2019中华口译大赛选手专访 |全国总决赛二等奖:做一名好的翻译人,应该是...
2019年12月29日,由联合国训练研究所官方指导和支持、北京策马翻译有限公司和联合国训练研究所上海国际培训中心联合主办、北京外国语大学英语学院承办的2019中华口译大赛全国总决赛在北京外国语大学隆重举行。
作为我国首个由联合国机构官方支持的口译赛事,中华口译大赛在亮相伊始便得到了全国各高校和社会各界的广泛关注和积极参与。全国400余所高校的近3000名选手报名参赛,经初赛、省级复赛、大区赛、全国总决赛四级选拔,共有58位选手过关斩将,最终从全国各大区赛和复活赛中脱颖而出,成功晋级全国总决赛。
本届全国总决赛聘请了中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,外交部翻译室前副主任、外交学院前副院长任小萍大使,中国翻译协会常务副会长兼口译委员会主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学前校长仲伟合,中国翻译协会口译委员会副主任委员、北京外国语大学高级翻译学院院长任文,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学翻译研究中心主任赵军峰,中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、国际会议口译员协会(AIIC)会员詹成,对外经济贸易大学国际发展合作学院执行院长俞利军,英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文翻译部主任Yukteshwar Kumar,商务部外事司翻译处副处长、国际会议口译员协会(AIIC)会员王健卿,策马翻译(集团)总裁助理、策马全球翻译中心总经理周敬棋等专家评委对选手的表现进行评分,以高度的专业性有力保障了赛事全程的公平公正。
经过全天英译汉、汉译英、对话口译(英汉互译)共三个环节的激烈角逐,来自中南大学的杨沛然最终摘得全国总冠军,来自上海外国语大学的吴煜冰、来自北京外国语大学的侯晴分获亚军和季军。冠、亚、季军选手及其指导教师将获得全额资助,赴联合国机构进行口译实习。
往下滑动可查看更多中华口译大赛介绍
大家好~
欢迎各位来到2019中华口译大赛访谈特辑!
本期中华口译大赛选手特辑中,
小马邀请到了本次大赛总决赛二等奖获得者陈思慧小姐姐
给大家分享她的参赛心得~
赶紧开始我们今天的访谈吧!
热烈欢迎本期主角——思慧~
陈思慧
· 四川大学2018级英语口译专业学生
· 2019中华口译大赛总决赛二等奖
· 2019中华口译大赛西部大区赛一等奖
· 2019年海峡两岸口译大赛晋级全国赛
· 2019中译杯西部大区赛三等奖
欢迎思慧同学,首先恭喜你在2019年中华口译大赛中获得全国总决赛二等奖~您可以评价和总结一下自己在本次总决赛的表现吗?
你好!
总的来说,这次总决赛有遗憾,也有很大收获。虽然有些地方有些失误,看到了自己的不足,但整体上还是比较满意的。
总决赛的前两轮时,明显感觉自己平时练习的时候和站在讲台上的感觉十分不同。尤其是英译中的时候,外放的音频并不如自己平时训练时带着耳机听到的那么清晰,加上情绪紧张,出现了信息的遗漏和错译。
陈思慧(一排右二)获奖照片
在此次口译大赛比赛过程中,您觉得哪方面的能力比较重要?
我觉得有两点。
第一点就是翻译功底。虽然有点老生常谈,但是这确实是译员的立身之本。在信息密度大,讲者语速快的情况下,译员的笔记、短时记忆、听力能力、知识储备、口语表达都受到了全方位的考验。平时的练习一定要从拓宽知识面的角度出发,在练习各种材料的同时锻炼自己的能力,积累更多地道表达。
第二点就是适应能力。我刚刚提到的耳机里的听力和讲台上的听力就是一个典型的例子。译员是否能适应这种场合的转换是很关键的。所以平常可以适当给自己练习增加难度,只有平时难,场上才能易。自己练习和向台下的观众传达信息也是一个转换,译员是否能客服紧张,像“演讲者”一样流畅自信的表达,绝对是一个关键。
看来,翻译功底和随机应变能力都是口译学习中不可或缺的部分。
那么,思慧一开始是通过什么渠道了解到中华口译大赛的?在参加大赛之前,有了解过策马吗?
最开始是通过老师推荐接触到中华口译大赛的。
之前有了解过策马,因为策马翻译(成都)应该是成都数一数二的翻译服务和培训公司了。之前来川大开过宣讲会,我还记得是跟人工智能翻译有关滴~
是的呢,策马翻译每年都会走进高校,与高校学子一同探讨翻译之美~
对于这次口译大赛,您是如何准备总决赛的呢?
主要是老师指导和结伴&组队训练。
我们在大赛前会有老师训练,这一点很重要。因为老师会从更宏观的角度去评价你的表现,一针见血地指出你的不足,并且会给出练习的大方向。训练时我们会在许多同学面前翻译,增加心理上的负担和压力,锻炼抗压能力。
自己结伴训练的时候,就要更加注重细节。首先要明白此次翻译比赛的特点是什么,知己知彼才能百战不殆。2019中华口译大赛完全使用实战材料,而且由于是联合国支撑的活动,所以寻找正式场合下、真实实用的材料就很关键了。
再来就是,进行组队训练。互相评价训练,指出不足,也能更好督促自己训练。
学习不仅是一个获取知识的过程,也是与同伴间互相进步的过程。据了解,2019年里,您还参加了海峡两岸口译大赛(已晋级全国总决赛)以及中译杯;包括这次的2019中华口译大赛,都取得了不错的成绩。可以和我们说说这几个比赛有什么区别吗?
海峡两岸口译大赛有主旨口译环节,就是我们说的gist interpreting,着重考察短时记忆,压力非常大,因为时间很短。比起其他比赛,海峡就是用主旨口译进行筛选,晋级的同学在决赛时中译英和英译中的材料是一起翻译的,所以也需要快速转换思维。
中译杯的形式和中华口译大赛比较像,但是并不是用现场实录的材料,而是由第三方录制好的材料,有点像CATTI考试的感觉。
中华口译大赛的特点就是完全使用实战材料,会涉及到不同的口音。比如大区赛时使用的是美国讲者的发言,全国赛使用英国女皇的发言材料;这也需要同学们平时备赛需要准备多样化的材料磨练耳朵。
参加中华口译大赛这种全国性口译赛事,选手们难免会感到焦虑;作为一个大赛经验比较丰富的选手,思慧小姐姐在比赛前是如何保持一颗平常心的呢~?
其实我也挺紧张焦虑的哈哈。所以,要多给自己一点锻炼的机会,多参加比赛,多实战演练,心理素质就会好一点。
还有就是,不要把名次看得太重,抱着学习的心态,锻炼自己的目的去参加比赛,备赛的时候按部就班练习就好了。比赛的压力已经不小了,就不要再给自己施压啦。
对的呢,不论是学习还是生活,我们都要在实践中总结经验,更上一层楼。
您如何评价本次2019中华口译大赛?
作为一个刚刚诞生的口译大赛,我觉得主办方非常专业,水准绝对不比老牌比赛差。
从赛程组织来看,每一位工作人员都很认真负责,比赛流程有条不紊,特别是志愿者们都太可爱贴心啦。
赛题设置多种多样,并且贴近时事;尤其是在决赛的时候,还设置了难度相当、内容相近的两套试题,对细节的注重可见一斑。
最后,无论是复赛、区赛乃至全国赛中,所有的评委资历都很高,点评水准高,让我学习到很多。
2019中华口译大赛全国总决赛评委专家合影
作为我国首个由联合国机构官方支持的口译赛事,中华口译大赛在亮相伊始便得到了全国各高校和社会各界的广泛关注和积极参与呢
在结束这次访谈之前,思慧小姐姐对想参加下次比赛的小伙伴们有什么好的建议和寄语吗?
小伙伴们!不积跬步无以至千里。
想做一个好的翻译人,平时功夫还是最重要滴!比赛是一个提升自己和展示自己的好机会,不要给自己太大压力,相信自己,从容面对,相信你们!
感谢思慧小姐姐来到本次中华口译大赛选手采访特辑!相信思慧小姐姐未来的道路一定能越走越宽~
中华口译大赛
往期精彩选手采访
2019中华口译大赛选手专访 | 全国总决赛亚军!赛前准备,我主要做了这两件事...
中华口译大赛选手特辑 | 季军侯晴:克服怯场,我的秘诀是……
2019中华口译大赛选手特辑 | 全国总决赛一等奖获得者廖智超
2019中华口译大赛选手专访 | 全国总决赛二等奖!大赛达人分享口译迅速提升的窍门
2019中华口译大赛选手专访 | 全国总决赛三等奖!参赛的经历使我受益终身
赛事回顾
官方公告
更多精彩内容,关注中华口译大赛官方微博
抗疫仍在继续,学习脚步不停!3月活动依旧精彩纷呈!内容涵盖CATTI、MTI、笔译、交传、同传、金融口译等;更有前外交部译员、AIIC会员等“硬核”名师指导,让你在家就能提升翻译实力!
戳下方图片即可查看大图,了解详情。想报名的同学直接戳下方二维码,联系Cheryl老师和Vivian老师!
👇 扫码报名 👇
Cheryl
Vivian
想要了解策马翻译(成都)课程的小伙伴,
看下方开班计划哦~
CATTI、MTI、口译、笔译、海外游学...
均有课程!
附:策马春季课程
/CATTI一级口译、一级笔译在线课程
备考CATTI 一级口笔译证书
/在线周末口译班
终于等到你!
/在线笔译课程
一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI
/周日在线同传班
全AIIC师资阵容!策马周日在线同传班C位出道!
/周间口译班
周中休息的你再也不要担心自己的学习了!
/策马·国际组织文件翻译在线培训项目
联合国官方长期翻译服务供应商出品
/金融口译在线培训
金融与口译共舞之美
/医学口译
大神指导方向,口译学习不迷失!
/日语口笔译班
策马日语线上笔译、口译班启航!
/法语口笔译班
提高法语应用能力、备考CATTI法语!
/海外留学
就业率全英第一、名师指导、排名居前、校园安全度高。
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼