查看原文
其他

冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

冯默谌 送信的人走了 2023-01-11

秋日的一天

R·S托马斯(威尔士)


不会永远这样:

空气里没有风,最后的几片

叶装饰着树的肩膀,为

它的树枝套上金黄色的袖口,一只鸟


在草地的水面上修理它的羽毛

从平日的繁务中抽出身来,停上片刻

让这秋日温暖的景色

进入内心,凭借它

来抵御和度过漫长的寒冬。

(冯默谌 译)


A Day in Autumn

  

It will not always be like this,

The air windless, a few last

Leaves adding their decoration

To the trees’ shoulders, braiding the cuffs

Of the boughs with gold; a bird preening


In the lawn’s mirror. Having looked up

From the day’s chores, pause a minute,

Let the mind take its photograph

Of the bright scene, something to wear

Against the heart in the long cold.



婚姻

R·S托马斯(威尔士)


我们相遇在

一场微雨般的鸟鸣中。

五十年过去了

爱的时刻

在这个世界上

已屈服于时间。

她很年轻;

我闭眼亲吻她

等睁开时,她已满脸皱纹。

“来”,死亡说

选择她作为他的

伴侣,跳

最后一支舞,而她

如鸟般的优美

做完了她人生中

所有要做的事,

现在,她张开自己的喙

一声叹息落下

不比一片羽毛更重

(冯默谌 译)


A Marriage

 

We met

under a shower

of bird-notes.

Fifty years passed,

love's moment

in a world in

servitude to time.

She was young;

I kissed with my eyes

closed and opened

them on her wrinkles.

`Come,' said death,

choosing her as his

partner for

the last dance, And she,

who in life

had done everything

with a bird's grace,

opened her bill now

for the shedding

of one sigh no

heavier than a feather.



晚餐时谈诗

R.S托马斯


“听着,现在,诗应出于天然,

像以淤泥为生的小块茎

在贫瘠的土壤里慢慢生长

才会成为美丽不朽的白花。”


“天然,胡说!乔叟是怎么说的了,

作诗要经历长久的艰辛雕琢,

没有雕琢,那诗的血液将如何形成?

如果它打破生活所有的外壳,听从自然,

诗就会像田旋花一样一瘸一拐地

在地面蔓延。朋友,那你一定得流汗,

遵循诗韵你必须搜肠刮肚,如果你想要

让诗踏梯而下。”


“你说这话,就好像

没有阳光,心灵就会永远地

在黑暗中摸索。”


“阳光想进入黑暗的房屋,

它得先有窗户。

而窗户不是天然的。”

就这样,两个老诗人

弯腰喝着啤酒,在一个烟雾迷蒙的

小酒馆的客厅里,然而他们四周大声谈论的人

说着圆滑流利的散文。

(冯默谌 译)


Poetry For Supper


'Listen, now, verse should be as natural  As the small tuber that feeds on muck  And grows slowly from obtuse soil  To the white flower of immortal beauty.'   'Natural, hell! What was it Chaucer  Said once about the long toil  That goes like blood to the poem's making?  Leave it to nature and the verse sprawls,  Limp as bindweed, if it break at all  Life's iron crust. Man, you must sweat  And rhyme your guts taut, if you'd build  Your verse a ladder.' 

 'You speak as though  No sunlight ever surprised the mind  Groping on its cloudy path.'   'Sunlight's a thing that needs a window  Before it enter a dark room.  Windows don't happen.'  So two old poets,  Hunched at their beer in the low haze  Of an inn parlour, while the talk ran  Noisily by them, glib with prose.



在你房间的清晨

罗伯特·勃莱(美国)


 这是早晨。棕色的咖啡勺,黄蜂般的  咖啡研磨机,邻居们还在入睡。  当你倒着闪亮的水时,灰色的光--  为了到达这儿,似乎你已行走了很多年。   最后,你理应获得一所房子。如果没有得到

就占有它;没有人能把你赶出来。苦难  有它自身的方式,贫穷,最后没有钱;  也许它只是困惑。但都过去了。   现在你有一间房屋。那些轻松愉悦的书:  《忧郁的剖析》,《卡夫卡致父亲的信》,

都在这儿。你只用一条腿

就能跳舞,仅用一只眼睛   就能看见雪花飘落。甚至盲人也能  看到。那就是他们要说的话。如果你有  一个悲伤的童年,那又怎样?当罗伯特·伯顿 说他忧郁的时候,那就意味着他回家了。  (冯默谌 译)


EARLY MORNING IN YOUR ROOM


It’s morning. The brown scoops of coffee, the wasplike

Coffee grinder, the neighbors still asleep.

The gray light as you pour gleaming water—

It seems you’ve travelled years to get here.


Finally you deserve a house. If not deserve

It, have it; no one can get you out. Misery

Had its way, poverty, no money at least;

Or maybe it was confusion. But that’s over.


Now you have a room. Those light-hearted books:

The Anatomy of Melancholy, Kafka’s Letter

To His Father, are all here. You can dance

With only one leg, and see the snowflake falling


With only one eye. Even the blind man

Can see. That’s what they say. If you had

A sad childhood, so what? When Robert Burton

Said he was melancholy, he meant he was home.



为什么我们还不能死

罗伯特·勃莱(美国)


九月底,很多声音

告诉你,你将会死去。

那片叶子也这样说。那冰凉。

他们说得都对。

 

我们许多的灵魂——关于它

它们又能做什么呢?

什么也不能。它们中的许多部分

早已看不见了。

 

即便如此

我们的灵魂依然

渴望回家。“已经迟了,”他们说。

“锁上门,让我们走吧。”

 

身体却不同意。它说,

“在那棵树下,我们埋了

一颗小小的铁球。

让我们去找到它。”

(冯默谌 译)


Why We Don't Die

 

In late September many voices

Tell you you will die.

That leaf says it. That coolness.

All of them are right.

 

Our many souls - what

Can they do about it?

Nothing. They're already

Part of the invisible.

 

Our souls have been

Longing to go home

Anyway. "It's late," they say.

"Lock the door, let's go."

 

The body doesn't agree. It says,

"We buried a little iron

Ball under that tree.

Let's go get it."



躲入鞋里的乌鸦

罗伯特·勃莱(美国)


住在房子里的男女有些事

不明白。老炼金师们

站在炉火旁,已暗示了一千次。

 

乌鸦在夜里躲进一位老妇女的鞋里。

四岁的儿童在讲一些古老的语言。

我们自己已死过了一千次。

 

和朋友说的每句话也都有着相反的用意,

每当我们说,“我信仰上帝,”那意味着

上帝已把我们抛弃了一千次。

 

母亲们一次又一次地跪在教堂,

祈求上帝保佑她们战争中的儿子。

可是她们的祷告被拒绝了一千次。

 

幼小的潜鸟跟着母亲光滑的身体 

数月。夏日快结束时,她的头

已经在雷尼湖潜了一千次。

 

罗伯特,你坐在屋里为了写诗

已浪费了无数光阴。你还会

再写吗?是的,我还会写上一千次。

(冯默谌 译)


Ravens Hiding in a Shoe

 

There is something men and women living in houses

Don’t understand. The old alchemists standing

Near their stoves hinted at it a thousand times.

 

Ravens at night hide in an old woman’s shoe.

A four-year-old speaks some ancient language.

We have lived our own death a thousand times.

 

Each sentence we speak to friends means the opposite

As well. Each time we say, “I trust in God,” it means

God has already abandoned us a thousand times.

 

Mothers again and again have knelt in church

In wartime asking God to protect their sons,

And their prayers were refused a thousand times.

 

The baby loon follows the mother’s sleek

Body for months. By the end of summer, she

Has dipped her head into Rainy Lake a thousand times.

 

Robert, you’ve wasted so much of your life

Sitting indoors to write poems. Would you

Do that again? I would, a thousand times.

冯默谌,男,90后山西壶关人,在校生,诗、随笔和翻译均有涉猎。主持诗歌公众号一朵花儿红了。


往期精选:

送信人一周年   |    你有收到过信吗?

加缪  |   西西弗的神话

谜一样的艾米莉·狄金森

恩岑斯贝格   |   国语

约翰·阿什伯利   |   在另一个时间里

萨福的情歌

蒙田随笔

波伏娃 • 我想要的是生活的一切

德里克·沃尔科特  |  白鹭

罗伯特·勃莱   |   秘密

哈瑞·马丁松   |   在海上我们感到春天或夏天只是一阵风

叶胡达·阿米亥   |    在奥茨维辛之后,没有神学

伊瓦•丽普斯卡诗选

里尔克    |  一切将再次变得宏大……

里尔克    |   果园

赫尔曼·黑塞   |   在雾中

聂鲁达   |   马丘比丘之巅

米沃什访谈  |  诗的艺术

查尔斯·西密克 | 诗七条和诗十首

詹姆斯·赖特   |   现在是晚冬。

辛波斯卡   |   我偏爱狄更斯胜过杜斯妥也夫斯基。

埃乌热尼奥·德·安德拉德   |   雨落在灰尘上,就像落在 李白的诗中。

马克•斯特兰德《保持事物的完整》译读

亨里克•诺德布朗德  |  这黑暗比欧洲的更为潮湿,浑浊

阿赫玛托娃《安魂曲》

翁贝尔托·萨巴诗选

谷川俊太郎  |  列宁的梦想消失,普希金的秋天留下来

雷蒙德•卡佛 | 朋友们,我爱你们,真的。

文学志  |卡夫卡微型小说二十六则

里索斯 (Yannis Ristos) 诗选

卡瓦菲斯 | “其余的,我到了九泉之下自会说出”

那吞噬地狱烈焰的人

查尔斯·西密克 | 诗七条和诗十首

夸西莫多 | 你低下了头,凝眸注视我

达维什︱我触摸你 如孤独的小提琴触摸那遥远地方的边缘

特朗斯特罗姆 |像一把被携带在  黑色琴匣中的小提琴

华莱士•史蒂文斯 |弹蓝色吉他的人

加里·斯奈德诗选

米沃什(Czesiaw Miiosz)诗选

“有一天我们会相遇” ——尼古拉·马兹洛夫诗选

日本著名俳句和俳句的幽玄之美

策兰诗选88首

玛丽安·摩尔22首

庞德(Ezra Pound)诗选

卡尔维诺:蒙塔莱《也许有一天清晨》

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存