查看原文
其他

独家 □ 黑色凯门鳄与蝴蝶(外二首) [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

帕斯卡尔•葩蒂 百科诗派 2020-09-09



“这是一场文学史上的盛大壮举——一系列璀璨夺目的诗章。

它们纷披着超现实光芒燃烧。”


——PBS Bulletin 蒂姆•利阿德特&沃纳•格罗阿克

(评帕斯卡尔•葩蒂诗集《亚马逊丛林中的母亲》)








帕斯卡尔•葩蒂(Pascale Petit):

生于巴黎,在法国及威尔士长大,现居康沃尔,其家族有法国/威尔士/印度多重渊源。第七部诗集《亚马逊丛林中的母亲》(血斧出版社,2017)名列Poetry Book Society Choice(英国诗歌图书协会)推荐读本。此前出版6本诗集,其中4部荣获艾略特诗歌奖(T.S. Eliot Prize)提名、第6部诗集《猛兽园》(Seren出版社,2014)中诗作斩获2013曼彻斯特诗歌奖(Manchester Poetry Prize)。2015年被英国作家协会(The Society of Authors)授予康姆德列奖(Cholmondeley Award),曾任2015年度艾略特诗歌奖评委会主席。她的诗作被广泛译为西班牙语、中文、塞尔维亚语及法语等。曾游历秘鲁及委内瑞亚境内的亚马逊雨林、中国、哈萨克斯坦、尼泊尔及墨西哥等。有三部选集被《泰晤士报文学评论副刊》(TLS)、独立杂志(Independent Magazine)和《观察家报》(The Observer)列为“年度图书”,2018年荣获皇家文学协会出版物奖(RSL Literature Matters Award)。





 

黑色凯门鳄与蝴蝶(外二首)



[英]帕斯卡尔•葩蒂

殷晓媛译




□ 黑色凯门鳄与蝴蝶

 

忧悒犹如漆黑凯门鳄

蜷卧于沙滩上

 

深潭的污淖覆满身躯

她在钝重盔甲中一无动作

 

没有什么能穿透她

她数小时静伏于此 未曾眨眼

 

又该如何解释

蝴蝶的现身?

 

宛如溢彩流金的大烛台,通体莹然似雪

在她眼角群集

 

仿佛世间之美以她为栖木

啄饮她的泪滴

 

——选自诗集《亚马逊丛林中的母亲》(血斧出版社,2017)



附原文:

Black Caiman with Butterflies

 

Depression is a black caiman

lying on the sand,

 

mud-slicked from the deep,

impassive in her armour.

 

Nothing can get through to her,

she’ll lie there for hours, unblinking.

 

How to explain then

the appearance of butterflies?

 

Sparking flambeaux, snowy-whites,

at the corner of her eyes, 

 

as if the beauty of the world has come

to perch on her, to drink her tears.

 

Pascale Petit from Mama Amazonica (Bloodaxe, 2017)



□ 以马内利[1]


在最后的时日里,在一切的吐露与缄默之后

他的不朽铁舌

在口唇之钟里安歇了

仪容的钟塔亦恬然入眠

我攀上那高塔的旋梯——

和那通往钟罩的陡峭阶梯,来到大黄蜂近前,

它硕大无朋,以马内利

我凝视那黄铜的伟躯,它声线中的巴黎腔,

酷似父亲的话音

我攀缘上他的脊柱

那是十三吨铜与锡的熔合体

钟舌由半吨经驱魔炼洗的铁铸就

为天下疾患之人祈求福佑,我以圣油拂拭外侧

又以圣膏涂抹内部。一切晦暗

将被钟声远逐。让盛大的风力

在空中震颤吧——冰雹与闪电

从他舌端倾泻而下,覆盖我们的末途

我在胸前划下十字。他升F调的深邃低鸣

足以在我的余生里

滉漾不息

我在他跟前如屏静立,

将没药送入他口中,焚香袅袅

仿若最后一支香烟

我颂扬他,我将牧师们召集一处

我悲悼他的逝去

风暴之云向四野遁去。雷霆散尽。

我在安息日鸣响这巨钟,我以升降臂高擎父亲的一生

令黄钟大吕之声奔涌,直到我全然聋聩

于是我昭告那杀戮后的平静

 

——选自诗集《猛兽园》(Seren出版社,2014)

 

译者注:

[1]以马内利(Emmanuel):意为“主与我们同在”,耶稣的“神赐之名”。《圣经》马太福音一章23节:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利”。



附原文:

Emmanuel

 

In the last days, after all he said

and didn’t say, his iron tongue

resting in the open bell of his mouth,

the belfry of his face asleep,

I climbed the spiral steps of the tower –

up the steep steps of the bell cage, to the bourdon,

the great bumblebee, Emmanuel.

I stared at that bronze weight, the voice of Paris,

as if it was my father’s voice 

and I had climbed up his spine, 

all thirteen tons of copper and tin,

the clapper half a ton of exorcised iron.

I washed the outside with holy oil for the sick,

the inside with chrism. Let all badness

be banished when he rings. Let the powers of the air

tremble – the hail and lightning

that fell from his tongue on our last days together.

I made the sign of the cross. His note

was F sharp, the hum

deep enough to reverberate through the rest of my life.

I stood upright in him.

I placed myrrh inside his mouth, incense

smoking like a last cigarette.

I praised him. I assembled the priests.

I mourned his death.

Storm clouds dispersed. Thunderbolts scattered.

I tolled in Sabbaths. I raised

my father’s life to its hoists and rang him until I was deaf.

I proclaimed peace after bloodshed.

 

Pascale Petit from Fauverie (Seren, 2014)




□ 圃鹀

 

当医生宣判他剩下的时日不过数周

父亲让大厨设法带来

一只尚在笼中啼啭的圃鹀[1]

它已在暗笼中圈养一月,被无花果喂得肥腴浑圆

父亲看着阿马尼亚克白兰地[2]倾入一个碗中

那鸟儿被浸在酒中溺死

他以为它的死亡应该是这样的:黑暗中的哀唱

和最终吐出的一串水泡 

当它泛着橄榄金的羽毛被拔掉

细腿折断,他急不可耐等待

这只鸟儿被烘烤,酥皮嗞嗞作响地

送到唇边,头上蒙着的白色餐巾

使他被灼热气息所缭绕——他口中

这整只歌唱的鸟儿和它每个滚烫的音符。爽口的脂肪融化

小骨骼榛子般脆美

但当这一簇珍馐美馔那苦涩的内脏在他舌头上迸裂

他似乎在咀嚼他自己的一生

卡比利亚山脉[3]的石南花,马赛盐分醇郁的空气

和普罗旺斯漫山遍野的薰衣草——他高飞过缥缈云端

回到筑巢之地。五年以来

这间小屋成了囚禁他的樊笼,无论富氧血如何输入

他日渐形销骨立,他的肺部包裹着心脏这只歌唱的圃鹀

毒焰四起

 

——选自诗集《猛兽园》(Seren出版社,2014)

 

 

译者注:

[1]圃鹀是一种体型很小的鸟类。传说当年法国总统弗朗索瓦•密特朗在得知自己将不久于人世,在病入膏肓食不下咽之时,点名要求吃一顿圃鹀,并在那一餐中打破了他一直以来一顿只吃一只圃鹀的规矩,吃下了两只圃鹀。圃鹀非常残忍的吃法在法国已有几个世纪的历史,活捉之后,把它关在一个黑暗的笼子里不停地用小米、葡萄和无花果喂它,直到它体态浑圆,长到原来体态的 4 倍大为止。接着,将它浸泡在雅文邑白兰地中淹死。最后是烹调,将它从酒中取出之后,拔毛并直接送入烤箱烘烤。食客需要将一张餐巾蒙在自己的脸上,关于为什么要蒙块布,有两种说法。一种说法是食客由于怕上帝看到他这种见不得人的虐食行为,于是蒙在脸上遮羞,有些掩耳盗铃的感觉。另一种说法则是说,蒙上布之后,食客就能更为集中注意力地品尝圃鹀的滋味。1990 年代后期,由于大规模捕杀以致圃鹀濒临灭绝,在美国和法国被禁止捕猎。有一位叫让-路易·帕拉丹( Jean-LousiPalladin )的法国大厨说过这样一番话:“羞愧?才不呢。这是最让人难以置信的美味,如果宣布禁食圃鹀,等于是判了法国文化的死刑。”

[2]阿马尼亚克(Armagnac)法国西南部历史上的著名地区,现属热尔省。阿马尼亚克葡萄园有700多年历史。价格最高的阿玛尼亚克白兰地,Baron Gaston Legrand Vintage Elusa的平均价格为1,979美元,而顶级干邑AE Dor Vintage的平均价格却可以高到14,053美元。

[3]卡比利亚地区(英语:Kabylie)是阿尔及利亚北部柏柏尔人聚集区。它是阿特拉斯山脉的一部分,位于地中海的边缘。这里主要包括:布米尔达斯、塞提夫、布阿拉里季堡、吉杰勒。古拉亚国家公园和杜吉雅国家公园都在这里。

 

附原文:

Ortolan

 

When the doctor says it’s just a matter of weeks,

my father arranges to have a chef brought in

with an ortolan still singing in its cage.

It’s been blinded for a month, fattened on maize.

Father watches while Armagnac is poured in a bowl

and the bird plunged in and drowned. He thinks 

that death will be like this: a singing in the dark

then the pop of a few last bubbles, while the  

olive-gold feathers of his body are plucked, 

his feet snapped off. Eight minutes he waits 

while the bunting roasts, then it’s rushed sizzling 

to his lips, a white napkin draped over his head

to envelop him in vapours – the whole singer

in his mouth, every hot note. The crispy fat melts,

the bones are crunchy as hazelnuts. When

the bitter organs burst on his tongue in a bouquet 

of ambrosia he can taste his entire life – heather

from the Kabylie mountains, Marseille’s salt air, 

lavender from Provence – he’s flying through

high clouds to his nesting ground. Five years

he’s been confined to this small room, grown thinner

despite the oxygen-rich tubes, his lungs

burning around the mute songbird of his heart. 


Pascale Petit from Fauverie (Seren, 2014)




本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。







百科诗派公众号2018精选主题


史上最“变态”跨界试题:25题答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷

百科诗派创派十周年年鉴在“巴黎-北京”各大书店上架!

孙谦VS殷晓媛: 这是组装式文学的末年,智库型史诗的元年

海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》

简直绝了!有人竟用莎剧古典风翻译了“诸葛亮骂王朗”著名桥段

The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#

The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#

殷晓媛 □ 2017年度智库型长诗扛鼎之作 □《双生火焰》

盘予 □ 齿轮迷阵

王自亮 □ 钓艚岙之夜 [诗歌近作选辑]

首发 □ 鲁亢 □雨天:静居与放逐(组诗)

首发 □ 山水如歌 □ 叙事医学(组诗)

首发 □ 浪激天涯 □ 伦理机器人(组诗)

独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译

独家 □ 亚马逊丛林中的母亲 [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 [印度]迪利普·嘉韦利诗四首 殷晓媛译

独家 □ 像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 殷晓媛译

□ 宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克 殷晓媛译

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩” [美] 比尔•沃拉克超现实诗歌五首 殷晓媛译

百科群英谱 □ 一场关于百年殊景“樱VS雪”的双参数机锋对垒

百科群英谱 □ Alpha [阿尔法]:一场电光石火的头脑风暴!



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存