查看原文
其他

田中裕希的诗 I 漂流编年史

胥童(译) 重音社Accent 2024-01-02

Chronicle of Drifting



If only the sky were kind enough to lend me his blue coat. 

I bought a piece of tuna at the fish market. The owner’s apron was so clean 

he must have one for greeting, one for gutting. The fringe of his 

right thumbnail a red crescent. I gave him two 500-yen coins 

beaded with my sweat, and he wiped them on his chest. Summer is 

coming to a close—autumn ahead, trailing with orange hair. 

Walking down the alley lined with small buddha statues, I was 

reminded of a friend who would pray at night. She kneeled and 

prayed to a picture of her altar on her laptop so hard she cried for 

the health of her parents. I thought, Dark-haired cloud with beautiful rain. 





漂流编年史   


如果天空能好心借我他的蓝色外套就好了。

我在鱼市场买了一块鲔鱼。摊主的围裙

特别干净,他一定是有一条用来和客人

打招呼,另一条用来掏鱼肚。他右手指甲

盖的边缘变成一弯红色新月。我给了他两枚

布满我细密汗珠的500日元硬币,他将它们

拿到胸前擦了擦。夏季就要结束——秋季

很快来临,摇曳着一头橙发。走在挤满小佛像

的小巷里,我想起了一位会在夜晚祈祷的友人。

她跪在地上,对着笔记本电脑上的祭坛图片

用力祈祷,祈求父母的健康。我想着,

深发色的云与令人愉悦的雨。



homecoming


In the heart of a forest, a boy leans on

a light-lashed horse. He’s not crying.

The horse unhurt, just as a husk

is unhurt. Lost in the forest, stroking


the frosted skin of its muscular neck, 

he looks far ahead. Someone waiting. 

He thinks, Make our journey last 

a little longer. Say: it was a small 


beautiful town. He was loved by friends.

No, he says, he had only the horse. Horse 

made of white threads. Pull them out,

and the horse would lose its strength 


and collapse into a man. The idea 

is comforting. He could tell the horse, 

who is now a man, he is tired 

and cannot go on. 


回家


在森林的中心,一个男孩倚靠 

在一匹闪闪发光的马旁。他没有哭泣。

这匹马没有受伤,正如一个空壳

无法受伤。迷失于森林之中,他抚摸着


它健壮脖颈上结霜的皮肤,

他遥望前方。有人在等待着。

他想,就让我们的旅程

再久一点。有人说:那是一个小小的


美丽城镇,在那他有朋友们的爱。

不,他说,他只有这匹马。马

由白色纺线织成。将它们扯出,

马就会失去力量。


瓦解成人样。这个想法

令人欣慰。这样他就可以告诉这匹马,

当然现在则是一个人,他累了 

不能再继续前行。


Evidence of Nocturne



Whatever is singing above, come down.

Drink a lake from my eyes, fever and azaleas


both thriving on the shore. 

Don’t eat when your mouth is dry—


even a scrap of bread makes you bleed.

Withdraw. No lion devours the bones 


of a beloved. Tonight, after rain

I’d like you to fly through these irises,


your blue mustache, blue cheeks  

infected with sky. You can be frail here.


Between the clouds, a moonlit plane, 

a thousand houses to be washed away.


This pile of wood wished to be a stairway 

but couldn’t. Will you pretend to climb it. 




夜曲的证据



不论是什么在上方歌唱,下来吧。

饮下我眼中的湖水,狂热与杜鹃花


都在岸边茁壮成长。

口干舌燥就不要进食——


即便一点面包也会让你血流不止。

回来吧。没有一头狮子会吞食被深爱的 


骨头。今晚,雨后,

我期待你飞过这些鸢尾花,


你蓝色的胡须,蓝色的脸颊 

受到了天空的感染。你可以在这里羸弱不堪。


云朵之间,月光照耀下的飞机,

无数的房子将被冲洗而去。


这堆木头想变为楼梯 

不过也就想想而已。你会假装爬上去吗。




Yuki Tanaka holds an MFA in poetry from the Michener Center for Writers and a Ph.D. in English from Washington University in St. Louis. His chapbook, Séance in Daylight (Bull City Press), was the winner of the 2018 Frost Place Chapbook Contest. He teaches at Hosei University in Tokyo. 


田中裕希 美国华盛顿大学圣路易斯分校文学博士,现为日本法政大学文学系教授。曾获米切纳作家中心诗歌写作奖金和弗罗斯特中心诗歌奖,并著有英文诗集《白日招魂》(Séance in Daylight)。其诗歌作品和翻译作品散见于《美国诗歌评论》《肯尼恩评论》《新共和周刊》及《巴黎评论》。田中裕希是本次重音国际诗歌奖单元D重音新声奖的评委。



重音诗歌奖

重音国际诗歌奖评审团阵容揭晓(征稿持续至2022/1/30)
重音国际诗歌奖公开征集作品

 Ta们也在双语写作 
Wenfei | Shangyang Fang | Jiaoyang Li | Angela F. Qian | Na Zhong | Yuxi Lin Dong Li | Jinjin Xu | Liuyu Ivy Chen | Minghao Tu | Xiaowen Zhu | Bang Wang | Kanyu Wang | Ni Zhange | Weiji Wang | Chen Zhuo | Chang Wen

 国际诗歌驻留档案 
苏格兰诗人专辑 Don Paterson x Sophie Collins x Jen Hadfield | 钟娜x 小说接龙 方商羊 x 温柔的虚处 林小颜 x EDM电音诗 | 陈伊如 x 手语之诗 | 钟浩楠 x 题画诗 | Amiko Li x 诗与摄影 | 张晨/康苏埃拉 x 解域诗歌接龙 | 申舶良x 诗与策展 | 陈灼 x 游戏与诗歌  | 盛钰 x 声音诗 | 武力洋 x 诗歌与政治 | 冷冰清 x 诗与人类学以及菌子 | 王峥 x 瑶族诗歌 |沈至的诗姚多金的诗 I殊不方的诗 I张阅的诗 I 张铎瀚 x 黑太阳或冻结的月亮 

 点击阅读原文加入重音社
进入重音社官方网站 accentaccent.com
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存