西方完全“放弃”了乌克兰,可别翻成 give up Ukraine!
这两天,乌克兰和俄罗斯成了全世界关注的焦点。
咱们这的社媒平台也被刷屏,隔一小会就冒出一条新的消息,看着这局势,着实让大家捏一把汗呐。
关注国际形势的同时,学习也不能落下。我们一起来看看都有哪些相关表达吧。
01
乌克兰总统泽连斯基发布全国总动员令
当地时间2月22日,乌克兰总统曾表示不会进行全面动员。
President Volodymyr Zelenskyy on Tuesday said he is conscripting reservists for a special period but ruled out a general mobilization after Russia announced it was moving troops into eastern Ukraine. (VOA)
乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基周二表示,他会在特殊时期征召预备役军人,但在俄罗斯宣布向克兰东部派遣军队后,不考虑进行全面动员。
“全国总动员”是 a general mobilization
mobilization /ˌməʊ.bɪ.laɪˈzeɪ.ʃən/
n. the act of preparing to fight, especially in a war (军队的)动员 (亦写作 mobilisation)
例句:
The mobilization of troops is to control the access along the border.
调动军队是为了控制边境的往来通行。
它的动词形式是 mobilize /ˈməʊ.bɪ.laɪz/
用法:mobilize sb
例句:
Troops have been mobilizing for the past three weeks.
过去3个星期里,部队一直在备战。
那“全国总动员令”这个“令”要用什么词呢?
可以用 decree /dɪˈkriː/
它表示 an official statement that something must happen 法令,政令;命令
短语:
to issue/sign a decree 颁布/签订法令
a presidential decree 总统法令
例句:
More than 200 people were freed by military decree.
军方下令释放了200多人。
话刚说完没两天,乌克兰总统在24日发布了总统令,宣布全国总动员,为期90天。
在同一天还发生了让许多人感到不解的两件事:
乌克兰内务部公布的消息表示,乌克兰政府在过去几个小时内已向基辅居民发放超过1万支自动步枪。
乌克兰利沃夫海关部门高官丹尼尔·缅希科夫在脸书发文称,由于乌克兰进入战时状态,18至60岁乌男性公民将被禁止离开乌克兰。
网友惊呼:这是要把老百姓送上战场的节奏吗……
▲ 普京也在24日当天发表了电视讲话(双语全文获取方式见文末),表示有必要再一次解释为什么要怎么做。
02
乌总统称西方完全放弃了乌克兰
今天早上,乌克兰总统发言称,西方完全放弃了乌克兰。
"We have been left alone to defend our state," Zelenskyy said in a video address. "Who is ready to fight alongside us? I don't see anyone." He said he had contacted 27 leaders of European countries, and none of them had directly responded to Ukraine's request to join NATO. "Who is ready to give Ukraine a guarantee of NATO membership? Everyone is afraid." (CGTN)
“我们只能独自保卫我们的国家”,泽连斯基在一段视频讲话中说到,“有谁准备与我们并肩作战?我没有看到任何人和我们一起。”他说他问了27个欧洲国家领导人,没有人正面回应乌克兰加入北约的请求。“谁可以允诺乌克兰加入北约吗?所有人都害怕了。”
那么问题来了,“放弃”应该用哪个词呢?
如果小编没猜错的话,你第一时间想到的是 abandon 和 give up,对吧?
在这个语境下究竟哪个更合适呢?我们看它们的英文释义:
①abandon:to leave somebody, especially somebody you are responsible for, with no intention of returning
② give sb up (give up on sb):to believe that somebody is never going to arrive, get better, be found, etc.
从释义可知,abandon 指“离某人而去”,而 give up 则有“对……不再抱有希望”的含义。
所以这里用 abandon 更为贴切。
例:
乌克兰和俄罗斯发生冲突后,乌克兰本以为能得到西方国家的支持,然而却事与愿违。
美国方面表示,不会向乌克兰派兵与俄罗斯作战。
As he announced new sanctions on Russia on Thursday, Biden said, "Our forces are not and will not be engaged in the conflict." He added, "Our forces are not going to Europe to fight in Ukraine but to defend our NATO allies and reassure those allies in the east." (CNN)
拜登在周四宣布对俄罗斯实施新的制裁时说:“我们的部队现在不会、未来也不会参与到这次冲突中去。”他补充说:“我们的部队不会去往欧洲,在乌克兰参战,但我们会保卫我们的北约盟友,并且会让东部的那些盟友放心。”
乌克兰心心念念想加入的北约也公开表示没有向乌克兰派遣部队的计划。
“We do not have any plans [to deploy] NATO troops to Ukraine,” Stoltenberg said at a press briefing on Feb. 24. “We have already increased and we are increasing the presence of NATO troops in the eastern part of the alliance on NATO territory.” (Time)
“我们没有任何在乌克兰部署北约部队的计划,”斯托尔滕贝格在2月24日的新闻发布会上说:“我们正在往北约东部地区加派北约军队,现在仍在加大部署力度。”
法国外长被问及为何北约不出兵帮乌克兰,他的回应是:
That is not what the Ukrainians are asking us. (Reuters)
乌克兰没有向我们提出这样的要求。
网友神评论:喂,喂喂,风太大你说的啥我听不到……
03
联合国宣布拨款,用于紧急人道主义需求
“Today I am announcing that we will immediately allocate $20 million from the Central Emergency Response Fund to meet urgent needs,” he flagged, reiterating that the UN and its humanitarian partners are “committed to staying and delivering, to support people in Ukraine in their time of need”. (UN News)
联合国秘书长强调:“今天我宣布,我们会立即从中央应急基金中拨款2000万美元,以满足紧急需求。”同时他还重申,联合国及其人道主义伙伴“会留在乌克兰,为有需要的乌克兰人民提供援助”。
首先,我们来说说“人道主义”英语怎么说。
“人道主义”的名词是:
humanitarianism /hjuːˌmænɪˈteəriənɪzəm/
原文中用到的是形容词:
humanitarian /hjʊ,mænɪ'teərɪən/
指:concerned with improving bad living conditions and preventing unfair treatment of people 博爱的;人道主义的
“人道主义援助”有以下几种翻译~
① humanitarian aid
② humanitarian assistance
③ humanitarian relief
例句:
Humanitarian aid is being sent to the refugees.
正向难民提供人道主义援助。
He was released from prison on humanitarian grounds.
出于人道主义原因他获释出狱。
另外,本文中还出现了我们日常经常提到的立个“flag”。
① 在原文里,flag是动词,表示:
to make a mark against some information to show that it is important〔用特殊记号〕标示,标出〔表示重要〕
我们可以理解为说话人“强调道”
例句:
I’ve flagged the parts I want to comment on.
我已经特别标示出我要评论的部分。
② 你知道“挥手拦下出租车”怎么说吗?
flag down 表示:to make the driver of a vehicle stop by waving at them 挥手拦下(车辆)
例句:
I flagged down a taxi.
我挥手拦下一辆出租车。
③ flag 还有个很少见的意思,表示:
to become tired, weaker, or less effective 变得疲倦;兴趣衰减
例句:
I was starting to flag after the ninth mile.
走了9英里后,我开始感到疲倦了。
这两天看到朋友圈里好多人转发了Micheal Jackson的《Heal the World》。
Heal the world, make it a better place.
战争所带来的,是尸横遍野,是家破人亡。这是全世界人民都不愿看到的。
希望此次冲突不要演变成战争。
愿世界和平!
- THE END -
往期热点
世界讨厌香菜日!外国网友评香菜:If hell exists...
苹果新增“怀孕男人”Emoji,网友:a food baby?
“流调中最辛苦的中国人” :most difficult Chinese?