查看原文
其他

中英日 | 2023年政府工作报告要点版(附同传音频)

敬请关注--> 联普日语社区 2023-03-05

一、过去一年和五年工作回顾
过去一年主要工作成绩

针对企业生产经营困难加剧,加大纾困支持力度。
We stepped up relief support to enterprises facing growing difficulties in operation and production.
企業の経営難の深刻化を受け、苦境脱却支援を強化した。

针对有效需求不足的突出矛盾,多措并举扩投资促消费稳外贸。
To address lack of effective demand, we adopted a combination of measures to expand investment, stimulate consumption, and stabilize foreign trade.
有効需要の不足という際立った問題を受け、さまざまな措置を講じて投資の拡大、消費の促進、貿易の安定をはかった。

针对就业压力凸显,强化稳岗扩就业政策支持。
In response to significant employment pressure, we boosted policy support to stabilize and increase employment.
雇用状況の悪化を受け、雇用維持・創出政策を強化した。

针对全球通胀高企带来的影响,以粮食和能源为重点做好保供稳价。
In the face of a global surge in inflation, we strived to ensure market supply and stable prices, particularly those of food and energy.
世界的な高インフレーションがもたらす影響を前に、食糧とエネルギーを重点に安定供給・物価安定をはかった。

针对部分群众生活困难增多,强化基本民生保障。
To assist people experiencing increased difficulties in their lives, we bolstered support to ensure their basic living needs.
一部の人々の生活困窮の深刻化を受け、基本的民生への保障を強化した。

过去五年主要成就
经济发展再上新台阶。
Economic strength reached new heights.
経済力が再び新たな大台に乗った。

脱贫攻坚任务胜利完成。
The critical fight against poverty was won.
貧困脱却堅塁攻略の任務が成功裏に達成された。

科技创新成果丰硕。
Fruitful gains were made in scientific and technological innovation.
科学技術イノベーションにおいて多大な成果を上げた。

经济结构进一步优化。
The economic structure was further improved.
経済構造がいっそう最適化した。

基础设施更加完善。
Infrastructure was further upgraded.
インフラがさらに整備された。

改革开放持续深化。
Reform and opening up were deepened.
改革開放が持続的に推進された。

生态环境明显改善。
The quality of the eco-environment improved significantly.
生態環境が明らかに改善された。

人民生活水平不断提高。
Living standards rose steadily.
人民の生活水準が不断に高まった。

过去五年主要工作

(一)创新宏观调控,保持经济运行在合理区间。
We developed new ways of conducting macro regulation to keep the economy operating within an appropriate range.
マクロコントロールを刷新し、経済の動きを合理的な範囲内に保った。

坚持实施积极的财政政策。
We pursued a proactive fiscal policy.
積極的な財政政策を堅持した。

坚持实施稳健的货币政策。
We continued a prudent monetary policy.
穏健な金融政策を堅持した。

强化就业优先政策导向。
We pursued an employment-first policy.
雇用優先という政策指針を強化した。

保持物价总体平稳。
Prices were kept generally stable.
物価の全般的安定を保った。

(二)如期打赢脱贫攻坚战,巩固拓展脱贫攻坚成果。
We secured victory in the critical battle against poverty within the set time frame and consolidated and built on our gains in poverty alleviation.
貧困脱却堅塁攻略戦に計画どおりに勝利し、貧困脱却堅塁攻略の成果を定着させ拡大した。

推动巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。
We worked both to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation and to promote the revitalization of rural areas.
貧困脱却堅塁攻略の成果の定着・拡大から農村振興への円滑な移行を推し進めた。

(三)聚焦重点领域和关键环节深化改革,更大激发市场活力和社会创造力。
We deepened reform of key areas and crucial links to energize the market and stimulate social creativity.
重点分野とカギとなる部分にフォーカスして改革を深化させ、市場活力と民間の創造力をいっそう引き出した。

持续推进政府职能转变。
Our drive to transform government functions continued.
政府の機能転換を持続的に推進した。

促进多种所有制经济共同发展。
We promoted the common development of enterprises under all forms of ownership.
多種類の所有制経済の共同発展を促進した。

推进财税金融体制改革。
We continued to reform the fiscal, taxation, and financial systems.
財政・金融体制改革を推し進めた。

(四)深入实施创新驱动发展战略,推动产业结构优化升级。
We fully implemented the innovation-driven development strategy and improved and upgraded the industrial structure.
革新駆動型発展戦略を踏み込んで実施し、産業構造の最適化・高度化を推進した。

增强科技创新引领作用。
The leading role of technological innovation was reinforced.
科学技術イノベーションの先導的役割を強化した。

推动产业向中高端迈进。
Industries were encouraged to develop toward the medium-and high-end.
産業のミドル・ハイエンドへの邁進を後押しした。

(五)扩大国内有效需求,推进区域协调发展和新型城镇化。
We expanded effective domestic demand and promoted coordinated regional development and new urbanization.
国内の有効需要を拡大し、地域間調和発展と新型都市化を推進した。

着力扩大消费和有效投资。
We strived to expand consumption and effective investment.
消費と有効投資の拡大に力を入れた。

增强区域发展平衡性协调性。
We achieved more balanced and coordinated regional development.
地域間発展の均衡性と調和性を増強した。

持续推进以人为核心的新型城镇化。
We continued to advance people-centered new urbanization.
人間を核心とする新型都市化を持続的に推進した。

(六)保障国家粮食安全,大力实施乡村振兴战略。
We ensured China’s food security and vigorously implemented the rural revitalization strategy.
国家食糧安全保障を確保し、農村振興戦略に大いに取り組んだ。

提升农业综合生产能力
We worked to enhance overall agricultural production capacity.
農業の総合生産能力を高めた。

扎实推进农村改革发展。
Steady progress was made in rural reform and development.
農村の改革と発展を着実に推し進めた。

(七)坚定扩大对外开放,深化互利共赢的国际经贸合作。
We remained committed to opening up wider to the world and expanded international economic and trade cooperation to deliver mutually beneficial outcomes.
対外開放を揺るぐことなく拡大し、互恵ウィンウィンを旨とする国際貿易経済協力を深化させた。

推动进出口稳中提质。
Imports and exports were kept stable, and their quality was improved.
輸出入の量的安定と質的向上をはかった。

积极有效利用外资。
We took proactive and effective moves to utilize foreign investment.
外資を積極的かつ効果的に活用した。

推动高质量共建“一带一路”。
We promoted high-quality Belt and Road cooperation.
質の高い「一帯一路」共同建設を推し進めた。

(八)加强生态环境保护,促进绿色低碳发展。
We strengthened environmental protection and pursued green and low-carbon development.
生態環境保護を強化し、グリーン・低炭素化を推し進めた。

加强污染治理和生态建设。
We strengthened pollution control and ecological conservation.
汚染対策と生態系保全を強化した。

稳步推进节能降碳。
We made steady progress in energy conservation and carbon reduction.
省エネ・低炭素化を着実に推し進めた。

(九)切实保障和改善民生,加快社会事业发展。
We took concrete steps to ensure and improve the people’s wellbeing and accelerated the development of social programs.
民生を確実に保障・改善し、社会諸事業の発展を加速した。

促进教育公平和质量提升。
We developed more equitable and higher-quality education.
教育の公平と質的向上を促進した。

提升医疗卫生服务能力。
Our ability to provide medical and health services was enhanced.
医療衛生サービス能力を向上させた。

加强社会保障和服务。
We improved social security and social services.
社会保障とサービスを強化した。

丰富人民群众精神文化生活。
People’s intellectual and cultural lives were enriched.
人々の精神文化生活を豊かにした。

(十)推进政府依法履职和治理创新,保持社会大局稳定。
We continued to perform government functions in accordance with the law and develop new ways of conducting governance and ensured social stability.
政府の法に基づく職責履行とガバナンスの刷新を推進し、社会の大局の安定を保った。

加强法治政府建设,使经济社会活动更好在法治轨道上运行。
We stepped up efforts to develop a law-based government and ensured economic and social activities were carried out in compliance with the law.
法治政府建設を強化し、経済・社会活動において法治主義をいっそう徹底した。

加强和创新社会治理。
We developed new and better forms of social governance.
社会統治を強化・革新した。

二、 对今年政府工作的建议

(一)着力扩大国内需求。
Expanding domestic demand
内需拡大に力を入れる。

(二)加快建设现代化产业体系。
Accelerating the modernization of the industrial system
現代化産業体系の構築を加速する。

(三)切实落实“两个毫不动摇”。
Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector
「二つの揺るぐことなく(①揺るぐことなく公有制経済をうち固めて発展させ、②揺るぐことなく非公有制経済の発展を奨励・支援・リードする)」を着実に実施する。

(四)更大力度吸引和利用外资。
Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment
外資の誘致・利用にいっそう力を入れる。

(五)有效防范化解重大经济金融风险。
Effectively preventing and defusing major economic and financial risks
経済・金融分野の重大リスクを効果的に防止・解消する。

(六)稳定粮食生产和推进乡村振兴。
Stabilizing grain output and advancing rural revitalization
食糧生産を安定させ、農村振興を推進する。

(七)推动发展方式绿色转型。
Continuing the transition to green development
発展パターンのグリーン化を推し進める。

(八)保障基本民生和发展社会事业。
Meeting people’s basic living needs and developing social programs
基本的民生を保障し、社会諸事業を発展させる。




关注联普日语社区公众号,后台回复“2023报告要点”,即可领取2023年政府工作报告要点版、2022年政府工作报告全文、同传音频等资料的中英日三语电子资料及同传音频。



来源:中央党史和文献研究院译


中英日|党的二十大报告全文(附同传音频)


中日英|在全球发展高层对话会上重要讲话的主旨三语对译


中日英|在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲对译


中日英|中国贸促会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会致辞要旨


中日英|中央人大工作会议上重要讲话要旨三语对译


中日双语|庆祝中国共青团成立100周年大会上重要讲话中日对译


中日英|致首届全民阅读大会举办的贺信三语对译


中日英|博鳌亚洲论坛2022年会开幕式重要演讲(附日语同传)


中日英|两会文献翻译之《预算报告》三语对译


中日英|2022年《政府工作报告》全文版对译


中日双语|2022总理两会记者会发言摘要中日对译 


中日英|2022年《政府工作报告》要点版(附报告中日全文)


中日英三语|日本首相岸田文雄发表春节致辞


中日英|在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上讲话要旨


中日英|2022世界经济论坛演讲要旨三语对译


中日英三语|习主席二〇二二年新年贺词对译 







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存