查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2012.12.21)

2017-12-22 外交部 翻吧

2017年12月21日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。


外交公告:

12月26日,首次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话将在北京举行。应外交部长王毅邀请,阿富汗外交部长拉巴尼、巴基斯坦外交部长阿西夫将率团出席对话。

The first round of China-Afghanistan-Pakistan trilateral Foreign Ministers' dialogue will be held in Beijing on December 26. At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Salahuddin Rabbani of Afghanistan and Foreign Minister Khawaja Asif of Pakistan will head delegations to attend the dialogue.

 

中国-欧洲关系问题:

问:据报道,20日,欧盟委员会发布涉华报告,对中国的社会主义市场经济品头论足。同日,欧盟反倾销调查新规修正案正式生效,引入市场“严重扭曲”概念,明确规定在符合市场“严重扭曲”情况下,欧盟可选择第三国或国际市场价格或成本来确定是否存在倾销。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, on December 20, the European Commission issues a report on China, which points fingers at China's socialist market economy. On the same day, the amendment on the new EU investigation rules for anti-dumping entered into force, which introduces the concept of "significant market distortions" and explicitly stipulates that in the case of "significant market distortions", the EU can choose the international benchmark market price or cost or that of a third country to determine whether there exists anti-dumping. What is your comment on this?

 

答:我们注意到有关报道。欧盟发表有关报告对中国经济发展说三道四,巧立名目对中方采取歧视性不公正限制措施,却绝口不提自己违反世贸规则的行为。这种“坦然”采取双重标准的做法太虚伪。在当今世界各国利益交融日深的形势下,用零和博弈思维来应对本应互利共赢的合作,无疑是刻舟求剑,只会损人害己。

A: We have noted the relevant information. The relevant report issued by the EU makes irresponsible remarks on China's economic development and takes discriminatory and unfair restrictive measures against China under false pretenses. However, it has not said a single word about its own actions that violate the WTO rules. It is quite hypocritical for the EU to adopt double standards blatantly. In today's world, the interests of all countries have become more and more interwoven. Under such circumstances, it is nothing but carving on gunwale of a moving boat to employ the mentality of zero-sum game to deal with the mutually beneficial and win-win cooperation. It will only end up harming itself as well as others.

 

近年来,中国经济发展取得历史性成就,发生了历史性变革,不仅为中国其他领域改革发展提供了重要物质条件,也为世界经济的稳定和发展作出了重要贡献。事实证明,中国特色社会主义经济体制符合中国的实际,适应新时代中国经济发展的需要,前景光明。

In recent years, China's economic development has scored historic achievements and witnessed historic transformation, which has not only provided important material conditions for China's reform and development in other areas, but also made significant contributions to the stability and growth of the world economy. The facts have proven that the socialist economic system with Chinese characteristics suits China's realities, meets the needs of China's economic development for a new era and holds a bright prospect.

 

商务部发言人已就欧盟反倾销调查新方法修正案发表谈话。我愿再次强调指出,欧盟做法违反WTO规则,将削弱世贸组织反倾销法律体系的权威性。欧盟作为世贸组织的重要成员,应言行一致、表里如一,尊重国际规则,维护多边贸易体制的权威性。我们敦促欧方严格遵守世贸组织规则,善意、全面履行国际条约义务,避免滥用贸易救济措施,维护中欧经贸合作关系的大局。同时,中方将采取必要措施维护中方合法权益。

The spokesperson of the Ministry of Commerce has made remarks about the amendment on the new EU investigation rules for anti-dumping. I would like to once again point out and stress that the actions of the EU violate the WTO rules and will undermine the authority of the WTO anti-dumping legal system. As an important member of the WTO, the EU should make its deeds accord with its words, respect international rules and uphold the authority of the multilateral trading regime. We urge the EU side to strictly abide by the WTO rules, fulfill the obligations of international treaties in their entirety and in good faith, avoid abusing trade remedies and uphold the overall picture of China-EU economic cooperation and trade. Meanwhile, the Chinese side will take necessary measures to safeguard its own legitimate rights and interests.

&nb 42 36184 42 15265 0 0 2763 0 0:00:13 0:00:05 0:00:08 3030sp;

中国-东南亚关系问题:

问:联合国缅甸人权状况特别报告员李亮喜被禁止访问缅甸并调查罗兴亚人的人权状况。她表示,中国力挺缅甸令人担忧,国际社会应努力说服中国向着保护人权的方向行事。中方对此有何回应?

Q: The United Nations Special Envoy for Myanmar's human rights conditions Yanghee Lee has been prevented from visiting Myanmar and investigating alleged human rights abuses against the Rohingya people. She said that it was alarming that China was strongly supporting Myanmar and that the international community should persuade China to act to protect human rights. How do you respond to her comments?

 

答:中方一贯主张在平等和相互尊重的基础上,通过建设性对话与合作处理人权问题上的分歧。作为友好邻邦,中国希望缅甸政局稳定、民族和谐、经济发展。

A: The Chinese side always maintains that the disagreements on the issue of human rights should be addressed through constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. As a friendly neighbor, China hopes that Myanmar can enjoy political stability, national harmony and economic development.

 

关于若开邦问题,我们已多次应询表示,若开邦问题是缅甸内部事务,有着复杂的历史、民族和宗教原因。我们认为,孟缅双方通过对话协商解决问题是唯一的出路。我们注意到,孟缅双方近期已进行了多轮互动,签署了遣返流离失所者谅解备忘录,成立了相关联合工作组,当地局势已明显缓和。我们认为,国际社会应当为孟缅双方通过对话协商解决有关问题的努力提供建设性帮助,而不是使问题复杂化。

With regard to the issue of the Rakhine State, we have said on this podium many times that the issue of the Rakhine State belongs to Myanmar's domestic affairs and it involves complicated historical, national and religious factors. We believe that resolving this issue through dialogue and consultation between Myanmar and Bangladesh is the only way out. We have noted that recently Myanmar and Bangladesh have carried out many rounds of interactions, inked the MOU on repatriating the displaced and set up relevant joint working group, which significantly eased the situation there. We believe that the international community should constructively help Myanmar and Bangladesh to make efforts to resolve relevant issues through dialogue and consultation instead of complicating the issue.


中东问题:

问:巴勒斯坦总统阿巴斯日前向中国和俄罗斯派遣了代表团,寻求对巴以和平进程的国际支持。这是否意味着中国将取代美国主导斡旋巴以和平进程?

Q: Palestinian President Mahmoud Abbas has sent a delegation to China and Russia, seeking support for Palestinian-Israeli peace process. Does this mean that China is going to replace the US as a mediator for the peace process?

 

答:中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯的,我们支持并积极推动中东和平进程,支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业。

A: China's position on the Palestine issue is consistent. We support and actively promote the Middle East peace process. We support the just cause of the Palestinian people to regain their legitimate national rights.

 

昨天我已经介绍了,12月21日至22日,中方将在北京举办巴以和平人士研讨会。巴勒斯坦解放组织执行委员会委员马吉达拉尼和以色列副议长、议会两国方案小组组长巴尔将率团与会。王毅部长将会见巴以双方与会人士,外交部部长助理陈晓东将出席研讨会开幕式。中方希望通过举办此次研讨会,为巴以双方和平人士提供表达追求和平愿望、进行沟通交流的平台。我们愿继续为推动巴以和平进程提供建设性帮助。

Yesterday I have said that China will hold a symposium of Israeli and Palestinian peace advocates in Beijing from December 21 to 22. Member of the Executive Committee of the Palestinian Liberation Organization Ahmed Majdalani and Deputy Speaker of the Knesset and head of the lobby for the two-state solution Yehiel Bar will head delegations to attend the symposium. Foreign Minister Wang Yi will meet with the Palestinian and Israeli attendees. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong will attend the opening ceremony of the symposium. We hope this symposium will serve as a platform for communication and interaction between the Palestinian and Israeli peace advocates in a demonstration of the hope for peace. We are willing to continue offering constructive assistance to promote the Israeli-Palestinian peace process.

 

问:你能否详细介绍中阿巴三方外长对话机制以及对此次外长对话预期?

Q: Can you give us more details on the China-Afghanistan-Pakistan trilateral Foreign Ministers' dialogue mechanism and what are China's expectations for this round of dialogue?

 

答:作为阿富汗、巴基斯坦两国共同的邻居和朋友,中方一贯支持阿巴两国友好相处、实现共同发展。今年6月,王毅外长穿梭访问阿巴两国时,三方同意建立中阿巴三方外长对话机制,为增进三方对话与合作搭建平台。

A: As a common neighbor and friend of Afghanistan and Pakistan, China always supports Afghanistan and Pakistan in living in friendship and achieving common development. In June this year, when Foreign Minister Wang Yi was visiting Afghanistan and Pakistan for shuttle diplomacy, the three countries agreed to establish the China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers' trilateral dialogue mechanism, which will serve as a platform for enhancing the dialogue and cooperation among the three countries.

 

这将是中阿巴三方外长首次对话。三方将围绕“政治互信与和解”、“发展合作与联通”、“安全合作与反恐”三大议题深入沟通。中方希望三方通过此次会议凝聚共识,增进互信,促进阿巴改善关系,推进三方合作,共同致力于本地区的和平、稳定与发展。

This will be the first round of China-Afghanistan-Pakistan trilateral Foreign Ministers' dialogue. The three countries will have in-depth communication on three topics, namely, mutual political trust and reconciliation, development cooperation and connectivity and security cooperation and counter-terrorism. The Chinese side hopes that through this dialogue, the three countries can build up consensus, enhance mutual trust, promote the improvement of Afghanistan-Pakistan relations, enhance trilateral cooperation and jointly stay committed to the peace, stability and development of this region.

 

中国-南亚关系问题:

问:印度近日再次就马苏德列名问题向中方表达了不满。印度常驻联合国代表在安理会称,由于一些国家“狭隘的政治考虑”,安理会在反恐问题上一直难以达成合作。你对此有何回应?

Q: Recently India has expressed unhappiness again over China on the listing of Masood Azhar. India's UN representative Syed Akbaruddin has told the UN Security Council that due to the "narrow political concerns" of some countries, cooperation on counter-terrorism continues to elude within the Council. How would you respond to that?

 

答:关于1267委员会列名问题,中方已经多次表明立场。由于印方比较关切,我们每次都不厌其烦、认真诚恳地回答相关问题。

A: With regard to the listing of the 1267 Committee, we have stated our position many times. As the Indian side is concerned about it, we answered relevant questions patiently, earnestly and candidly every time.

 

中方坚决打击一切形式的恐怖主义,主张加强国际反恐合作,我们的决心和诚意是不容置疑的。在反恐问题上,中方始终根据事情本身的是非曲直作出判断和决策。中方在1267委员会采取的相关行动,符合安理会决议和委员会议事规则。我们愿同有关各方在安理会等平台继续加强反恐安全合作,共同维护国际和地区的和平与安全。中方有关行动坦坦荡荡、光明磊落,同“狭隘的政治考虑”没有任何关系,这顶帽子扣不到中国的头上。

The Chinese side firmly fights against all forms of terrorism and maintains that the international counter-terrorism cooperation should be stepped up. Our resolve and sincerity in this regard are beyond doubt. When it comes to the issue of counter-terrorism, the Chinese side is always making judgments and decisions based on the merits and demerits of the matter. China's relevant actions within the 1267 Committee conform to the relevant UN Security Council resolutions and the deliberation rules of the Committee. We are willing to continue enhancing counter-terrorism and security cooperation at the UN Security Council and other platforms so as to jointly uphold the peace and security of the region and the world at large. The relevant actions of China are open and aboveboard and have nothing to do with the so-called "narrow political concerns". Such kind of label can by no means be pinned on China.


其它问题:

问:新西兰政府已拒绝中国海航集团收购澳新银行子公司UDC Finance。中国政府是否了解这一情况?是否与新西兰政府进行了沟通?

Q: The New Zealand government has blocked the Chinese conglomerate HNA from buying a firm that had belonged to the ANZ, which is called UDC Finance. Is the Chinese government aware of this case? Have you been discussing it with the New Zealand government?

 

答:我还没有听说你提到的情况。作为原则,中方一贯鼓励中国企业按照市场原则依法同外国开展平等互利的合作。

A: I haven't heard of the information mentioned by you. In principle, the Chinese side always encourages the Chinese enterprises to conduct equal and mutually beneficial cooperation with foreign countries in accordance with law and the market rules.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.12.01)

外交部例行记者会(2017.12.04)

外交部例行记者会(2017.12.05)

外交部例行记者会(2017.12.06)

外交部例行记者会(2017.12.07)

外交部例行记者会(2017.12.08)

外交部例行记者会(2017.12.11)

外交部例行记者会(2017.12.12)

外交部例行记者会(2017.12.13)

外交部例行记者会(2017.12.14)

外交部例行记者会(2017.12.15)

外交部例行记者会(2017.12.18)

外交部例行记者会(2012.12.19)

外交部例行记者会(2017.12.20)


注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存