其他
中英日三语 | 国家主席习近平发表二〇二三年新年贺词
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二三年新年贺词。让我们一起来学习贺词的中英日三语全文吧。
大家好!2023年即将到来,我在北京向大家致以美好的新年祝福!Greetings to you all. The year 2023 is approaching. From Beijing, I extend my best New Year wishes to all of you.皆さん、こんにちは。2023年を迎えるに際して、北京から皆さまに新年の祝福をお送りしたいと思います。
2022年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。In 2022, we successfully convened the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). An ambitious blueprint has been drawn for building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, sounding a clarion call of the times for us forging ahead on a new journey.2022年、私たちは中国共産党第20回全国代表大会(第20回党大会)を成功裏に開催し、社会主義現代化国家の全面的な建設に向かい、中国式現代化によって中華民族の偉大な復興を推し進めるという壮大なプランを打ち立て、新しい道のりを勢いよく前進するための時代の号令を掛けました。
我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。The Chinese economy has remained the second largest in the world and enjoyed sound development. GDP for the whole year is expected to exceed 120 trillion yuan. Despite a global food crisis, we have secured a bumper harvest for the 19th year in a row, putting us in a stronger position to ensure the food supply of the Chinese people. We have consolidated our gains in poverty elimination and advanced rural revitalization across the board. We have introduced tax and fee cuts and other measures to ease the burden on businesses, and made active efforts to solve the most pressing difficulties of high concern to the people.中国は引き続き、世界で2番目に大きい経済体の地位をキープしています。中国経済は穏やかに発展しており、年間の国内総生産(GDP)が120兆元(約2281兆円)を超える見込みです。世界的な食糧危機に直面する中でも、中国の食糧生産は19年連続して豊作を実現し、中国人の食糧需要はより満たされるようになりました。私たちは貧困脱却の成果を一層固め、農村部の振興戦略を全面的に推し進め、減税や費用削減など一連の措置を通して企業が直面する困難を解消し、人民大衆を悩ませる問題の解決に力を入れてきました。
疫情发生以来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。Since COVID-19 struck, we have put the people first and put life first all along. Following a science-based and targeted approach, we have adapted our COVID response in light of the evolving situation to protect the life and health of the people to the greatest extent possible. Officials and the general public, particularly medical professionals and community workers, have bravely stuck to their posts through it all. With extraordinary efforts, we have prevailed over unprecedented difficulties and challenges, and it has not been an easy journey for anyone. We have now entered a new phase of COVID response where tough challenges remain. Everyone is holding on with great fortitude, and the light of hope is right in front of us. Let's make an extra effort to pull through, as perseverance and solidarity mean victory.感染症の拡大以来、私たちは終始一貫して「人民至上」「生命至上」の理念を貫き、科学的かつ的確な感染対策を堅持し、状況の変化に応じて感染対策を調整し、人民の生命の安全と健康を最大限に守ってきました。医療関係者をはじめとする多くの幹部や大衆、社会の末端組織のスタッフたちは艱難辛苦を顧みず、果敢に持ち場をしっかりと守り、きわめて苦しい状態にあっても努力を続けることで、未曾有の困難と試練を乗り越えました。皆さん、本当にお疲れさまでした。現在、感染対策は新たな段階に入り、依然として正念場が続くこの時期に、誰もが堅忍不抜の意志で臨んでいます。まもなく光は見えるでしょう。皆さん、もう少しだけ頑張ってください。団結しやり抜くことで、初めて勝利は収められるのです。
2022年,江泽民同志离开了我们。我们深切缅怀他的丰功伟绩和崇高风范,珍惜他留下的宝贵精神财富。我们要继承他的遗志,把新时代中国特色社会主义事业不断推向前进。Comrade Jiang Zemin passed away in 2022. We pay high tribute to his towering achievements and noble demeanor, and cherish the great legacy he left behind. We will honor his last wishes and advance the cause of socialism with Chinese characteristics in the new era.2022年に江同志がこの世を去りました。私たちは彼の偉大な功績と崇高なる風格を深く追想するとともに、彼が残してくれた貴重な精神的財産を大切にしていきます。私たちは彼の遺志を引き継ぎ、新時代の中国の特色ある社会主義事業を絶えず推進していかなければなりません。
历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。Wave upon wave, the mighty river of history surges forward. With the persistent efforts of one generation after another, we have taken China to where it is today.歴史の流れは壮大なものです。代々の人々による奮闘のリレーによって、今日の中国が作り上げられてきました。
今天的中国,是梦想接连实现的中国。北京冬奥会、冬残奥会成功举办,冰雪健儿驰骋赛场,取得了骄人成绩。神舟十三号、十四号、十五号接力腾飞,中国空间站全面建成,我们的“太空之家”遨游苍穹。人民军队迎来95岁生日,广大官兵在强军伟业征程上昂扬奋进。第三艘航母“福建号”下水,首架C919大飞机正式交付,白鹤滩水电站全面投产……这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!Today's China is a country where dreams become reality. The Beijing Olympic and Paralympic Winter Games concluded with a resounding success. Chinese winter sports athletes gave their all and achieved extraordinary results. Shenzhou-13, Shenzhou-14 and Shenzhou-15 soared into the heavens. China's space station was fully completed and our "home in space" is roving in the deep-blue sky. The people's armed forces marked the 95th birthday and all service members are marching confidently on the great journey of building a strong military. China's third aircraft carrier Fujian was launched. C919, China's first large passenger aircraft, was delivered. And the Baihetan hydropower station went into full operation... None of these achievements would have been possible without the sweat and toil of the numerous Chinese people. Sparks of talent are coming together, and they are the strength of China!今日の中国は、夢を次から次へと叶える中国です。北京冬季五輪・パラリンピックが成功裏に開催され、ウインタースポーツの選手たちは競技場で活躍し、素晴らしい成績を収めました。有人宇宙船「神舟13号」「神舟14号」「神舟15号」の打ち上げが立て続けに成功し、中国の宇宙ステーションが全面的に完成したことで、私たちは宇宙を飛ぶ家を持つようになりました。人民軍隊は95歳の誕生日を迎え、大勢の将兵たちが強軍の偉業に向けての道のりを勢いよく邁進しています。3隻目の空母「福建号」の進水、国産大型旅客機C919の初号機の引渡し、白鶴灘水力発電所の全面的な操業開始、これら全ては無数の人々の懸命な努力と汗水の結晶です。いくつもの小さな火が集まって、大きな炎へと変わる、これこそが中国の力です。
今天的中国,是充满生机活力的中国。各自由贸易试验区、海南自由贸易港蓬勃兴起,沿海地区踊跃创新,中西部地区加快发展,东北振兴蓄势待发,边疆地区兴边富民。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变。只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。今年我去了香港,看到香港将由治及兴十分欣慰。坚定不移落实好“一国两制”,香港、澳门必将长期繁荣稳定。Today's China is a country brimming with vigor and vitality. Various pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port are booming, innovations are gushing out in the coastal areas, development is picking up pace in the central and western regions, the momentum for revitalization is building in the northeast, and there is greater development and affluence in the border regions. The Chinese economy enjoys strong resilience, tremendous potential and great vitality. The fundamentals sustaining its long-term growth have remained strong. As long as we stay confident and strive for progress while maintaining stability, we will realize the goals we have set. On my visit to Hong Kong earlier this year, I was deeply glad to see that Hong Kong has restored order and is set to thrive again. With determined implementation of One Country, Two Systems, Hong Kong and Macao will surely enjoy long-term prosperity and stability.今日の中国は、生命力と活力に満ちる中国です。各自由貿易試験区と海南自由貿易港は盛んに発展し、沿海地域はイノベーションに積極的に挑み、中西部地域は発展を加速させ、東北地域は十分な振興の勢いをつけ、辺境地域も地元の活性化と人々の生活向上に取り組んでいます。中国経済は粘り強く、ポテンシャルが大きく、活力に富むものであり、長期的な見通しが良いという基盤は依然として変わっていません。自信を固めて穏やかに前進することを堅持さえすれば、必ずや私たちの既定の目標は達成できるでしょう。今年、私は香港を訪れた際に、管理から振興に向かっている現地の様子を目の当たりにして、非常にうれしく思いました。「一国二制度」を揺るぎなく実行していけば、香港と澳門は必ず長期的な繁栄と安定を保っていけます。
今天的中国,是赓续民族精神的中国。这一年发生的地震、洪水、干旱、山火等自然灾害和一些安全事故,让人揪心,令人难过,但一幕幕舍生取义、守望相助的场景感人至深,英雄的事迹永远铭记在我们心中。每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。Today's China is a country that keeps to its national character. In the course of 2022, we encountered various natural disasters including earthquakes, floods, droughts and wildfires, and experienced some workplace accidents. Amid those disconcerting and heartbreaking scenes, there have emerged numerous touching stories of people sticking together in face of adversity or even sacrificing their lives to help others in distress. Those heroic deeds will be forever etched in our memories. At every turn of the year, we always think of the great character of resilience that the Chinese nation has carried forward through millennia. It gives us still greater confidence as we continue our way forward.今日の中国は、民族の精神を受け継ぐ中国です。この一年間に発生した地震、洪水、干ばつ、山火事などの自然災害と安全上の事故は人々の憂慮を招き、人々を悲しませました。しかし、正義のために自己を犠牲にしたり、助け合ったりする数々の場面はまた、人々に大きな感動を与え、一つ一つの英雄的な事績も人々の心に永遠に刻み込まれています。年の瀬と新年を迎えるたびに、千年にわたり受け継がれるこうした中華民族の浩然たる気風が思い出され、さらに前進していくための自信を後押ししてくれます。
今天的中国,是紧密联系世界的中国。这一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出国门讲述中国主张。百年变局加速演进,世界并不太平。我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。Today's China is a country closely linked with the world. Over the past year, I have hosted quite a few friends, both old and new, in Beijing; I have also traveled abroad to communicate China's propositions to the world. Changes unseen in a century are unfolding at a faster pace, and the world is not yet a tranquil place. We cherish peace and development and value friends and partners as we have always done. We stand firm on the right side of history and on the side of human civilization and progress. We work hard to contribute China's wisdom and solutions to the cause of peace and development for all humanity.今日の中国は、世界と緊密につながる中国です。この一年間、私は北京で多くの旧友と新しい友を迎え、国を出て中国の主張を述べました。百年に一度といえる変局が急速に進んでおり、世界の不安定さが際立つ中、私たちは終始一貫して平和的発展を大切にし、友人と仲間を大事にしています。断固として歴史上の正しい側、進歩的な人類文明の側に立ち、人類の平和と発展の事業に中国の知恵とプランで貢献することに取り組んでいきます。
党的二十大后我和同事们一起去了延安,重温党中央在延安时期战胜世所罕见困难的光辉岁月,感悟老一辈共产党人的精神力量。我常说,艰难困苦,玉汝于成。中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。After the 20th CPC National Congress, my colleagues and I visited Yan'an. We were there to relive the inspiring episode in which the Party's central leadership overcame extraordinary difficulties in the 1930s and 1940s, and to draw on the spiritual strength of the older generation of CPC members. I often say, "Just as polishing makes jade finer, adversity makes one stronger." Over the past 100 years, the CPC has braved wind and rain, and forged ahead against all odds. That is a most difficult yet great journey. Today, we must press on courageously to make tomorrow's China a better place.第20回党大会の開催後、私は同僚たちと共に延安に赴き、党中央が大きな困難に打ち勝ってきた延安での輝かしい歳月を偲び、一世代上の共産党人の精神の力を感じ取りました。私はいつも、艱難辛苦を経てこそ、ようやく成功を収められると話しています。中国共産党は百年もの歴史において、風雨を恐れず茨の道を切り開いてきました。辛酸をなめつくしたその道のりは、なんと偉大なことでしょう。私たちは果敢に邁進し、懸命に努力して、明日の中国をより美しいものにしなければなりません。
明天的中国,奋斗创造奇迹。苏轼有句话:“犯其至难而图其至远”,意思是说“向最难之处攻坚,追求最远大的目标”。路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。Going forward, China will be a country that performs miracles through hard work. Here I want to quote Su Shi, a renowned Chinese poet, "Charge at the toughest and aim at the farthest." It means to take on the biggest challenges and go after the most ambitious goals. Long as the journey is, we will reach our destination if we stay the course; difficult as the task is, we will get the job done if we keep working at it. As long as we have the resolve to move mountains and the perseverance to plod on, as long as we keep our feet on the ground and forge ahead with our journey by making steady progress, we will turn our grand goals into reality.明日の中国は、奮闘を通して奇跡を作り上げます。詩人・蘇軾の「犯其至難爾図其至遠」という言葉があります。その意味は、最も難しいところに向かって堅塁攻略を行い、最も遠大な目標を追求しなければならないというものです。たとえ道のりが遠くとも、歩いていけば必ずゴールに辿り着けます。いかに物事が難しくとも、貫けば必ずやり遂げられます。「愚公山を移す」の志を持ち、「雨垂れ石をうがつ」の根気さえあれば、地道に努力を続け、一歩一歩を重ねていくうちに、遠大な目標も美しい現実に変えられるのです。
明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。海峡两岸一家亲。衷心希望两岸同胞相向而行、携手并进,共创中华民族绵长福祉。Going forward, China will be a country that draws its strength from unity. Ours is a big country. It is only natural for different people to have different concerns or hold different views on the same issue. What matters is that we build consensus through communication and consultation. When the 1.4 billion Chinese work with one heart and one mind, and stand in unity with a strong will, no task will be impossible and no difficulty insurmountable. The people on both sides of the Taiwan Strait are members of one and the same family. I sincerely hope that our compatriots on both sides of the Strait will work together with a unity of purpose to jointly foster lasting prosperity of the Chinese nation.明日の中国は、団結によって力を生み出します。中国はあまりにも広く、人々はそれぞれの望みを抱えています。物事に対する見方が異なるのも当然のことです。ですから、意思疎通によって共通認識を凝集させなければなりません。14億余りの中国人は、心と力を一つにして、同じ舟で助け合い、一致団結することで、あらゆる目標をやり遂げ、あらゆる困難を乗り越えられるのです。そして、海峡両岸は親しい家族です。両岸の同胞たちが向き合い、歩み寄り、手を携えて前進して、共に中華民族の末永い幸福を作り上げることを、私は心から望んでいます。
明天的中国,希望寄予青年。青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。Going forward, China will be a country that has great expectations of its younger generation. A nation will prosper only when its young people thrive. For China to develop further, our young people must step forward and take on their responsibilities. Youth is full of vigor and is a source of hope. Youngsters should keep their country in mind, cultivate keen enterprise, and live youth to the fullest with great drive, to prove worthy of the times and the splendor of youth.明日の中国は、青年に希望を託します。青年の成長によってこそ、国家は繁栄します。中国の発展は青年たちの努力にかかっています。若さは活気に満ち、青春は希望を育むのです。全ての青年たちが、愛国の念を深く抱き、進取の品格を養い、奮闘の姿をもって、麗しい青春時代を過ごすべきです。
此时此刻,许多人还在辛苦忙碌,大家辛苦了!新年的钟声即将敲响,让我们怀着对未来的美好向往,共同迎接2023年的第一缕阳光。To the many people who are still busy working at this very moment, I salute you all! We are about to ring in the New Year. Let us welcome the first ray of sunshine of 2023 with the best wishes for a brighter future.今この時、多くの人々はまだ忙しく働いています。皆さん、お疲れさまです!まもなく新年の鐘が鳴り響きます。共に美しい未来への憧れを抱きながら、2023年最初の日の出を迎えようではありませんか。
祝愿祖国繁荣昌盛、国泰民安!祝愿世界和平美好、幸福安宁!祝愿大家新年快乐、皆得所愿!May our country enjoy prosperity and our people live in harmony. May the world enjoy peace and people of all countries live in happiness. I wish you all a happy New Year and may all your wishes come true.ここに祖国の繁栄と安定、人民の安泰を祝福するとともに、世界の平和と幸福を祈念します。2023年が素晴らしい年になりますように、そして、皆さんの願いが叶いますように。
谢谢!Thank you.ありがとうございました。
英文版来源:CHINADAILY
日文版来源:CRI online 日本語
时
政
对
译
中日英|中国贸促会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会致辞要旨
中日双语|庆祝中国共青团成立100周年大会上重要讲话中日对译
中日英|博鳌亚洲论坛2022年会开幕式重要演讲(附日语同传)