查看原文
其他

“华诗会译丛”书讯015期《中国古典诗歌精选精译》(徐英才 颜海峰 主编)

《诗殿堂》 诗殿堂汉英双语诗刊 2021-11-27

《中国古典诗歌精选精译》(汉英对照)

Translation of Classical Chinese Poetry (Bilingual Edition)

(徐英才 颜海峰 主编)

中国古典诗歌精选精译  汉英对照

Translation of Classical Chinese Poetry   Bilingual Edition

 

华诗会译丛

Chinese Poetry Association Translation Series

 

本册主编  Editor in Chief

徐英才  Xu Yingcai   颜海峰 Brent O. Yan

 

编辑审校  Editors and Proofreaders

巩晓迪Gong Xiaodi  王全芹Wang Quanqin  田泽堃Tian Zekun

任雨欣Ren Yuxin   宋晓帅Song Xiaoshuai  李佳音Li Jiayin

 

Copyright © 2020 Chicago Academic Press

First published in August, 2020

ISBN  9798671143478

Email: contact@chicagoacademicpress.com

Website: chicagoacademicpress.com

 

This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreement, no reproduction of any part may take place without the written permission of Chicago Academic Press.



主编简介

Chief Editors' Bio


徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华语诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,有多部译著出版,其中汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。

    

Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School U


颜海峰 / BRENT O. YAN 颜海峰,笔名木樨黄谷、水中山,山东政法学院副教授、北京外国语大学博士生、华人诗学会副会长、东西方艺术家协会副主席、山东省作家协会会员、《世界诗人》客座总编、《诗殿堂》翻译部主编、学术期刊《东北亚外语论坛》、《商务翻译》编辑部副主任。出版译著4部,发表学术论文20余篇,发表译诗、双语诗、中文古体诗近千首,散见于《诗文杂志》、《世界诗人》、《江南诗》等杂志期刊和《中国诗选》等选本。曾获第四届中国当代诗歌奖翻译奖,国际诗酒大会草堂国际诗会翻译。


Brent O. Yan is a poet and translator who lives in Jinan and usually publishes his translations under the name of Brent O. Yan. He is now a candidate doctor of Beijing Foreign Studies University,associate professor of Shandong University of Political Science and Law, the vice-chairman of Chinese Poetry Association,vice-chairman of East-West Association of Artists, a member of Writers Association of Shandong Province of China, visiting deputy managing editors of the World Poets Quarterly, Translation Editor in Chief of Poetry Hall, vice editorial director of Northeast Asia Forum on Foreign Languages, Business Translation and an associate professor in Shandong University of Political Science and Law. He has published 4 translated books, 20 academic papers and many pieces of poem translation, for example, Selected Poems of Shihab Ghanem (English-Chinese Bilingual), Cuore (from English translation by Isabel Hapgood) and Mind Wanders: 100 Haikus by Lou Deping. He was awarded "Best Translator" in Contemporary Chinese Poetry Award. In 2017 he worked as a translator for International Festival of Poetry and Liquor.



Preface


华人诗学会(简称华诗会)专属诗刊《诗殿堂》是一份汉英双语纸质季刊,每年三月、六月、九和十二月底出版。刊内设有“殿堂有约”、“微型诗苑”、“新诗天地”、“古诗新意”、“本期特辑”、“经典精译” 、“英诗汉译”等栏目。本书收录了自2018年9月创刊以来至2020年6月两年内该刊“经典精译”栏目里的所有古诗词及其英译,共计108首(有极少量同诗复译的情况),以五绝、七绝、五律、七律、古风、词分属六个部分,定名为《中国古典诗歌精选精译》。超出诗或词体范围的个别译文未予收编,比如老子《道德经》等的翻译。

“经典精译”里的“经典”一词指中国古诗词,“精译”指优秀译文。本栏目采用自由投稿形式,其译者大多是英语博士生、英语教师、英语翻译专业人士,甚至英语为母语的英译者。每期译文都经过精心筛选后择优录用。因此,这里的英译基本都属当代优秀英译作品。

特别应该提及的是,华诗会《诗殿堂》英语文字编辑部,有些来稿都经过他们的仔细阅读与确认。他们有时会提出意见,供译者参考修改。他们的宝贵意见是译文质量的保证,这支英语文字编辑队伍,是华诗会《诗殿堂》的宝贵财富。

华诗会本着来自于读译者服务于读译者的精神,每隔一、两年将会继续推出“经典精译”栏目汇编的第二集、第三集……。同时,我们还会不断推出其他栏目的汇编集,如“当代汉诗精选集” (暂定名,“当代英诗精选集”(暂定名)等等,“希望广大读者、诗人、译者踊跃投稿《诗殿堂》。我们的网站地址是poetryh.com。

华诗会所有成员及《诗殿堂》所有编委都是义工。他们不拿一分钱,利用业余时间为大家服务。由于时间有限,错误在所难免,希望大家能够原谅。


徐英才

2020年7月31日



译者简介

Translators' Bio


笨笨

中国人民大学的中国哲学专业的博士生,2016年毕业于陕西师范大学文学系古文字专业。他在中国学习和生活了总共有七年多。他在中国和美国也参加过多次传统文化会议,儒释道活动,诗歌吟诵以及舞蹈唱歌表演。他也一直进行对中国儒释道经典与诗歌翻译成美式英语。他希望能通过中华文化和智慧让全世界更和平更美好。

Ben Giaimo

Is currently receiving his PhD from Ren Min University in China in Ancient Chinese Philosophy. He received is MA in Ancient Chinese Characters and Literature from Shaan Xi Normal University in Xi’an China. He is the past-president of Chinese Culture Club at The University of North Florida. He has learned and lived in China for over seven years, and has done many speeches on Ancient Chinese Language, Culture, Confucianism, Daoism and Buddhism all around China and the USA. He has also been involved in many Chinese singing, dancing and Ancient Chinese performances around China and the USA. During his studies he has translated many ancient Chinese Classics and Poems into American Slang. He firmly believes if more people learn and understand ancient Chinese history and wisdom, the world will become more peaceful.


陈良

现在经营科技咨询公司,为海内外客户提供芯片器件和制程特性的建模和仿真,电子电路设计,系统热力学模型和仿真,以及数据模型和仿真在经济和股市中的运用等方面的咨询服务。作者是海外几个诗社成员,在网络平台上使用 hpfclxc 笔名发表诗作,有诗集《荒村野耕集》供读者免费下载:https://pan.baidu.com/s/1frpMBvddPzCnl-DwhvmeqQ

Chen Liang

Formerly an engineering manager in a major international corporation, is now an engineering consultant focusing on SPICE simulation and data modeling and its applications in semiconductor and electronics, as well as stock and futures market forecast. He has had broad management experiences in IC industry, as well as hi-tech business startup and operations. He is currently a member of several overseas Chinese poetry societies, and uses "hpfclxc" handle to publish poems on the internet. He has a collection of recent poems, Cultivating a Remote Spot, for free download: https://pan.baidu.com/s/1frpMBvddPzCnl-DwhvmeqQ

 

程家惠

右江民族医学院英语教授,主持教育部项目“梁宗岱诗作英译研究”,其中一些诗译已在美国一诗歌杂志上不定期发表。译著《中国经典古诗词精选100首英译》已在美出版。另有诗作诗译散见《中诗网》《中国文化译研网》《译原电子杂志》《诗殿堂》《暮雪诗刊》和《长江诗歌》等。

Cheng Jiahui

Professor of English, Youjiang Medical College for Nationalities, presides over the study of the General Project of Humanities and Social Sciences of the Ministry of Education of China, The Study of English Translation of Liang Zongdai's Poems, some of which have been published periodically in an American poetry magazine. 100 Selected English Translations of Chinese Classical Ancient Poems has been published in the US. In addition, some poetry writings and translation can be found in Chinese Poetry Network, Chinese Writers' Network, Chinese Cultural Translation Research Network, Translation-Original Electronic Journal, Poetry Hall, Dusk Snow Poetry and Yangtze River Poetry, etc.

 

刘亚木(小曼)

加籍华人,高中时代移民加拿大。现任私营公司经理。她对翻译,写双语诗、填词、小说和散文创作很感兴趣。她的梦想是成为出色的翻译家和双语诗人。毕业于New Brunswick大学,获商业管理学士学位。自2013年起创作超过100首双语诗词,译着有著名作家徐吁(1908-1980)的小说《鬼恋》,加拿大华裔作家潘宙的《来孩儿》,合译并出版美国华裔作家虔谦的获奖短篇小说集《奇遇》, 翻译并出版《英诗精选汉译100首》,中英互译超过100首古体诗和现代诗。

Ya Mu Liu (Xiaoman)

Is a Chinese Canadian, immigrated to Canada when she was a high school student. A private company manager, interested in translating and writing prose, fictional stories and poetry in Chinese and English. Her dream is to become an accomplished translator and bilingual poet. She graduated from University of New Brunswick with a bachelor’s degree in business administration. Since 2013, Ya Mu has created more than 100 bilingual poems, translated a famous story The Ghost, written by Xu Xu(1908 - 1980), Con Lai by Phan Tru, co-translated published the award-wining work The Wonder of Encounters: A Collection of Short Stories by Qian Qian, translated and published A Selection From Top 500 Poems in English. Translated more than one hundred classical and modern poems between Chinese and English.

 

卢琪韶

生于台北,少时随家人移民美国,2007年获斯坦福大学教育行政硕士学位,之后在硅谷的英文媒体担任记者,兼任北美华人电视台双语主持人。曾英译李开复博士自传,另外英译本人外公的回忆录《九十春秋》,由胡佛研究院当作史料收藏,也是斯坦福大学东亚图书馆藏书。着有A Poetic Portal to Chinese Culture,以英文介绍中国文化与诗词,深受主流社会好评,并获得当地图书馆购买。

Crystal Tai

Was born in Taipei and immigrated to the US as a teenager. She received a Master's degree in Education Policy from Stanford University in 2007. Since then, she has worked as a journalist and translator. She has translated former Google China president Kai-Fu Lee's biography as well as her own maternal grandfather's memoirs from Chinese into English. The family memoir book, Nine Memorable Decades, now belongs to the archives of the Hoover Institution and the collections of the Stanford East Asian Library. When it comes to books, Crystal is also an author. Her nonfiction book, A Poetic Portal to Chinese Culture, introduces Chinese culture and poetry to English speakers.

 

么文浩

(1988-)河北丰南人,广西师范大学讲师,诗歌翻译爱好者。研究方向:翻译理论与实践。

Yao Wenhao

(1988-) origin: Fengnan, Hebei Provibce, PRC; current position: instructor at Guangxi Normal University; interest: poetry translation, audio-visual translation.

 

任诚刚

男,云南农业大学外语学院英语教授、云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编着书籍:《旅美吟稿》(专著,1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译着《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。

Ren Chenggang

Male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University, mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America (1999); Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013), and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016), being good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

 

任小玫

(1973—),女,民进会员,籍贯山西平遥,北京外国语大学外语教学与研究出版社编审,中国译协专家会员。同时为中国地质学会徐霞客研究会副会长。附言:"读万卷书,行万里路",我看行!

Xiaomei Ren

(1973-- ), a native of Shanxi province, is currently senior editor (professor) of Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing Foreign Studies University, with senior membership of China Translators Association, and also vice-president of China Xu Xiake Research Society due to her dedication to the Chinese traditional travel literature in theory and practice.

 

石永浩

山东财经大学外国语学院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》翻译部执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利著名文学杂志“POMEZIA-NOTIZIE”等等海内外纸版刊物,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品,合译多部诗集,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。

Shi Yonghao

Associate professor of Shandong University of Finance and Economics, full-time teacher of the MTI program, guest-editor of Rendition of International Poetry, executive-editor of the translation department of Poetry Hall(an American bilingual poetry journal). He has published hundreds of poems on journals such as Rendition of International Poetry, Poetry Hall, People’s Daily, POMEZIA-NOTIZIE(an Italian poetry journal), and some online platforms including Chinese Poetry, and Chinese Poetry Society. He has co-translated several poetry collections, which have been published in China (including Hong Kong), America and Italy.

 

王昌玲

七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译着数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。诗歌观:诗是灵魂的救赎。

Wang Changling

(Aka Celestial Gem of the Seven Stars Poetry Translating Society) teaches at School of Foreign Studies, Anhui Normal University. She is much into writing poems in Chinese and English as well as translating poems, especially from Chinese to English. She's published several English versions of Chinese essays and co-translated several books; she's been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018). Her motto: I translate, therefore I am. To her, poetry is what redeems the soul.

 

王大建

陕西西安人, 曾任教于西安外语学院(今西安外国语大学),1999年获亚利桑那大学博士学位,注重英语写作,对比修辞,和词汇语义学。主要参与翻译了《 天井》(虔谦诗选, 2017)、《奇遇》(虔谦短篇小说集),及担任《诗殿堂》译者。喜欢写新意古诗词并翻译成英文(见《诗殿堂》)。

Wang Dajian

A native of Xi'an, Shaanxi, once taught at Xi'an Institute of Foreign Languages (now Xi'an International Studies University); received a Ph.D. in 1999 from the University of Arizona, with focus on English writing, contrastive rhetoric, and lexical semantics.  He has published English translations of Celestial Well and The Wonder of Encounters (2017, 2016, both by Minglu Zeng) and has been a translator for Poetry Hall. He enjoys writing Chinese poems of classical styles and translating them into English (see Poetry Hall issues).

 

王庆国

(1987年8月—  ),男,讲师,英语语言文学硕士,云南大学滇池学院教师,酷爱诗歌,2014曾在年刊《中国莎士比亚研究通讯》上发表译作《水调歌头:莎士比亚十四行诗第十八首》。

Wang Qingguo

 (Born in Aug. 1987) is a poetry lover, an M. A. degree holder in the English language and literature, and a lecturer working at Dianchi College of Yunnan University. In 2014, he published a piece of translation work titled "Prelude to Water Melody: Shakespeare's Sonnet 18" in the annual Shakespeare Studies in China.


魏建国

1967年出生,北京人,汉族。现为中国人民大学外国语学院英语语言文学专业博士生。中国翻译协会会员。《英语沙龙》特约译稿人。译着有《关键时刻的英语演讲》等。

Wei Jianguo

Male, ethnic Han, native of Beijing, born in February, 1967. Doctorate candidate in the College of Foreign Languages Of RUC. A member of Translators Association of China. A freelance translator who published more than 30 translations in the Magazine “English Salon.” Other Publications: Famous Speeches at the Critical moments.

 

无心剑

1972年出生,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算器编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年翻译实践中,翻译了两千余首诗词,慢慢形成比较独特的译诗风格。

Wuxinjian

Born in 1972, is a native of Luzhou, Sichuan. He graduated from Nanjing University as a math major and now teaches compter programming in a vocational and technical college. However, he loves translating poems so much. Over the past ten more years, he has translated more than two thousand poems and gradually formed a rather unique poetry-translating style.


谢利

男,1991年生于成都,长于青海西宁,4岁随父母移居深圳,13岁移民加拿大维多利亚市,现为深圳大学外国语学院英语系本科生,爱好诗词英译。

Jerry Li Xie

Was born in Chengdu in 1991, has lived in Xining, Qinghai Province, moved to Shenzhen with his parents at 4, and immigrated to Victoria, B.C., Canada at 13. Li is currently an undergraduate English major at Shenzhen University School of Foreign Languages, and loves to translate poetry in his spare time.

 

徐英才

原中国复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主教汉学课程。爱好翻译与诗歌。喜欢写新诗,旧诗和英语诗。诗作散见于国内外诗刊。诸多译着在国内外发表,其中的《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。

Xu Yingcai

Used to be a Fudan University English teacher and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves translation and poetry, enjoying writing new, classical, and English poems. His poetry publications are seen in magazines both at home and abroad and many of his translation books are also published both at home and abroad, among which, “A Selection from the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties” and “Selected Works of Classical Chinese Prose” were chosen to be the Chinese government gifts presented to the United States. He is now the President of the Chinese Poetry Association and Editor in Chief of the Chinese and English Bilingual Journal “Poetry Hall.”

 

于岚

于岚,笔名方壶斋,毕业于解放军外国语学院,曾在该院及北京第二外国语学院任教,后出国。现在在美国从事对外汉语教学。在国内发表过若干讨论翻译问题的论文,参与编写翻译教材两种,独立出版翻译教材一种。担任过大学本科的翻译课教学。业余爱好散文、诗歌创作和翻译,但是很少发表在纸质刊物上,更没有出版过此类作品的书。使用的网上平台有cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,新浪博客,文学城等。

Yu Lan

Aka Fang Huzhai, graduated from the PLA Foreign Language Institute and taught English, including translation, in that institute and in Beijing Second Institute of Foreign Languages. Now he is teaching Chinese as Foreign Language in the United States. While in China, he published several papers on topics of translation, co-authored two textbooks of English-Chinese translation, and published a textbook of English-Chinese translation in his own name. His hobbies include writing and translating prose and poetry, but seldom publishes his works in paper form. The online platforms he uses to post his works include cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net, sina blog, wenxuecity.com etc.

 

张宁

无锡市吴文化研究会副秘书长,1982年毕业于江苏师范学院外语专业。

Zhang Ning

Vice General Secretary of Wu Cultural Research Association Wuxi China. Graduated from Jiangsu Teachers’ College in 1982.

 

张文明

男,安徽工程大学外国语学院副教授,MTI导师,英国利物浦大学和美国布鲁奇波特大学访问学者,中国翻译协会会员,芜湖市政府外事兼职译员。

Zhang Wenming

Associate professor of School of Foreign Studies, Anhui Polytechnic University, member of China Translators Association and part-time interpreter of Wuhu Municipal Government. Teaching and studying translation for many years, he is currently making his own contribution to introducing Chinese classics to the whole world.


赵宜忠

1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗五百余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。

Zhao Yizhong

I graduated from Qiqihar University in the 1960s, majoring in English. Later I studied at Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language Institute for two years. I was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City, Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of the Municipal Tourism Bureau. I have been an interpreter for a long time. For example, I was the chief interpreter of the general representative of L&A Water Treatment Company in Daqing City. As an interpreter for leaders at minister-, provincial and city-levels, I have visited the United States, Canada, Japan, the then-Soviet Union, Switzerland, Germany and other European countries. Currently, I live in Prague, the capital of the Czech Republic. I like to translate ancient poems, and have translated more than 500 ancient poems, many Shakespeare poems and many modern poems, such as Ah Zi's "Looking through the Sunshine", "The Rich Brocade", Leap Dragon's "I am snowflake", Ye Zhou's "My Motherland's Above", and Yu Kouzi's "I Live in the Hometown of Moles" in English translation.


目录

Contents


 

五绝/001

独酌(杜牧)/002

Drinking Alone (Du Mu)/003

春晓(孟浩然)/004

Spring Dawn (Meng Haoran)/005

静夜思(李白)/006

Jing Ye Si (Li Bai)/007

江雪(柳宗元)/008

Fishing in Snow (Liu Zongyuan)/009

相思(王维)/010

Love Seeds (Wang Wei)/011

答人(太上隐者)/012

Answering Somebody (Supreme Hermit)/013

登乐游原(李商隐)/014

Atop Leyou Mound (Li Shangyin)/015

独柳(杜牧)/016

The Lone Willow Tree (Du Mu)/017

闺怨(沈如筠)/018

An Army Wife's Wish (Shen Ruyun)/019

秋浦歌(李白)/020

Song of Qiupu (Li Bai)/021

估客乐(李白)/022

Song of Sea Merchants (Li Bai)/023

天涯(李商隐)/024

In the Farthest Land (Li Shangyin)/025

风(李桥)/026

The Wind (Li Qiao)/027

送别(王之涣)/028

The Farewells (Wang Zhihuan)/029

鹿砦(王维)/030

The Deer Range (Wang Wei)/031

塞下曲(谢榛)/032

At the Frontier (Xie Zhen)/033

苔(袁枚)/034

Moss (Yuan Mei) tr. Xie/035

所见(袁枚)/036

The Things in Sight (Yuan Mei)/037

苔(袁枚)/038

Moss (Yuan Mei) tr. Wang/039

苔(袁枚)/040

Moss (Yuan Mei) tr. Ren/041

舟夜书所见(查慎行)/042

A Night Scene in a Boat (Zha Shenxing)/043

暮春(翁格)/044

Late Spring (Weng Ge)/045

 

七绝/047

暮江吟(白居易)/048

A Chant of the Twilight River (Bai Juyi)/049

秋词(刘禹锡)/050

Autumn Verse (Liu Yuxi)/051

赠少年(温庭筠)/052

A Poem to A Lad (Wen Tingyun)/053

题都城南庄(崔护)/054

Verse at the Village in the South of Capital City (Cui Hu)/055

赠李白(杜甫)/056

To Li Bai (Du Fu)/057

山中问答(李白)/058

Question and Answer in Mountain (Li Bai)/059

回乡偶书·其一(贺知章)/060

An Improvisation on “Returning Home” Verse I (He Zhizhang)/061

回乡偶书·其二(贺知章)/062

An Improvisation on “Returning Home” Verse II (He Zhizhang)/063

山亭夏日(高骈)/064

A Summer Day at a Pavilion in the Mountains (Gao Pian)/065

记征人语(纳兰性德)/066

Note on Garrison Soldiers (Nalan Xingde)/067

悟道诗(无尽藏)/068

Enlightenment (Wu Jincang)/069

竹枝词(刘禹锡)/070

Bamboo Poem(Liu Yuxi)/071

长门怨(李白)/072

Lament at Long Gate Hall (Li Bai)/073

浪淘沙·八月涛声(刘禹锡)/074

August Tidal Waves (Liu Xuyi)/075

南园十三首(李贺)/076

Thirteen South Garden Poems (Li He)/077

浪淘沙·相思似海(白居易)/078

Longings Deeper Than the Sea (Bai Juyi)/079

浪淘沙·海变桑田(白居易)/080

Turning the Sea into Fertile Land (Bai Juyi)/081

登科后(孟郊)/082

After Coming Out Top in the Civil Service Exam (Meng Jiao)/083

论诗(赵翼)/084

On Poetry (Zhao Yi) tr. Hua/085

论诗(赵翼)/086

On Poetry (Zhao Yi) tr. Wang/087

仓央嘉错道歌(曾缄)1/088

Selected Poems of Tsangyang Gyatso 1 (Zeng Jian)/089

仓央嘉错道歌(曾缄)2/090

Selected Poems of Tsangyang Gyatso 2 (Zeng Jian)/091

仓央嘉错道歌(曾缄)3/092

Selected Poems of Tsangyang Gyatso 3 (Zeng Jian)/093

 

五律/095

长歌行(佚名)/096

Long-song Journey (Anonymous)/097

田家元日(孟浩然)/098

Farmers New Year (Meng Haoran)/099

咏山泉(储光羲)/100

Ode to the Stream (Chu Guangxi)/101

薄暮(杜甫)/102

When Dusk Befalls (Du Fu)/103

阙题(刘昚虚)/104

Untitled (Liu Shenxu)/105

新年作(刘长卿)/106

On New Year's Day (Liu Changqing)/107

古怨别(孟郊)/108

An Ancient Sad Goodbye (Meng Jiao)/109

李先生别墅望僧舍宝刹因作双声诗(温庭筠)/110

A Tongue Twisting Poem Written When Looking at a Temple from Mr. Li's House (Wen Tingyun)/111

 

七律/113

无题(李商隐)/114

Untitled (Li Shangyin)/115

怀渑池寄子瞻兄(苏辙)/116

Recalling the Past in Mianchi and Versing for My Elder Brother Zizhan (Su Zhe)/117

狂夫(陆游)/118

Cynic Patriot (Lu You)/119

书愤(陆游)/120

Writing the Grief and Indignation (Lu You)/121

哭赵伯先(柳亚子)/122

Mourning for Zhao Boxian (Liu Yazi)/123

 

古风/125

关雎(无名氏)/126

The Chirping Birds (Anonymous)/127

恨赋(江淹)/130

The Ode of Resentment (Jiang Yan)/131

胡关饶风沙(李白)/140

Barbarian Pass is Bathed in Wind and Sand (Li Bai)/141

白雪歌送武判官归京(岑参)/144

The Song of Sending Judge Wu Back to Changan (Cen Can)/145

同德寺阁集眺(韦应物)/146

A View From the Tower of Tongde Temple (Wei Yingwu)/147

 

/149

忆秦娥·萧声咽(李白)/150

Yi Qin Er·The Sobbing Flute (Li Bai) tr. Xu/151

忆秦娥·萧声咽(李白)/152

Yi Qin Er·The Heart-broken Sound of the Bamboo Flute (Li Bai) tr. Zhang/153

渔歌子·西塞山前(张志和)/154

Yu Ge Zi·By Xisaishan Mountain (Zhang Zhihe) tr.Zhang/155

渔歌子·西塞山前(张志和)/156

A Fisherman's Song·In Front of Mt. West Fortress (Zhang Zhihe) tr.Zhao/157

长相思·汴水流(白居易)/158

Chang Xiang Si·The Bian River Does Flow (Bai Juyi)/159

忆江南·其一(白居易)/160

Yi Jiang Nan Verse I (Bai Juyi)/161

忆江南·其二(白居易)/162

Yi Jiang Nan Verse II (Bai Juyi)/163

忆江南·其三(白居易)/164

Yi Jiang Nan Verse III (Bai Juyi)/165

望江南·梳洗罢(温庭筠)/166

Wang Jiang Nan·Spruced Up (Wen Tingjun)/167

女冠子·昨夜夜半(韦庄)/168

A Lady's Crown·At Midnight Last Night (Wei Zhuang)/169

临江仙·海棠香老春江晚(和凝)/170

By the River in Spring·Weak Is the Fragrance of the Begonia Flowers (He Ning)/171

江南春·波渺渺(寇准)/172

Jiangnan Spring·Misty Waves Ripple Away (Kou Zhun)/173

长相思·吴山青(林逋)/174

Lasting Yearnings·Wu Hills Green (Lin Bu)/175

八声甘州·对潇潇暮雨洒江天(柳永)/176

Ba Sheng Gan Zhou·Rain at Dusk Pelts from above the River Wide (Liu Yong)/177

鹤冲天·黄金榜上(柳永)/178

He Chong Tian·The Soaring Crane (Liu Yong)/179

蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露(晏殊)/180

Love of Butterfly·Yon Rails're Sad Mums n' Weeping Orchids with Dew (Yan Shu)/181

卜算子·黄州定慧院寓居作(苏轼)/182

Bu Suan Zi·A Solitary Abode (Su Shi)/183

蝶恋花·花褪残红青杏小(苏轼)/184

Die Lian Hua·Waning Flowers(Su Shi)/185

蝶恋花·暮春别李公择(苏轼)/186

Die Lian Hua·Parting With Li Gongze at a Spring Evening (Su Shi)/187 

洞仙歌·冰肌玉骨(苏轼)/188

Dong Xian Ge·Icy Skin and Jade-like Ones (Su Shi)/189

江城子·记梦(苏轼)/190

Riverside Town·Dream Recorded (Su Shi)/191

江城子·密州出猎(苏轼)/192

Jiang Cheng Zi·The River Town Hunting in Mizhou (Su Shi)/193

念奴娇·赤壁怀古(苏轼)/194

Nian Nu Jiao·Reflecting on the Red Cliffs (Su Shi)/195

沁园春·孤馆灯青(苏轼)/198

Qin Yuan Chun·A Solitary Inn With a Greenish Halo (Su Shi) tr.Wang/199 

水调歌头·明月几时有(苏轼)/202

Shui Diao Ge Tou·When did the Moon Start Shining (Su Shi) tr.Yao/203

水调歌头·明月几时有(苏轼)/206

Shui Diao Ge Tou·When did the Moon Appear Full and Bright? (Su Shi)/207

少年游·润州(苏轼)/210

Shao Nian You·Written in Runzhou (Su Shi)/211

西江月·世事一场大梦(苏轼)/212

Xi Jiang Yue·Affairs of the World Are but a Gigantic Dream (Su Shi)/213

永遇乐·明月如霜(苏轼)/214

Yong Yu Le·Moonlight Glistens like Frost (Su Shi)/215

临江仙·梦后楼台高锁(晏几道)/218

Lin Jiang Xian·Awake to the Balcony Locked (Yan Jidao)/219

虞美人·寄公度(舒亶)/220

Yu Mei Ren·To Gong Du (Shu Dan)/221

声声慢·寻寻觅觅(李清照)/222

Sheng Sheng Man·Shuffling and Fumbling (Li Qing Zhao)/223

一剪梅·红藕香残玉簟秋(李清照)/224

Yi Jian Mei·Pink Lotuses Fade to the Season Her Sleek Mat Hallows (Li Qing Zhao)/225

小重山·昨夜寒蛩不住鸣(岳飞)/226

Little Hills upon Hills·The Chilly CricketsChirpy Constant (Yue Fei )/227

钗头凤·世情薄(唐婉)/228

Chai Tou Feng·It Is a Cruel Secular Heart (Tang Wan)/229

木兰花慢·可怜今夕月(辛弃疾)/230

Mu Lan Hua Man·Lovely Is Tonight's Moon (Xin Qiji)/231

水龙吟·登建康赏心亭(辛弃疾)/234

Shui Long Yin·Walking Up the Joyful Pavilion (Xin Qiji)/235

满江红·内乡作(元好问)/238

Man Jiang Hong·Drinking Alone in Leisure (Yuan Haowen)/239

金缕曲·其一(顾贞观)/242

Jin Lv Tune·Verse I (Gu Zhenguan)/243

金缕曲·其二(顾贞观)/246

Jin Lv Tune·Verse II (Gu Zhenguan) /247

蝶恋花·阅尽天涯离别苦(王国维)/250

Butterflies Linger on Flowers·Parting's Pain in Earth's Corners (Wang Guowei)/251

沁园春·长沙·1925(毛泽东)/252

Qin Yuan Chun·Shangsha1925 (Mao Zedong) tr.Wang/253

沁园春·雪·1936(毛泽东)/256

Qin Yuan Chun·Snow1936 (Mao Zedong) tr.Wei/257

沁园春·雪(毛泽东)/260

Qin Yuan Chun·The Snow (Mao Zedong)/261

忆秦娥·娄山关(毛泽东)/264

Yi Qin Er·The Loushan Pass (Mao Zedong)/265



编后记 

Afterword

 

7月16日,华诗会会长、《诗殿堂》总编徐英才老师发来微信消息,提议和我编选一本中国古诗词英译集,我觉得《诗殿堂》经典精译栏目已经发表了大量古诗英译,完全可以直接汇总编排,然后出版。这就是这本《中国古典诗歌精选精译》的来由了。

由于我事务繁忙,越是假期越安排得紧凑,而假期又恰恰是学生的天堂,他们有大把的时间可以挥霍,这种机械的选排也不费多少脑子,我何不找几个感兴趣的学生来参与,同时还可以给他们一次署名出版的机会。我就请徐老师按六种韵体(五绝、五律、七绝、七律、古风和词)提供了格式化文档,用以派发任务。早在6月24日,我就发了一条朋友圈,征集《马启代短诗选》译审,意在筛选有意愿、有潜质、不图名利的学生,先后有七八个同学报名,都是我山东政法外院的旧学新生,于是就有了这么一个译审小团队。徐老师的提议恰逢其时,我便在已经组建的微信群里发布了这条消息,让有意愿的同学报名参加,先到先得,并声明给大家署名、赠送样书。不到半天时间,2015级巩晓迪(西南科技大学翻译硕士)身先士卒领走了词的汇总编审——这也是最后发现体量最大的韵体部分(70多首140多页),2016级田泽堃(河北传媒学院翻译硕士)领走了五绝,2014级宋晓帅(中国石油大学翻译硕士)领走了五律,2015级王全芹(山东财经大学翻译硕士)领走了七绝,2016级李佳音(天津外国语大学英语文学硕士)领走了七律,最后古风部分由2017级任雨欣接手,唯一一个在读本科生,好学上进,做事也十分认真,编审游刃有余。

我原本以为按照给定的模板整理,不会费他们多少工夫,但没想到的是——也是我虑事不周——原来发表在每期《诗殿堂》“经典精译”栏目的诗词本身就有不同的格式,有的并非绝句却列入绝句,律诗亦然,有的词没有提供词题只有词牌,有的注解是序号123,有的注解是星号,于是英译也“以讹译讹”,因袭原样。这也就造成了和六位编审大量的交流,需要给定样式,丝毫没有减轻我的负担,同时这些编审还得挨个和自己负责部分涉及到的译者沟通,征询他们的修改意见,之后再对译文的拼写、语法、标点等方面进行仔细审校,这也势必导致他们投入大量精力。分工总有利弊,可是如果从一千桃李中筛选出几个——我不奢求贤者七十二——可教孺子,抵御我从其余教而不学的学生那里遭遇的失落,夫复何求!人多力量大,我也正好可以细细打磨这本书,提升排版设计质量,为此我修改了原来模板的字体字号,让每个同学格式刷排。经过短短两周却十分充盈的时间,在词曲部分最后交稿之后,我进入了装帧设计环节,合并文档后设计页眉、封面、书名页、版权页,用了一天时间,设计了几个封面版式,更新了版权页呈现方式,然后打包发给了徐英才老师,由他做最后的定夺,或采纳或参考或重新设计,徐总编确定后我再制定目录模板,平均分配给六位编审提取目录。由于七律和五律最少,和其他四种韵体相差很多,特将译者汇总交由李佳音同学负责,目录最后的汇总交由宋晓帅负责。

这本书的出版首先要感谢徐英才老师的提议,不然这些同学署名出版的机会还得往后拖一两个月,通过其他出版项目实现。其次自然要感谢这些参与的学生,尽管我一个人也可以弄好,但我尚有其他紧急要务,汇总后排版到出版恐怕要拖后一两个月也未可知。而这几位同学不为名利——这是我征集译审的最先声明和套路,多数学生也是为此没有报名——敢于自我挑战,动机纯然为了学习。如果动机不纯,并非为了学习,或者自信不足,怕不能胜任,自然不会参与这种项目,我也不可能在短短两周内完成这本书的编排。执教十年,纯粹的学生确实凤毛麟角,心甘情愿被我“压榨”的少之又少,还有些入门之后未能通过耐心的考验扬长而去,本来到手的机会拱手丢弃。所以我对这种愿意从最机械的“马步”动作开始磨练的学生青眼有加,以数倍于我完成某事的时间和精力调教指导他们做同样的事,践行我个人残存的教育理想和信念,培养一二可造之材。这个愿望总算在慢慢实现,即便在山东政法这种一般的学习环境之下。除此之外还要感谢翻译家们的配合,虽然已经发表在诗刊上,这次汇总出版仍然得到了多数译家的积极反馈,他们在我规定的三天时间内返回修改稿,对自己负责,对译文严谨,对出版支持,同时也给我这六位学生编审提供了难得的学习机会,为此我需要特别鸣谢。

最后需要特作声明的是,目前书中呈现的绝句律诗部分未必都是严格的绝句律诗,只不过是为了区分韵体而作的大体划分,也便于六位编审各司其责,读者可根据自己深厚的学养自行判断,这并非编审水平偏差导致。不过,书中仍然难免会有遗留的错讹,比如岑参的拼音是Cen Shen还是Cen Can,宋晓帅提出疑问,我们还商量了一下,最后仍然使用Can。另一处翻译把唐代京城翻译成了Beijing,实际应该是Chang’an,多亏任雨欣细心发现纠正。但也就仅止于此了。对于译文内容,尤其是为韵译考虑而出现的poetic license,是这六位编审能力不及的,他们也就难以从中发现可能更多的细节问题,另外也仍然会有一些低级的typo未能发现,在此特请认真的读者监督反馈,一并致谢!

                                   颜海峰

                                     2020.07.31



请点此链接,或击阅读原文购买本书:

(凡是亚马逊购买纸书的,赠送本书PDF及20种常用词典PDF)

https://www.amazon.com/dp/B08DTN45PY
美国亚马逊
https://www.amazon.co.uk/dp/B08DTN45PY
英国
https://www.amazon.de/dp/B08DTN45PY
德国
https://www.amazon.fr/dp/B08DTN45PY
法国
https://www.amazon.es/dp/B08DTN45PY
西班牙
https://www.amazon.it/dp/B08DTN45PY
意大利
https://www.amazon.co.jp/dp/B08DTN45PY
日本
https://www.amazon.ca/dp/B08DTN45PY
加拿大


华诗会译丛


“华诗会译丛”是华语诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊出售。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。


华语诗学会理事会组织机构

会   长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

秘书长:李莉 

成  员:   (按拼音排列)    冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭

              

华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员 

总    编:徐英才

副 总 编:张 庭

内容总监:冰 花 

主   编:虔 谦(新诗部)

主   编:天 端(古诗部)

主   编:焦海丽(评访部)

主   编:魏建国(诗论部)

主   编:李 莉(配音部) 

副主编:焦海丽(新诗部)

副主编:耿 慧、申美英(古诗词)

副主编:李 莉(评访部)

编 辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张  

                    

英语诗歌编辑部

主   任:薛  凯           

主   编:Sylvia Cavanaugh

副主编:Lisa Vihos

编  辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)

 

翻译部

翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)

执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)

 

文宣拓展部 

部长:薛凯 

微信微刊分部

主任:焦海丽

副主任:耿慧、邓玉兰、星星

中国文宣拓展分部

主任:无定河

副主任:释圣静 

国际文宣拓展分部

主任:Scott Mills

副主任:李玥


刊头书法:徐英才

本期编辑:耿慧

微刊审核:微刊部


请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行

汉英双语诗刊《诗殿堂》第八期出刊


往期精彩回顾: (总49期)

《诗殿堂》特辑选登 005期    徐英才情诗十首

《诗殿堂》特辑选登 004期 非马短诗八首

《诗殿堂》特辑选登003期 - 2 徐敬亚新诗四首

《诗殿堂》特辑选登003期 - 1 德威特•克林顿的三首再生诗

《诗殿堂》特辑选登 002期  冰花情诗八首

《诗殿堂》特辑选登 001期   七剑社和新性灵派

华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》活动报导001期

“华诗会诗丛”书讯001期  《世界抗疫诗精选》  (徐英才、冰花主编)隆重出版

《诗殿堂》诗论001期

“华诗会译丛”书讯014期《湖畔诗意》隆重出版(张琼 著)

“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)

“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著  魏建国、詹杨娜、张俊锋译)

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)


感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊

诗殿堂网站: 

http://www.poetryh.com/index.htm



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存