查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.08.28)

2017-08-29 外交部 翻吧

双边往来:

应俄罗斯联邦政府副总理罗戈津、副总理兼总统驻远东联邦区全权代表特鲁特涅夫的邀请,国务院副总理汪洋将于9月4日至8日赴俄罗斯,分别举行中俄总理定期会晤委员会双方主席会晤、出席第三届东方经济论坛并举行中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区政府间合作委员会第一次会议。

At the invitation of Dmitry Rogozin, Deputy Prime Minister of Russia, and Yury Trutnev, Deputy Prime Minister and Presidential Plenipotentiary Envoy to the Far Eastern Federal District of Russia, Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China Wang Yang will travel to Russia from September 4 to 8 to host the Chairmen's Meeting of the Committee of the China-Russia Prime Ministers' Regular Meeting, attend the 3rd Eastern Economic Forum, and hold the 1st meeting of the Intergovernmental Commission for Cooperation of the Northeast China and the Far East and Baikal Region of Russia.

 

中国-南亚关系问题:

问:据了解,8月28日下午,在中印边界锡金段越界的印度边防人员及装备已经全部撤回边界印方一侧。印军越界事件已得到解决。请介绍有关情况。

Q: We have learned that on the afternoon of August 28, the Indian border troops and equipment that illegal crossed the Sikkim sector of the China-India border have all been withdrawn to the Indian side, marking an end to the trespassing incident. Do you have more information?

 

答:6月18日,印度边防部队非法越过中印锡金段已定边界进入中国洞朗地区。中方通过外交渠道多次向印方提出交涉,向国际社会说明事实真相,阐明中方严正立场和明确要求,敦促印方立即将越界边防部队撤回边界印方一侧。同时,中国军队采取有力应对措施,维护国家领土主权和合法权益。

A: On June 18, the Indian border troops illegally crossed the well-delimited China-India border in the Sikkim Sector into China's Dong Lang area. China has lodged representations with the Indian side many times through diplomatic channels, made the facts and truth of this situation known to the international community, clarified China's solemn position and explicit demands, and urged India to immediately pull back its border troops to the India's side. In the meantime, the Chinese military has taken effective countermeasures to ensure the territorial sovereignty and legitimate rights and interests of the state.

 

8月28日下午14时30分许,印方将越界人员和设备全部撤回边界印方一侧,中方现场人员对此进行了确认。中方将继续按照历史界约规定行使主权权利,维护领土主权。

At about 2:30 p.m. of August 28, the Indian side withdrew all its border personnel and equipment that were illegally on the Chinese territory to the Indian side. The Chinese personnel onsite have verified this situation. China will continue fulfilling its sovereign rights to safeguard territorial sovereignty in compliance with the stipulations of the border-related historical treaty.

 

中国政府重视发展同印度的睦邻友好关系。希望印方切实遵守历史界约和国际法基本原则,与中方一道,在互相尊重领土主权的基础上,维护边境地区和平安宁,促进两国关系健康发展。

The Chinese government attaches importance to developing good neighborly and friendly relations with India. We hope that India could earnestly honor the border-related historical treaty as well as the basic principles of international law and work with China to preserve peace and stability in the border area and promote the sound development of bilateral relations on the basis of mutual respect for each other's territorial sovereignty.

 

问:印度边防人员是已经撤离,还是正在撤离的过程中?

Q: Can you confirm that the Indian personnel have already left or they are in the process of leaving?

 

答:我很高兴向你确认,印方越界人员和设备已经全部撤回边界印方一侧。

A: I am pleased to confirm that the Indian border personnel and equipment have all been withdrawn to the Indian side of the border.

 

问:印度政府声明称是中印双方“脱离接触”,但你刚才并未提到中方撤离,只提到印方军队的撤离。你如何解释?

Q: The Indian government's announcement is that there is a "mutual disengagement" of the troops between the two countries. You haven't mentioned the pullback of the Chinese troops. You mentioned only the pullback of the Indian troops. How do you explain?

 

答:中方已经表明,印方越界人员和设备已经全部撤回边界印方一侧,中国边防部队继续在洞朗地区巡逻驻守。中方将继续按照历史界约规定行使主权权利,维护领土主权。

A: The Chinese side has made it clear that the Indian border personnel and equipment that trespassed into China's territory have all been withdrawn to the Indian side of the border. The Chinese border troops continue with their patrols in the Dong Lang area. China will continue with its exercise of sovereign rights to protect territorial sovereignty in accordance with the stipulations of the border-related historical treaty.

 

问:印方称是“相互脱离接触”,你同意这种说法吗?

Q: The Indian side said that it is a "mutual disengagement". Do you agree with that?

 

答:我要强调的是,印方已经将越界人员和设备全部撤回边界印方一侧,中方现场人员对此进行了确认。中国边防部队继续在洞朗地区巡逻驻守。中方将继续按照历史界约规定行使主权权利,维护领土主权。同时,鉴于现场情况已出现变化,中方将根据现地情况作出必要调整和部署。

A: What I want to stress is that the Indian side withdrew all its border personnel and equipment that were illegally on the Chinese territory to the Indian side. The Chinese personnel onsite have verified this situation. The Chinese border troops continue patrolling the Dong Lang area. China will continue fulfilling its sovereign rights to safeguard territorial sovereignty in compliance with the stipulations of the border-related historical treaty. In the meantime, in light of the changing landscape on the ground, China will make necessary adjustments and deployment as it sees fit.

 

问:希望你再澄清一下,你刚才的意思是,印方已经单方面撤离洞朗地区,这是中方此前要求的。但你又说中方会根据现地情况作出调整。你能否再解释一下?

Q: You said that India has unilaterally pulled back from the Dong Lang area, as was asked by the Chinese side. Then you said that the Chinese side will make adjustments accordingly. Could you clarify what do you mean by that?

 

答:我刚才讲的信息已经非常清楚了。鉴于现场情况已出现变化,中方将根据现地情况作出必要调整和部署。同时我也强调,中国边防部队将继续按照历史界约规定行使主权权利,维护领土主权。

A: I have made myself very clear. In light of the changes on the ground, China will accordingly make necessary adjustments and deployment. I also stressed that the Chinese border troops will continue fulfilling the sovereignty rights to safeguard territorial sovereignty in compliance with the stipulations of the border-related historical treaty.

 

问:你刚才说印方已经撤出洞朗地区,洞朗对峙是否已经友好解决了?

Q: Do you mean that the standoff has been amicably settled between the two countries after India's withdrawal?

 

答:印方已将越界人员和设备全部撤回边界印方一侧,中方现场人员对此进行了确认。中方将继续按照历史界约规定行使主权权利,维护领土主权。鉴于现场情况已出现变化,中方将根据现地情况作出必要调整和部署。

A: The Indian side has withdrawn all its trespassing border personnel and equipment to the Indian side. The Chinese personnel onsite have verified this situation. China will continue fulfilling its sovereign rights to safeguard territorial sovereignty in compliance with the stipulations of the border-related historical treaty. In light of the changes on the ground, China will accordingly make necessary adjustments and deployment.

 

我们认为,通过外交努力和平解决事件符合中印双方利益,也彰显了中国作为负责任大国维护地区和平稳定的诚意和态度。中国政府重视发展同印度的睦邻友好关系。希望印方切实遵守历史界约和国际法基本原则,与中方一道,在互相尊重领土主权的基础上,维护边境地区和平安宁,促进两国关系健康发展。

We believe that it serves the interests of China and India to resolve this incident peacefully via diplomatic means. It also demonstrates China's sincerity and attitude in preserving regional peace and stability as a responsible major country. The Chinese government values its good neighborly and friendly relations with India. We hope that India could earnestly abide by the border-related historical treaty and basic norms of international law and work with China to ensure peace and stability in the border area on the basis of mutual respect for each other's territorial sovereignty, and to promote the healthy development of bilateral relations.


朝鲜半岛问题:

问:据报道,26日,朝鲜向朝鲜半岛东部海域试射了3枚短程发射体。中方一直敦促朝鲜停止发射活动,对朝鲜此次举动有何评论?

Q: It is reported that on August 26, the DPRK fired three short-range projectiles into the eastern waters off the Korean Peninsula. China has been urging the DPRK to stop launching activities, so how do you comment on this latest move by the DPRK?

 

答:当前朝鲜半岛形势复杂敏感,有关各方都应保持克制,不做相互刺激、加剧局势紧张的事,共同为维护半岛和平稳定作出努力。中方提出的“双暂停”倡议和“双轨并行”思路是当前形势下,均衡解决各方合理安全关切,妥善解决半岛问题的现实可行的方案。希望有关方积极呼应,同中方一道为解决半岛问题开辟有效途径。

A: The situation on the Korean Peninsula at the moment is very complex and sensitive. All relevant parties shall exercise restraint, refrain from provoking each other and heightening tensions, and make joint efforts to ensure peace and stability on the Korean Peninsula. The suspension-for-suspension proposal and the dual-track approach raised by China gives a balanced consideration to the legitimate security concerns of all sides and represents a practical and feasible way to properly settle the Korean Peninsula issue. We hope that relevant parties could respond positively and work with China to seek an effective way out of the Korean Peninsula issue.

 

中国-东亚关系问题:

问:据共同社报道,25日结束的东京非洲发展国际会议部长级后续会议通过主席声明称,日本和非洲国家外长确认基于国际法遵守海洋规则的重要性。日本外相在会上称,基于航行自由等国际法原则维护海洋秩序,是世界和平、稳定与繁荣的需要。中方对此有何回应?

Q: According to the Kyodo News, the follow-up meeting of the Tokyo International Conference on Africa Development (TICAD) Ministerial Meeting wrapped up on August 25 with the adoption of a chair's statement in which the foreign ministers of Japan and African countries stressed the importance of adhering to maritime rules based on international law. The Japanese Foreign Minister said at the meeting that the preservation of maritime order on the basis of the principles of international law, including navigation freedom, is the prerequisite for world peace, stability and prosperity. What is your response?

 

答:据我们了解,上述报道及日本外相有关表态与事实严重不符。东京非洲发展国际会议(TICAD)部长级后续会议并未通过所谓主席声明,仅以会议概要形式反映有关讨论情况。会议涉海内容完全是日方单方面炮制的,不仅没有任何非洲国家附和日方立场,而且许多非洲国家纷纷发言明确表示反对。会议东道国莫桑比克外长在与日本外相共同举行的记者会上更明确表示,东京非洲发展国际会议是讨论发展合作的平台,不应被政治化,强调会议涉海上安全内容仅限大西洋和印度洋。

A: As far as we know, the aforementioned press report and the statements by the Japanese Foreign Minister severely deviate from the facts. The follow-up meeting of the TICAD Ministerial Meeting never passed the so-called chair's statement. It only reflected what's transpired amid discussions in a conference minutes. The maritime-related contents, completely and unilaterally cooked up by the Japanese side, got no endorsement from any African countries. In fact, many African countries have spoken out against those contents. The Foreign Minister of Mozambique, the host country of the follow-up meeting of the TICAD Ministerial Meeting, while jointly meeting the press with the Japanese Foreign Minister, said that TICAD, as a platform to discuss development and cooperation, shall not be politicized, and stressed that the maritime-related contents are only applied to the Atlantic Ocean and the Indian Ocean.

 

我想强调的是,东京非洲发展国际会议本应是一个聚焦非洲发展的多边交流与合作平台。非洲国家都期待这一会议为支持非洲发展发挥应有作用,反对TICAD政治化。我们欢迎国际社会加大对非洲的关注与投入,希望日方在促进非洲发展方面,充分尊重非洲国家,真心诚意帮助非洲国家,而不是强加自己的意志,挑拨非洲国家与他国的关系。

I want to stress that TICAD is a venue for multilateral exchanges and cooperation on African development. African countries expect this meeting to play its due role in supporting Africa's development and oppose politicizing TICAD. We welcome greater attention and input to Africa from the international community. We also hope that when promoting Africa's development, Japan could show its utmost respect for African countries and extend its help with heartfelt sincerity. It should not impose its wills on Africa or attempt to drive a wedge between African countries and others.


其它问题:

问:据报道,25日,美国宣布对委内瑞拉实施金融制裁,禁止美国人或在美境内的个人或实体购买委政府或国家石油公司新发行的部分短期债券以及之前发行的债券,禁止同委政府及其占股的经济实体开展股权交易。中方对此有何评论?

Q: The US imposed financial sanctions on Venezuela on August 25, prohibiting US citizens or an individual or entity within the US from buying some new short-term bonds as well as previously-issued bonds by the government of Venezuela and its state oil company. Equity trading is also prohibited with the Government of Venezuela as well as any entity owned or controlled, directly or indirectly, by the Government of Venezuela. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道。中方一贯主张尊重别国的主权和独立,奉行不干涉别国内政的原则。当前委内瑞拉出现的问题应由委政府和人民自主解决。历史经验表明,外来干涉或单边制裁会使局势更加复杂,无助于解决实际问题。

A: We have noted relevant reports. China always advocates the principle of respect for other countries' sovereignty and independence and non-interference in other countries' domestic affairs. The issue arisen in Venezuela shall be independently resolved by the Venezuelan government and people. The past experience has shown that external interference or unilateral sanctions will only complicate the situation and help in no way resolve the practical problem.

 

问:有报道称,有数名委内瑞拉高级官员在华寻求获得更多经济支持。你能否证实?

Q: There are some press reports saying that several Venezuelan high-ranking officials are now in China trying to obtain more financial support from China. Can you confirm it?

 

答:我不了解你说的具体情况。我们关注目前委内瑞拉国内形势,认为委内瑞拉的问题应由委政府和人民自主解决。长期以来,中方在相互尊重、平等互利、合作共赢的原则基础上,同包括委内瑞拉在内的广大拉美国家保持着友好合作关系。双方有关金融机构和企业遵循商业原则开展合作。希望包括委内瑞拉在内的拉美地区各国保持稳定和发展。

A: I am not aware of what you said. We have been following the situation inside Venezuela, and we believe that the issue of Venezuela shall be worked out independently by the Venezuelan government and people. China maintains friendly and cooperative relations with a majority of the Latin American countries, including Venezuela, on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit, and win-win cooperation. Financial institutions and corporations from the two sides carry out cooperation in accordance with commercial principles. We hope that Venezuela and other Latin American countries could maintain stability and development.

 

问:有数名中国渔民因在厄瓜多尔加拉帕戈斯群岛大规模非法捕捞被判入狱,之后当地还爆发示威抗议活动。鉴于厄瓜多尔是中国的好朋友,外交部是否将试图与厄方就该问题接触?

Q: In Ecuador, a crew of Chinese fishermen were sentenced to jail for illegal fishing in the Galápagos Islands, which was followed by several demonstrations in that country against Chinese fishermen. Ecuador is a very good friend of China. Has the Ministry been in contact with Ecuador?

 

答:中方注意到有关情况。之前我们多次表示,中国政府一贯反对任何形式的非法捕捞行为。在濒危野生动植物保护问题上,中国政府对参与濒危野生动植物及其制品非法贸易的行为采取“零容忍”态度。中国政府始终要求中资渔企合法合规经营,保护海洋生态环境。中方相信厄方有关部门会依法处理此案,同时也会保障中方有关人员和企业应享有的合法权益。

A: China has noted the relevant situation. We've said many times that the Chinese government opposes all forms of illegal fishing. On the issue of protecting endangered wildlife, the Chinese government adopts a zero-tolerance attitude towards illegal trading in endangered wildlife and the products derived from them. The Chinese government always instructs its fishing businesses to operate in accordance with laws and regulations and protect the marine eco-environment. China believes that relevant departments in Ecuador will deal with this case in accordance with law and guarantee the lawful rights and interests of the Chinese personnel and enterprises.



发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.08.25)

外交部例行记者会(2017.08.24)

外交部例行记者会(2017.08.23)

外交部例行记者会(2017.08.22)

外交部例行记者会(2017.08.18)

外交部例行记者会(2017.08.17)

外交部例行记者会(2017.08.16)

外交部例行记者会(2017.08.15)

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存