很简单。

 

141

哦,如果谁能

 

当狂怒在内心爆发

锁住毫无价值咆哮的舌头

 

142

海滩的味道?

 

不要在这些卵石中探拨

 



 * 第六册 *                       

                           记忆和道别 143~171   


 

143

 

是这样

他们给了我实实在在的成就

就是这金色的缪斯女神们

我一旦死去

将不会被遗忘

 

144

 

多数因湮没而早已变得不是他们本人

除了好的判断

无一幸免:

在那之后,我却说,

我理所当然地

将被人们记住

 

145

 他们已离去

 

我对他们说“甜美的女人

直到你老了

你会如何总是记得

辉煌的青春!

那些我们一起做过的事

因为那时我们所做的很多事情

天真而美丽

而现在你从这里离开

从我破碎着的心

 

146

 我爱这样

 

当克里特岛姑娘们的柔足

和着曲子围绕某个私密的神龛跳舞

踏着柔滑的盛开的草地嫩芽

 

147

 

圆满明亮的月亮

也在祭坛周围聚集的姑娘们之上

 

148

 我记得

 

我们的那一夜。

哦,我可以告诉你

我当时乞求那次能加倍

 

149

 我仍然感受亲历:这

 

…激情, 是这样

…绝对地

…我能。

…我该这样

…对着一张脸

…光芒回照给我

…美丽

…无法泯灭地

 

150

你是否记得那封曾经寄给我的

早晨的信:

 

“萨福,我发誓你如果不出来我会恨你!

起床吧为了我们大家的爱,把你

美丽的活力从床上抖落;美如

清晨池旁的百合从希俄斯岛

滑落你的睡袍,沐在水中;女儿珂雷丝

会帮你从木箱中取出你的鸢尾红花袍

和你的尊紫色衣裙,把你周身裹起浴衣,

头发围扎上片片盛开的花作你的冠冕。

过来,心爱的人,所有这些你的美

使我疯狂!我该叫帕克西娜姑娘烤一些栗子,

我应该为姑娘们准备更加丰盛的早餐。

我亲爱的乖宝宝众神之一已保佑我们。

今天是萨福——最可爱的淑女——允诺

把自己带回米蒂利尼(最友好之城)的日子

——和我们一起回到这里

一位母亲在她自己的孩子中间。”…亲爱的姑娘阿缇斯,

哦,告诉我,你已忘记那么多年前所发生的一切?

或者你还记得?

 

151

我曾经大声喊叫

 

长寿健康——为我——

没有皱纹,孩子… 青春!

 

152

 

哈,如果我的乳房仍能让人吸吮

我的子宫仍能怀孕孩子,我会

毫不犹豫迅速再到一位

新郎那里和他的床上!

 

数不清的皱纹现在随着年龄

布满我的肉身,爱情

的确不扑向我,追逐我,不再给我

他的美丽的疼痛

 

153

内心的呼喊

 

姑娘们的声音: 他快死了,爱之女神库塞西拉,快死了,

那脆弱的小白脸阿多尼斯:

我们怎么办?

小伙们的声音: 哦 击捣你们的乳房,年轻的姑娘们,

撕碎你们的衣裙

 

154

我曾经确实会大叫

 

妈妈,亲爱的,我不能照看我的织布机

爱之女神阿佛洛狄忒开始责备:

我几乎要死了

为了渴望爱一位小伙子

 

155

除了这个原因

 

为什么雅典王潘迪恩之女

这只被变成的高飞的燕子

着手戏弄我?

 

156

我瘫软如

 

一块潮湿的破抹布

 

157

我曾经

 

照料生于塞浦路斯的

诡计多端的爱与美之女神阿佛洛狄忒

 

158

 让我们别假装

 

别,孩子们,别迷惑我。

当你们说“亲爱的萨福我们将

冠你——激发共鸣的演奏者——

以弹奏清晰甜美拉雅琴的冠军之冕 …”

你们嘲弄了缪斯们的美好礼物,

你们没有看见我的变化吗?:

我的皮肤已变老,

我的黑发也变白,

我的双腿几乎不能承载

我,她曾经去跳比小鹿更轻巧舞蹈

(生灵中最轻巧的)

别,没有人能补救它;不让美离去,

我无法做到这个。

上帝自己也无法做到那些不能被做到的。

这就是年龄追赶

任何活物。

就连玫瑰武装的逸奥斯,这位黎明女神

领来早晨去向大地的尽头,

也不能将她的爱人永恒的蒂索诺斯王子

从年老攫取中解救出来。

我也是,知道我必然日渐衰弱。

那么对于我——听好了——

我的快乐是这优雅。

没错,对于我,

魅力,阳光,爱

是一个整体。

所以我不应该在黑暗中

窝囊地死去:

我应该继续和你生活在一起,

爱和被爱。

 

159

 相信我

 

死是罪恶:

众神这样认为

或应该已经死了——

哦 早就死了!

 

160

 放心吧

 

对于个个漂亮的你们

我的这个想法

永远不会改

 

161

 

只要你愿意

 

162

雕像底座上的话

 

“唯有一个女婴,还不能说话,

可是向我提一个问题我会告诉你

用来自大地的声音:‘给月亮女神炽热的

伊瑟毗雅的礼物,宙斯之妻勒托的孩子,

来自亚里斯多,贺莫克莱忒

(颂娜达之子)的女儿,你的女主持,

哦 淑女中的主人!仁慈地感激我们,

赐予我们家族名望’”

 

163

 我们和这些骨灰瓮上的话一起送她回家

 

“这是不幸的小缇玛丝的尘土

死在她婚嫁之前

冥后普西芬尼把她带到阴森的房间:

为了她离家如此遥远的逝去

所有她脆弱的同伴们用锋利的新刀片

从她们的头上剪下

可爱的头发”

 

164

 

除非诸神,阴间

不会允许任何形式的

美好愿望。

 

165

 我在海边的墓碑上看到

 

“至福基斯国王皮腊基恩这位钓者

残月他的父亲

把这副鱼篓和划桨放妥在

艰辛一生的

记忆之中”

 

166

 我想念阿喀琉斯勇士

 

他正躺在

黑色的泥土中最终

在他的困境的末端

哦痛苦的是被迫使从迈锡尼王

阿特柔斯的孩子们身边经过!

 

167

 

理解的诸神唤起泪水

 

168

 看来死亡在召唤

 

冈吉拉讲:“… 你不能肯定——

要么你的双眼已经看到征兆了?”“他们看到了,”

我说,“信使之神赫耳墨斯来到梦中

‘主人,’我说,‘我迷失了。

已神圣婚姻女神朱诺的名义,我发誓

我再也不在乎

成功与否:

我希望

我可以死…我希望,

我能看见那露水

在阴间的莲花堤岸”

 

169

 那么幸运神赫耳墨斯回复说

 

可是伟大的荣誉

会到达你的身上

在每一个太阳神之子法厄同照耀的地方——

甚至在那阴间的

廊道厅堂

 

170

不过,女儿克丽斯

这哀悼的声音并不适宜于

一座侍奉的缪斯女神的房子:

这里不需要它们

 

171

生命流逝


月亮已经消失了

逝去的星辰

在夜的死寂中

时光继续向前

我独卧





 * 一些介绍萨福的资料 * 



萨福(Sappho,约前630或者612~约前592或者560),古希腊著名的女抒情诗人,一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。一般认为她出生于莱斯沃斯岛一贵族家庭。丰盛的财富使她能自由地决定自己的生活方式,而她选择了在当时的文化中心勒斯博(Lesbos)岛上专攻艺术。她的父亲喜好诗歌,在父亲的熏陶下,萨福也迷上了吟诗写作。她是第一人描述个人的爱情和失恋的诗人。青年时期曾被逐出故乡,原因可能同当地的政治斗争有关。被允许返回后,曾开设女子学堂。古代流传过不少有损于她的声誉的说法,但从一些材料看,她实际上很受乡人敬重。

当时的希腊女性没有婚姻自主权,尤其是贵族妇女。现在无从考证萨福是否愿意,只知道她在成年后嫁给了一位贵族,还生了一个女儿,但是没有过多久,她选择了离开丈夫和家庭。她先是在西西里岛住了一段时间,又返回故乡,并在那里度过了余生。在罗德斯岛,萨福建立了一所女子学校,专门教导女孩子们写作诗歌。当时有不少少女慕名而来,拜在她门下。萨福以护花者的爱恋心情培育她们,同时也像母亲一样呵护她们成长,为这些花一般清新美丽的少女写下了许多动人的情诗和婚歌。古希腊人对同性之间的爱情抱有很大的宽容之心,所以这些带有强烈同性恋情感的诗歌不但没有遭禁,反而广为传颂。萨福的诗打动了许多人,罗德斯岛上的居民也因出了如此才华横溢的诗人而感到自豪。为了表示他们的爱戴和骄傲,在萨福还活着的时候,他们就在银币上铸上了她的头像。萨福是古希腊的著名诗人,也是世界古代为数极少的几位女诗人之一。从奥维德的传说来看,诗人因为一名年轻水手法翁(Phaon),而心碎跳崖自尽,丧命英年。别的史学家则认为诗人一直活到公元前550年左右才寿终正寝。


 

有关诗人诗歌的史料同诗人的传记一样扑朔迷离。人们只知道她是上古时代的一位伟大的诗人:古希腊人十分称赞她,说男诗人有荷马,女诗人有萨福,柏拉图曾誉之为“第十位缪斯”。她的诗对古罗马抒情诗人卡图卢斯、贺拉斯的创作产生过不小影响,后来在欧洲一直受到推崇。诗人的肖像曾上过硬币。诗人的诗作大约于公元前3世纪首次辑成9卷行,但流传至今的极少,仅有一首28行的诗作保存完好,到19世纪为止,人们主要是通过其他作者的引用得以了解诗人的。1898年学者们出土了一批含有诗人诗作残片的纸草。现代的各种版本中,诗人诗作的残片累计已达264片,但仅有63块残片包含完整的诗行,只有21块含有完整的诗节,而迄今能让我们作为文学作品来欣赏的近乎完整的诗作仅有4首。第4首是2004年新发现的,这首12行的诗作是在一具埃及木乃伊上面的纸草上发现的。该诗连同牛津大学学者马丁·韦斯特的英文译文发表在2005年6月第3周出版的《泰晤士报文学增刊》上。

  

流传作品

  萨福被冠以“抒情诗人”之名,是因为在那个时代,诗歌是由七弦琴伴唱的。萨福在技术和体裁上改进了抒情诗,成就了希腊抒情诗的转向:从以诸神和缪斯的名义写诗转向以个人的声音吟唱。 

 

  萨福留有诗歌九卷之多,但目前仅存一首完整的诗章,其余均为残篇断简。从公元前三世纪起,萨福的名字就开始出现在诗歌、戏剧和各种著述中,她逐渐被神化或丑化,按时代的需求——或被喻为第十位缪斯;或被描绘为皮肤黝黑、长相丑陋的女人。中世纪时,因她诗篇歌咏同性之爱而被教会视为异端,将她的诗歌全部焚毁。若不是在十九世纪末一位埃及农民在尼罗河水域偶然发现纸莎草本上记载萨福的诗歌,被淹没的诗歌会更多。但萨福的传奇始终流传着,尤其是在各代诗人们心中成为一座灯塔。


作品风格

  萨福的诗温婉典雅,真情率性,大多以人的爱和欲望为主题——不同于她以前的诗歌是以神作为歌吟的对象——诗中充满了爱的劝喻、爱中的甜美与痛苦或两者相互交织的情愫,以及弥漫着怜悯和嫉妒的悲鸣之声。读她的诗歌,犹如冒险去远航。

 

  萨福的诗艺很高,在目前仅存的诗篇中已经能够看出她娴熟运用暗喻(不像荷马时代多用明喻)这种现代诗歌的技巧,使诗歌形象和内在涵义更为丰富和饱满,如她描写鸽子:“头脑越来越模糊 /它们的翅膀落在后面 /心变冷 ”,意象优美而凄婉,镶嵌着她难以述说的某种落寞情怀;又如上述引文中的“战车和骁骑”,除了具体所指外还暗喻着男人。 此外,有时她的诗歌又像浪漫主义时期的抒情诗,将大自然的风物山川用来象征自己微妙心绪。


诗体特点

  萨福的诗体是独创的。西方诗歌史上把这种诗体称之为“萨福体”。它们是独唱形式的——荷马时代和古希腊悲剧中有许多是歌队的集体合唱——诗体短小,以抒情和倾述内心情怀为主,音节更为单纯、明澈。在“萨福体”的格律中,每一节分为四行,每一行中长短音节在相对固定中略有变化,前三行有点像荷马时代的六韵步诗体,第四行则音节简短,显得干脆明快。相传,与萨福同时代的雅典统治者梭伦也是一位诗人,当他偶然听到萨福的诗篇时说“如果我学会了她的音律,可以死而无憾了”。

 

  萨福的诗体类似于中国古代的词,目的在于供人弹琴咏唱,但她往往自己谱曲。萨福不仅在技巧上创立了“萨福体”,改革了当时诗歌创作的韵律,而且与其他诗人一起,在风格上把咏唱的对象从神转移到人,并用第一人称来抒发个人的哀乐,在当时相当革新。


作品内容

  萨福的作品多为柔美婉约的渴求爱恋的情诗,并且常常为她的女弟子所作。当时很多年轻女子慕名来到勒斯博岛,拜学在她门下。萨福不仅教与她们艺术,而且写给她们表达强烈爱慕的情笺。当弟子学成离岛,嫁为人妇时,萨福还为她们赠写婚诗。古希腊盛行师生间的同性恋情,师者授业解惑,弟子以情相报,所以这些带有强烈同性恋情感的诗歌在当时不但没有遭禁,而且还广为传颂,甚至连Lesbos岛上用的货币都以萨福的头像为图案。在萨福由于家庭原因流亡于西西里岛时,那里的居民为她竖起了雕像以表爱戴。柏拉图称萨福为“第十谬斯”,视其地位与雅典众神相当。雅典统治者梭伦本人也是位出色的诗人,但有一回听到萨福的诗时,坚持要求学唱,并说: “只要我能学会这一首,那么死也无憾了。”


保留情况

  虽然萨福在当时久负盛名,据说共有九卷作品,但由于保藏不当和后来宗教压制的原因,毁损无数,流传至今的完整诗作只有一首,其它的只留下零碎的片段。十九世纪后期,人们在尼罗河谷发掘出早至公元前八世纪的手稿,其中有一些被证实为萨福的作品。后来人们又在埃及废墟的一些包裹木乃伊与棺材的纸草中发现了萨福的诗歌。


翻译困难

萨福诗歌的翻译难度很高。因为很多片段已遗失,所以翻译者需要根据上下文的意思和韵律用古希腊语先进行“补缺”。这种“补缺”不免带有揣测成份,在技巧与风格上可能会与原诗有所出入,而译者添加的表达也可能有别于萨福的原意。但是对于许多读者来说,如果没有这些努力,萨福的诗歌也许永远会被埋没。




往期精选:

哈瑞·马丁松   |   在海上我们感到春天或夏天只是一阵风

叶胡达·阿米亥   |    在奥茨维辛之后,没有神学

伊瓦•丽普斯卡诗选

里尔克    |  一切将再次变得宏大……

里尔克    |   果园

赫尔曼·黑塞   |   在雾中

聂鲁达   |   马丘比丘之巅

米沃什访谈  |  诗的艺术

詹姆斯·赖特   |   现在是晚冬。

辛波斯卡   |   我偏爱狄更斯胜过杜斯妥也夫斯基。

埃乌热尼奥·德·安德拉德   |   雨落在灰尘上,就像落在 李白的诗中。

马克•斯特兰德《保持事物的完整》译读

亨里克•诺德布朗德  |  这黑暗比欧洲的更为潮湿,浑浊

阿赫玛托娃《安魂曲》

翁贝尔托·萨巴诗选

谷川俊太郎  |  列宁的梦想消失,普希金的秋天留下来

雷蒙德•卡佛 | 朋友们,我爱你们,真的。

文学志  |卡夫卡微型小说二十六则

里索斯 (Yannis Ristos) 诗选

卡瓦菲斯 | “其余的,我到了九泉之下自会说出”

那吞噬地狱烈焰的人

查尔斯·西密克 | 诗七条和诗十首

夸西莫多 | 你低下了头,凝眸注视我

达维什︱我触摸你 如孤独的小提琴触摸那遥远地方的边缘

特朗斯特罗姆 |像一把被携带在  黑色琴匣中的小提琴

华莱士•史蒂文斯 |弹蓝色吉他的人

加里·斯奈德诗选

米沃什(Czesiaw Miiosz)诗选

“有一天我们会相遇” ——尼古拉·马兹洛夫诗选

日本著名俳句和俳句的幽玄之美

策兰诗选88首

玛丽安·摩尔22首

庞德(Ezra Pound)诗选

卡尔维诺:蒙塔莱《也许有一天清晨》

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存