查看原文
其他

双语金句 | 习近平在庆祝香港回归祖国25周年大会上的讲话

译介 2023-06-20

后台回复关键词:25周年

获取pdf版文档


双语金句


1. “一国两制”实践在香港取得举世公认的成功。


The practice of "one country, two systems" has achieved success in Hong Kong recognized by all.


2. “一国两制”是经过实践反复检验了的,这样的好制度,没有任何理由改变,必须长期坚持!


"One country, two systems" has been tested and proved time and again, and there is no reason to change such a good system and it must be adhered to over the long run.


3. 把香港特别行政区管治权牢牢掌握在爱国者手中,这是保证香港长治久安的必然要求,任何时候都不能动摇。


To keep the power to administer the Hong Kong Special Administrative Region firmly in the hands of patriots is essential for safeguarding the long-term stability and security of Hong Kong. "At no time should this principle be allowed to be compromised." 


4. 落实中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权是统一衔接的,也只有做到这一点,才能够把特别行政区治理好。


Enforcing the central authorities’ overall jurisdiction and upholding the SAR’s high degree of the same policy, and only by ensuring both can we run the SAR truly well.


5. 当前,香港正处在从由乱到治走向由治及兴的新阶段,未来5年是香港开创新局面、实现新飞跃的关键期。


Hong Kong is in a new stage of transitioning from chaos to order and to greater prosperity, and the next five years will be crucial for Hong Kong to break new ground and launch a new take-off.


6. 中央政府完全支持香港长期保持独特地位和优势,巩固国际金融、航运、贸易中心地位,维护自由开放规范的营商环境,保持普通法制度,拓展畅通便捷的国际联系。


The central government fully supports Hong Kong in consolidating its role as an international financial, shipping and trade center, in maintaining its free, open and sound business environment, in retaining its common law system, and in expanding smooth and convenient linkages with the rest of the world.


7. 中央全力支持香港积极稳妥推进改革,破除利益固化藩篱,充分释放香港社会蕴藏的巨大创造力和发展活力。


The central government fully supports Hong Kong in aligning with national development strategies, developing more extensive and closer exchanges and cooperation with the world, advancing reforms in an active and prudent manner and fully unleashing the enormous creativity and development vitality of Hong Kong society.


8. 维护国家主权、安全、发展利益是“一国两制”方针的最高原则,在这个前提下,香港、澳门保持原有的资本主义制度长期不变,享有高度自治权。


Upholding national sovereignty, security and development interests is the paramount principle in the policy. On the basis of this prerequisite, Hong Kong and Macao maintain their capitalist system over the long run and enjoy a high degree of autonomy.


9. 香港回归祖国,开启了香港历史新纪元。


Hong Kong’s return opened a new epoch in its history.


10. 回归祖国后,香港真正的民主由此开启。


Hong Kong has enjoyed true democracy since its return to the motherland.




来源:China Daily

后台回复关键词:25周年

获取pdf版文档



- THE END -




 往期时政双语文本


习近平在香港西九龙站欢迎仪式上的讲话
习近平在全球发展高层对话会上的讲话
秦刚在中美友城视频对话会上的讲话
致首届大国工匠创新交流大会的贺信
致首届全民阅读大会举办的贺信 双语全文!
《新时代的中国青年》白皮书
2022博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲
李家超参选香港特首演讲
北京冬奥会/冬残奥会总结表彰大会上的讲话
第三次阿富汗邻国外长会联合声明
官方双语:上海市委市政府致全市人民的一封信
双语速览!最高法工作报告有这些亮点!
张京&孙宁搭档同传:外长2022年答记者问
《中国残疾人体育事业发展和权利保障》白皮书
《坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展》讲话
巴赫在北京冬奥会闭幕式上的致辞
北京2022年冬奥会欢迎宴会上致辞
历年新年贺词双语金句
中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议
第24次中国-东盟领导人会议上的讲话
上海合作组织理事会第十九次会议上的讲话
第22次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年讲话
五个核武器国家领导人发表联合声明
中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
双语全文+金句 | 十九届六中全会公报
《生物多样性公约》峰会主旨讲话


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存