MTI考研 | 一周热词汇总(6.8-6.12)附PDF下载
-本周热词-
△ 贸易顺差
△ 中华民族大家庭
△ 国家级经济技术开发区
△ 自然灾害综合风险普查△ 抗击新冠肺炎疫情的中国行动内容整理自 | 中国日报网
图片来源| 新华社&中国日报网
贸易顺差
trade surplus
【一句话新闻】
海关总署6月7日公布的数据显示,5月份,我国外贸出口1.46万亿元,同比增长1.4%;进口1.01万亿元,同比下降12.7%;贸易顺差4427.5亿元。
China's exports rose by 1.4 percent year on year in yuan terms to 1.46 trillion yuan in May, official data showed on June 7. Imports fell by 12.7 percent to 1.01 trillion yuan last month, resulting in a trade surplus of 442.75 billion yuan, the General Administration of Customs (GAC) said.
【相关词汇】
贸易壁垒trade barriers
外贸总值total foreign trade volumes
largest trading partner
中华民族大家庭
the big family of the Chinese nation
【一句话新闻】
各族群众携手并进,共同迈入全面小康社会,这体现了我们中华民族的优良传统,也体现了我们中国特色社会主义制度的优越性。
It represents the fine tradition of the Chinese nation and the great strength of the socialist system with Chinese characteristics to enable people of all ethnic groups to walk hand in hand into a moderately prosperous society in all respects.
【相关词汇】
民族团结
ethnic unity
民族区域自治
regional ethnic autonomy
全面建成小康社会
building of a moderately prosperous society in all respects
国际级经济技术开发区
state-level economic and technological development zones
【一句话新闻】
根据商务部与国家开发银行签署的合作备忘录,国家开发银行未来3年将累计提供不低于1000亿元人民币资金,支持国家级经济技术开发区优化投资环境、强化城市服务功能、提升新型城镇化水平。
China Development Bank (CDB) will provide a total of no less than 100 billion yuan in funds to state-level economic and technological development zones in the next three years. According to a memorandum jointly signed by the CDB and the Ministry of Commerce (MOC), the funds will support the development zones to optimize the investment environment, strengthen urban service functions and improve the level of a new type of urbanization.
抓好重大外资项目落地,扩大金融等服务业对外开放,继续优化营商环境,增强外商长期投资经营的信心。
Major foreign investment projects should be well implemented, while opening-up of finance and other services should be expanded. Business environment should continue to be optimized to strengthen foreign businesses' confidence in long-term investment and operation in China.
【相关词汇】
市场准入
market access
贸易便利化
trade facilitation
营商环境
business environment
自然灾害综合风险普查
national survey on natural disaster risks
【一句话新闻】
国务院办公厅日前印发《关于开展第一次全国自然灾害综合风险普查的通知》。通知指出,开展自然灾害综合风险普查是为了摸清全国自然灾害风险隐患底数,查明重点地区抗灾能力,为各级人民政府有效开展自然灾害防治工作提供科学决策依据,从而提升全社会抵御自然灾害的综合防范能力。
China will conduct its first national survey on natural disaster risks to better prepare itself for potential disasters, an official circular said. The survey is aimed at figuring out hidden hazards across the country and getting a clear picture of the ability for key regions to respond to natural disasters so that governments at all levels can make informed disaster-control decisions, according to a State Council circular.
【相关词汇】
风险防范化解机制
mechanisms for preventing and defusing risks
风险评估和监测预警
risk assessment, monitoring and early warning
抗击新冠肺炎疫情的中国行动
Fighting COVID-19: China in Action
【一句话新闻】
6月7日,我国发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张。
China issued a white paper titled "Fighting COVID-19: China in Action" on June 7, to keep a record of the country's efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle.
这次新冠肺炎患者救治工作,我们坚持人民至上、生命至上,前所未有调集全国资源开展大规模救治。
Following the principle that nothing matters more than the people's lives, China has unprecedentedly mobilized resources across the country to treat and rescue COVID-19 patients on a large scale.
这次疫情发生以来,我们秉持人类命运共同体理念,密切同世界卫生组织和相关国家的友好合作。主动同国际社会分享疫情和病毒信息、抗疫经验做法,向100多个国家和国际组织提供力所能及的物质和技术援助。
Since the epidemic outbreak, China has been upholding the vision of building a community with a shared future for humanity and working closely with the World Health Organization and related countries. China has also actively shared epidemic and virus information, as well as containment experience and measures with the international community. It has provided material and technical support to over 100 countries and international organizations to the best of its ability.
【相关词汇】
公共卫生安全
public health security
迅即应对突发疫情
swift response to the public health emergency
团结合作共同抗疫
solidarity and cooperation in fighting the pandemic
温馨提示
公众号后台回复“本周热词”,即可下载电子版哦
如果你喜欢本文,请分享到朋友圈,想要获得更多信息,请关注我。
往期精彩回顾
MTI考研 | 一周热词汇总(6.1-6.5)MTI考研 | 一周热词汇总(5.25-5.29)MTI考研 | 一周热词汇总(5.18-5.22)MTI考研 | 一周热词汇总(5.7-5.15)MTI考研 | 一周热词汇总(4.20-4.26)MTI考研 | 一周热词汇总(4.13-4.17)MTI考研 | 一周热词汇总(4.7-4.10)MTI考研 | 一周热词汇总(3.30-4.3)MTI考研 | 一周热词汇总(3.23-3.27)MTI考研 | 一周热词汇总(3.16-3.20)MTI考研 | 一周热词汇总(3.9-3.13)MTI考研 | 一周热词汇总(3.2-3.8)MTI考研 | 一周热词汇总(2.24-3.1)MTI考研 | 一周热词汇总(2.17-2.23)MTI考研 | 一周热词汇总(2.10-2.16)MTI考研 | 一周热词汇总(2.3-2.9)
陪你400天!圆梦名校高翻!
附:策马春季课程/实习信息
翻硕读研
/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】
实习活动
口笔译
外交部前高翻主讲~(6月20日开课)
报名享福利(7月18日开课)
/ 【面授&线上】MTI暑假集训班,得暑假者得天下!
面授7月19日开课;线上7月2日开课
(8月5日,12:00截止申请)
7月4日/5日开课
8月8日开课
策马CATTI模考平台正式上线!
7月19日开课
7月19日开课
随到随学
行业口译
6月8日开课~
大神指导方向,口译学习不迷失!((6月13日开课)
/救救我的“开口渣”!策马语音在线课(暑期/周末)神奇逆袭!
暑期7月26日开课;周末6月20日开课
8月10日开课
大赛
涵盖十种外语与汉语之间的的双向互译
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼