其他
【非马特约•名人作品展】0016期||非马/叶虻
点击上面“名人会”更多精彩
世界名人会:打造精品文学
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎醒来
文/非马(美国)
你当然没见过
从鸟鸣中升起
这个属于今天的
鲜活世界
每道光
都明亮灿烂
每次爱
都是初恋
◎AWAKENING
you have never seen
such a fresh world
rising from bird songs
in such a fine morning
every ray of light
brilliant and bright
each love
the first love
【张智中•鉴赏】
汉诗散读:“你当然没见过从鸟鸣中升起(的)这个属于今天的鲜活世界。每道光,都明亮灿烂;每次爱,都是初恋。”第一个句子令人想到孟浩然之《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。”因为有了夜晚的爱情,春眠而醒来的世界,完全为之一变:如此鲜活,如此温馨。“你当然没见过”如此充满生机和活力的世界。从鸟鸣中升起的太阳,发出道道金光,明亮灿烂,窜动着爱意。只要是真爱,就会找到初恋的感觉;若真爱缺无,则初恋缺失。英诗散读:you have never seen such a fresh world rising from bird songs in such a fine morning. Every ray of light (is) brilliant and bright; each love (is) the first love. 与汉诗散读比较,可知情趣略相仿佛。在采取诗行的排列形式之后,系动词is被省去。另外,brilliant和bright既押头韵又押尾韵,大嘉。若较差异,汉语“当然”、“属于今天的”,以及复用两次的副词“都”,英文却不着痕迹——若当真译之,则冗余矣。再看标题《醒来》,若译为Waking Up或To Wake Up, 则差矣。现译AWAKENING含“觉醒”、“醒悟”之意,语用双关。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎爱情短诗五首
文/叶虻
◎错过
当我落笔写下这两个字的时候
它们就像两只挨得很近的杯盏
我在等待玻璃杯沿清脆的触碰声
但这一刻 只有漫长的沉寂
杯中的苦水 晃动的玫瑰
饮下这杯人生吧 然后各自恍惚至
来世不再失之于交臂的 相认
◎见信如晤
其实在你面前的这些文字就是我
它们也一敛平日的潦草和散漫
此刻它们代替我阅读你
就像中学时代 我瞒着家长
偷看的那部爱情小说
可那时的我相信
这一切也会发生在 我的身上
◎肖邦的琴声
孤独到这样的境地还有一个伴儿
这琴声就像手里提着两桶水
两桶水小心翼翼地提着我
它们怕一旦我洒出来
就会回到 我们不在一起的尘世
◎地图
你在哪里
我在地图上盲目地找着
我的手指会流浪
你有多么的无涯
它们就会有多么的固执和盲从
◎当你老了
当你老了
我会去看你
那一刻 我不会庆幸自己还活着
但我会庆幸自己 还有机会
向你表白
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000