查看原文
其他

梅娜:窗户六首英译

梅娜 送信的人走了 2023-01-11

唯美风云,原名梅娜,喜欢分行,文字偶有发表 


失踪者

他从生活的地方消失了
从他的房子,每天经过的道路,桥和菜市场
河边的石榴和草地上的秋千
这个城市的十月和六月
他彻底消失了
后来是他的衣服、鞋子,看过的书
朋友对他的回忆
他消失了。却一直清晰地
记住这些
仿佛这个城市
才是真正的失踪者

Missing person

He disappeared from where he lived
From his house, daily roads, bridges and vegetable markets
Riverside pomegranates and swings on the lawn
October and June in this city
What disappeared later was his clothes, shoes and books
And his memories in the minds of friends
Although he disappeared, he remembered all this very clearly
As if the city was a real missing
person

悲凉

很多次,我看到从云层射下的光
只照亮一个地方

光一束束很清晰
像手电筒或者探照灯一样

被照亮地方
应有圣徒降生,或者伟人出世

但我至今未曾遇见

Mournful

Many times, I see light coming from clouds
Lighting only one place

A beam of light is very clear.
Like a flashlight or searchlight
Illuminated place

A place illuminated by light
There should be saints born, or great men born

But I haven't seen it yet


第一日

相信它存在
相信它会带来崭新的世界
一个在大地上从未出现过的早晨
城市和旷野之间,人与人之间
在黑夜和迷雾消退后
会彻底愈合
噩梦、欺骗、仇恨和伤害
会被一束光
轻轻擦除
所见的一切,将重新进入我们
我们,像两个孩子
打开窗户,接受恩典

First day

Believe it exists
Believe it will bring a brand new world
A morning never seen on the earth
Between the city and the wilderness, between people
After the night and fog fade
Will heal thoroughly
Nightmares, deception, hatred and harm
Will be a beam of light
Gently erase
Everything we see will come back to us
We, like two children
Open the window and accept grace


赞美诗

路上的银杏树黄了
银杏叶在风中飞舞、旋转
前些天还在想银杏树
何时变成一排排金黄的风景
昨天也未曾发现
银杏树似乎一夜之间就黄了
就开始被风吹落了
我一定错过了什么——
好在神,总在暗处把我们错过的
恰如其分地带给我们

Poems of praise

The ginkgo trees on the road are yellow
Ginkgo biloba leaves fly and rotate in the wind
I was thinking about ginkgo trees the other day
When will it become a row of golden scenery
Not found yesterday
Ginkgo trees seem to turn yellow overnight
And the wind began to blow it down
I must have missed something.——
Fortunately, God always brings back to us what we have missed in the dark and brings it to us appropriately


要有光

要有光,要早起晚睡的母亲看得见路
要有光,要沦陷于冬日的姐姐有一个春天

要有光,要决绝的日子在风中回头
要它看见,悬崖上的野花
装着星星,也装着露水
要它看见,黑暗中的灵魂
也有翅膀和梦想

要有光啊,要影子找到我们
要我们找到对方

There must be light

There must be light so that mothers who get up early and go to bed late can see the way
There must be light so that my sister, who has fallen into winter, can have a spring

There must be light to turn back the days of despair in the wind
Let it see, the wild flowers on the cliff
With stars and dew
Let it see, the soul in the darkness
There are also wings and dreams

There must be light. Shadows must find us.
Let's find each other


猛虎颂

必有一处密林
供你藏身。一块巨石
供你卧榻。一阵飓风和乌云
供你驱使

必然是山河崩裂
人心惟危。而落日巨大

必然是这样——
群鸟惊飞,月隐星移
我沉默。如你虎视眈眈
你呼啸山林。如我在人间长歌

The Hymn of the Tigers

There must be a dense forest for you to hide. A boulder provides you with a bed. A hurricane and dark clouds are under your control

It must be a mountain-river break-up
Man's heart is incomprehensible. And the setting sun is huge.

It must be so.——
The birds flew away in fright, the moon disappeared and the stars moved
I was silent. A tiger's eye is round like yours
You roar in the mountains, like my long song on earth

汇集:

送信人三周年 | 你还没有收到信?

送信人二周年汇总

送信人2019年1-3月份集锦 | 一人一首

送信人2018下半年集锦 | 一人一首

送信人2018上半年集锦 | 一人一首

圣诞礼物来了  |  送信人精选短诗集

春节专辑:最好看的信来了

情诗专辑 | 多希望,你离开之后  你还在。

写下即是永恒

翻译精选:

梅娜译诗:阿莱杭德娜·皮扎尼克

熊国太   |  戊戌之秋

梁小曼译  | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选

得一忘二译诗    |   汤姆·希南诗选

冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

译读两首  |  忧郁症

革命者

飞渡翻译的窗户诗歌

三首英译    |   梦魇

如果春天还使你孤单……

外国诗歌精选:

桑婪译    | 乔治•巴科维亚诗选

马永波译:史蒂文斯60首

安妮·沃尔德曼诗选

悦读 ‖ 十个世界级的女诗人

特朗斯特罗默   |  巨大的谜

阿巴斯·基阿罗斯达米(Abbas Kiarostami) | 一匹狼在卧等,及摄影作品

杰克·吉尔伯特 | 爱过之后

梁小曼译  | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选

得一忘二译诗    |   汤姆·希南诗选

安娜•洛格维诺娃   |  赤裸着身子醒来……

埃乌热尼奥•德•安德拉德 | 和你在一起

马克·斯特兰德 诗选

杜拉斯 | 所谓孤独,那就是:要么死亡要么出书

冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

雷蒙德·卡佛 | 我父亲的一生

亚当·扎加耶夫斯基诗选

加缪  |   西西弗的神话

谜一样的艾米莉·狄金森

恩岑斯贝格   |   国语

约翰·阿什伯利   |   在另一个时间里

萨福的情歌

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存