技术洞察 | AI翻译是否会削弱译者的主体性?
在人工智能时代,翻译技术越来越智能,是否会削弱翻译者的主体性?如何看待人与机器在翻译过程中的角色转换?
王华树教授:
人工智能时代,翻译技术的发展确实对译者的主体性产生了显著影响,这种影响是双方面的。
一方面,在人机协作的大环境下,主要的工作多是由AI完成的,译者似乎更多地趋向辅助的角色,这无疑对译者的主体性构成了挑战。但是,如果过度依赖AI翻译,译者可能会逐渐失去主动思考的习惯,创造性也会因此下降,对翻译过程的主体把控能力也会变弱。
另一方面,技术的进步也为译者提供了新的机遇。AI翻译效率高、速度快,使译者能够从重复的、耗时费力的工作中解放出来,将更多的精力投入到更具创造性和复杂性的翻译任务中。这种转变不仅没有削弱译者的主体性,反而在某种程度上强化了他们的创造力。通过有效利用多种翻译技术,译者的综合能力不断提升,主体性在新的技术环境中也得到了加强,这反映了技术与人的主体性之间的辩证关系。
正如马丁·海德格尔(Martin Heidegger)所言,“技术的本质在于‘解蔽’”,技术的发展不仅揭示了新的可能性,也重新定义了人在其中扮演的角色。在这一过程中,人既是技术的主人,也可能沦为技术的奴隶。关键在于我们如何认识和把握技术与人的关系,以及如何在技术进步的同时,保持和提升人的主体性和自主性,确保技术服务于人的全面发展,而非控制人的生活。
从技术发展的历程来看,人类不断创新技术,而技术也在推动人类角色的转变。人与机器在翻译过程中的角色转换是一个自然的现象。
在《翻译技术研究》一书中,我也提到,过去翻译是以人为主,现在是AI翻译+译后编辑,未来可能是AI深度驱动的人机协同,再往后可能是以AI为主,人工进行指导和监管。作为译者,我们应该积极拥抱技术进步,充分利用它给我们带来的便利和机会。但与此同时,我们也要保持清醒和反思,不能完全受制于机器,要在人机协作中坚守自己作为人的主体地位。只有顺应技术发展潮流,不忘初心,坚持翻译的人文性和创造性,译者才能在这个技术大变革的时代充分发挥自己的价值,实现自我超越。
(根据王华树教授读者答疑活动内容整理)
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
推文编辑/审核:李丹
目前AI在翻译行业应用的局限性
文章推荐
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探
【04】教你如何使用 Copilot
【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?
【06】国外主流翻译APP
【07】国内主流翻译APP工具
【08】在Trados中利用TM做预翻译
【09】平行语料库在口译实践中的应用
【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码
【11】语料处理之语料采集与清洗
【14】国内外常见语料工具一览
【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库
【16】国内外常见CAT工具一览
【18】Quicker使用技巧
【22】TermWiki:术语检索利器
【23】ABBYY FineReader PDF:文档识别小帮手
【24】ChatGPT + Word = 高效办公
【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表
【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
【27】投喂语料,提升译文质量
【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探
【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【30】AI外语写作助手,助力高效写作
【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用
【32】中科院学术优化本地部署
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
翻译技术教育与研究
科普翻译技术知识
推动翻译技术应用
促进翻译技术融合研究
粉丝留言:transnology2024@163.com