M君分享丨六月里,习主席的“那些话”
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
2019年6月,国家主席习近平分别出访了俄罗斯、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦,进行国事访问,并出席在圣彼得堡举行的第二十三届圣彼得堡国际经济论坛、比什凯克举行的上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议和在杜尚别举行的亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会。
在出访俄罗斯和中亚两国前,习近平主席分别在接受了出访国的主要媒体采访或是发表文章,并在出席的会议上发表了主旨演讲。这其中,习主席提到了维护双边关系、维护多边主义,扎实推进安全、经济、人文等领域合作,维护国际关系准则,支持建设开放型世界经济等。
以下我们就来看看习主席的这些话是怎么说的,是怎么译的!
Day Day Up
双边关系:
以邻为伴,守望相助
我们(中俄)要以邻为伴,守望相助,相互给予彼此更加坚定有力的支持
Our two countries(China and Russia)need to stick together as good neighbors and render each other even stronger support.
比邻而居
中吉两国人民比邻而居,传统友好源远流长。
The people of China and Kyrgyzstan are close neighbors sharing a long tradition of friendship.
风雨同舟、守望相助
建交以来,中吉关系经受住了国际风云变幻考验,两国风雨同舟、守望相助,是名副其实的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟,在国际社会树立了相互尊重、平等合作、互利共赢的新型国家关系典范。
Since the establishment of diplomatic ties, China-Kyrgyzstan relations have withstood the vicissitudes of the international landscape.The solidarity and mutual assistance that we have demonstrated in times of difficulty have proven that we are good neighbors, good friends, good partners, and good brothers.
兄弟情谊胜过一切财富
吉尔吉斯斯坦有句谚语,“兄弟情谊胜过一切财富。”
As a Kyrgyz saying goes, "Brotherhood is more valuable than all the wealth in the world."
兄弟同心,其利断金
中国人也常说,“兄弟同心,其利断金。”
The Chinese often say, "When brothers are of the same mind, they can cut metal through."
朋友越走越近,邻居越走越亲。
Affinity between friends and neighbors grows as exchange of visits increases.
世代友好
只要我们秉持世代友好,矢志不渝推进合作,中吉友好事业必将如巍巍天山上苍劲挺拔的雪岭云杉,枝繁叶茂、四季常青。
I believe that as long as we stay committed to our longstanding amity and cooperation, the friendship between China and Kyrgyzstan will endure and thrive like the mighty, evergreen spruce trees on the majestic Tianshan Mountains.
稳如磐石
平等互信使中塔友好稳如磐石。
Based on trust and equality, China-Tajikistan friendship is rock solid.
山水相连
中塔已成为山水相连的好邻居、真诚互信的好朋友、合作共赢的好伙伴、彼此扶持的好兄弟。
Indeed, our two countries are good neighbors linked by mountains and rivers, good friends who trust each other with all sincerity, good partners engaged in win-win cooperation and good brothers who support each other all the time.
薪火相传
我们要在青少年心中播撒友谊种子,培养两国友好事业接班人,让中塔友好薪火相传。
Seeds of friendship must be sown among our young people, so that the torch of China-Tajikistan friendship will be passed to future generations.
至理名言:
“欲粟者务时,欲治者因势。”
As a line in the Chinese classics goes, "Those who farm observe the shift of seasons, those who govern follow the change of the world."
“君子务本,本立而道生。”
An ancient Chinese philosopher once observed, "The gentleman devotes his attention to the basic of things. When he has mastered the basics, he will find the Way."
吉尔吉斯斯坦有句谚语,“生存的力量在于团结。”
As a Kyrgyz saying goes, "From solidarity comes our strength for survival."
塔吉克民族伟大诗人鲁达基曾写道,“智者追求善良与和平,愚者才醉心争吵和战争。”
As the great Tajik poet Rudaki wrote, "The wise pursue kindness and peace; only the fool are bent on strife and war."
心往一处想,劲往一处使
我们要肩负起上海合作组织各国人民的重托,心往一处想,劲往一处使,不断汇聚实现共同目标的强大力量。
We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries and we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.
顺势而为
我们要顺势而为,推动地区融合发展不断取得新成果。
We need to seize the momentum and strive for new progress in the integrated development of the region.
中国古人说,“与朋友交,言而有信”。
An ancient Chinese philosopher once noted, "In interactions with friends, one should keep his word and always be trustworthy."
中国的先哲曰:“事虽小,不为不成”。
As an ancient Chinese philosopher observed, "Even for small matters, success will not come without hard work."
塔吉克斯坦谚语讲:“有志气的蚂蚁也能把大山搬走”。
Likewise, a proverb in Tajikistan goes, "With perseverance, ants will be able to move mountains."
中国智慧:
发展是解决一切问题的总钥匙。
Development is the master key to all problems.
变革创新是推动人类文明进步的强大动力。
Reform and innovation is a powerful driving force behind the progress of human civilization.
封闭的空间只会四处碰壁,开放的道路才会越走越宽。
Isolation would lead us nowhere, while openness would offer us infinite possibilities.
我们将坚定走和平发展道路,决不损人利己、以邻为壑。
China will stay committed to peaceful development and reject a beggar-thy-neighbor approach.
亚信成立27年来,顺应时代发展潮流,致力于增进各国互信和协作,维护地区安全和稳定,为促进亚洲和平与发展作出了积极贡献。
For the past 27 years, CICA, responding to the trend of the times, has been committed to strengthening trust and coordination among its member states and to promoting security and stability in our region, thus making a valuable contribution to peace and development in Asia.
要扩大域内外国家间人文交往,以多样共存超越文明优越,以和谐共生超越文明冲突,以交融共享超越文明隔阂,以繁荣共进超越文明固化。
We need to encourage more people-to-people exchanges among countries both in and outside the region so that when it comes to civilizations, respect for diversity will replace a sense of superiority, harmonious co-existence will replace conflict, interaction and sharing will replace estrangement, and prosperity and progress for all will replace self-imposed isolation and ossification.
我们要勇于担当,普惠共赢,在国际事务中发挥更大建设性作用,携手促进世界和平稳定和发展繁荣,惠及世界人民。
We need to play a more constructive role in international affairs with a great sense of mission and a strong commitment to win-win results, thus jointly promoting peace, stability, development and prosperity for all people of the world.
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice