查看原文
其他

儿童食堂——冷漠世界的温暖存在

2016-07-09 日语学习



大家在吃饭的时候是希望有人陪还是一个人吃呢?也许你很独立,根本就 不care!但并不是每个人都可以这么独立,尤其当你还是一个孩子的时候……


東京・豊島区のある住宅街。築50年の昔ながらの一軒家に、子どもたちが続々とやってきます。お目当ては、手作りの「温かい晩ごはん」

在东京·丰岛区的住宅区,有一家建造50年的老店,不少孩子们都向这里走来。他们的目的地是一家名叫“温暖的晚餐”的店。



毎月2回、第1・第3水曜日に開かれる『要町あさやけ子ども食堂』

这家店名为“要町朝霞儿童食堂”,每月开店两次,分别是第1个和第3个周三。


一人で来る子、お母さんと来る子、様々ですが、1食あたり300円の参加費を払えば誰でも、みんなと一緒にホカホカのごはんが食べられます。

来这里的人们各种各样:有孩子自己一个人来的,也有母亲带着孩子的。一顿饭只要支付300日元(约19元),你就可以跟大家一起享用热乎乎的饭菜。


子どもたちは『ただいまー!』とやって来て、ごはんを食べて、遊んでいきます。わが家のように走り回ったり、階段を駆け上がったり、それはにぎやかですよ。

孩子们总会一边说“我回来了!”,然后就吃饭,玩耍。他们就像在自己家一样到处跑,冲上楼梯,热闹极了。


そう語るのは、この家の家主、山田和夫さん・67歳。

说出上面这些话语的正是这个家的主人——山田和夫(67岁)。



3年前からこの「あさやけ子ども食堂」を始め、最初は少人数でしたが、今は手伝いに来てくれる近所のお母さんたち含め、80人近い大人数になりました。

3年前他开始经营这家食堂,刚开始人很少,现在包括附近来帮忙的妈妈们在内,一共有80余人之多。


合言葉は『来ちゃいました』。それでOK。間口は狭(せば)めたくないんです。この家を使って、みんなが楽しんでくれれば、それでいいんですよ。

这里的暗号是“我回来了”,就这一句就可以了。因为主人不想以此来提高客人的门槛。希望大家可以在这里感受到欢乐,这样就够了。


山田さんが「子ども食堂」を始めたのは、奥さんの和子さんがきっかけでした。

山田先生开始经营这家“儿童食堂”是因为自己的妻子——和子女士。


和子さんは自宅で、手作りのパンを売るお店を開業。たちまち評判になり、会社を定年退職した山田さんもお店を手伝うようになりましたが、和子さんは7年前にガンで急逝。一人残された山田さんは茫然として、しばらく何も手につかなかったといいます。

和子女士在自己家里经营着一家手工面包店,不久就获得好评,虽然山田从公司退休以后也帮忙照看这家店,但和子还是在7年前因为癌症突然逝世。留下山田孤零零的一个人,他说有一段时间都不知道自己该做什么……


和子さんは生前、ホームレスの人たちにパンを贈る活動を行っていましたが、病床で「あなたがパンを焼いて」と1枚のレシピを山田さんに託しました。

和子生前曾为那些居无定所的人赠送过面包,临终前也曾托付给山田一张面包的配方并对他说,希望他可以继续烤制面包。



さらにホームレスの人たちからも「またパンを焼いてくださいよ」という声を受け、山田さんは2011年「池袋あさやけベーカリー」をオープン。

此外还有很多无家可归的人也表示希望他可以重新烤制面包,于是山田在2011年开始经营“池袋朝霞面包店”。


素人の自分には無理だと思ったんですが、週に1回、妻が遺したレシピを頼りに焼き始めたら、少しずつおいしいパンが作れるようになったんです。

虽然山田觉得自己是个外行做不出好吃的面包,但还是每周1次按照妻子留下来的配方开始烤制面包,慢慢变得好吃了起来。


再び元気を取り戻した山田さん。広い一軒家を独り暮らしで持て余していたので、自宅を使い、もっと何かできないか考えるようになりました。

终于山田再一次恢复了精神,由于独自生活在宽敞的大庭院中有些浪费,所以他就想着能不能利用自家来做些什么呢……


そんなとき、大田区に子どもたちのための食堂があることを耳にします。さっそく見学に行った山田さん。

这时,他听说大田区有专门的儿童食堂,就立马去参观了。


自分の家でもやってみようと決意するのに時間はかかりませんでした。

很快就决定在自己家也办一个儿童食堂。


2013年『要町あさやけ子ども食堂』を立ち上げ、たくさんの子どもたちが、山田さんの家にごはんを食べにやって来るようになりました。

2013年“要町朝霞儿童食堂”开业了!有很多孩子都来山田的家里吃饭。



子どもたちの中には深い悩みを抱えた子もいます。オープン当初にやって来た小5の女の子は、学校の同級生たちとどうしてもなじめず、登校しても保健室にこもっていました。子ども食堂で大人たちと接することで、コミュニケーションを学び、自分の居場所や、役割を見付けることができたそうです。

孩子中也有人是怀抱着烦恼来的。开业之初有位小学5年级的女孩无论如何也融入不到同龄人中,即使去学校也一直待在保健室里。而据说她通过在儿童食堂接触到了成年人,学习到了交流方法,并找到了自己存在的位置及意义。


その子は子ども食堂の献立を考えたり、紙芝居を作って披露したり、子どもたちのリーダーになっていきました。今はフリースクールに通って留学を目指しています。

那个孩子有时会思考食堂的菜单,并用连环画剧表现出来,如今已经成为了孩子王。她现在就读于免费学校,并以留学为目标而努力着。


お母さんたちも、ベテラン主婦もいればシングルマザーもいたり、いろんな人たちがやって来ます。料理の基本を教えたり、子育てについて相談に乗ったり・・・子ども同士、大人同士、大人と子ども、『あさやけ子ども食堂』を通じて、いろんなつながりが生まれています。

来参加活动的妈妈们有专业的家庭主妇,也有单身妈妈,聚集了不少类型的人。她们相互讨论饭菜的制作方法、育儿方面的经验建议等。孩子们、成年人、孩子与成年人这三方都通过儿童食堂产生了更加深刻的羁绊与纽带。


毎回、参加者に知らない顔がいる、という山田さん。

山田说道,每一次都会有不认识的人参加。


私はいちおう主宰者ですけど、主役は子どもたちであり、お母さんたちです。この家はみんなの家。だから寝室以外は、二階も庭もすべて開放しています。

虽然我是这个家的主人,但主角是孩子们与妈妈们。这个家是大家的,所以除了卧室以外,二楼和庭院都是开放的。


マンション住まいの子どもたちには、いくつも部屋がある一軒家が珍しいようで、大はしゃぎ。今まで、運営費用の足りない分は山田さんが工面していましたが、今年4月から、豊島区が費用の一部を助成してくれるようになりました。

对于住在公寓的孩子们来说,拥有独门独户的多个屋子的家是很少见的,所以他们很激动。至今为止,运营费用不足的部分都靠山田一个人筹措,但从今年4月份起,丰岛区将承担一部分费用来帮助这家儿童食堂。


私の願いは、社会問題を解決するとか、大そうなことではなく、この家でみんなと楽しいことをしたいだけなんです。私の家を使って、地域のみんなで子どもたちを育てていきたいですね。

山田还讲到:“我的愿望并不是解决社会问题之类的大事,而只是想要让大家在这个家里过得开心而已。想用我的小家,和当地人一起将这些孩子培养成人。



如果有天你也不喜欢一个人吃饭,不妨来儿童食堂体验一下吧。


近期文章(直接点击即可)» 二宫和也被曝姐弟恋“再见”的日语表达 | 日本饭团日媒报道乱花钱行为关于“道歉”,你会说几句?“备胎”用日语怎么说?日本建筑师的房子自古英雄出少年日本七夕日本纪录片动漫台词“奇葩”用日语怎么说 | 吃货该知的日语词汇


精彩话题(直接点击即可)»做日语翻译是怎样一种体验?在日留学打工 是怎样一种体验?找一个会日语的男朋友是怎样一种体验?玩cosplay是怎样一种体验?在日企工作是怎样一种体验?


流行曲日语版:给公众号回复“匆匆那年”“七里香”“可惜不是你”“爱情转移”“突然好想你”“我的歌声里”“小幸运”“演员”等可收到对应的日语版演唱。


- END -

日语学习原创编辑 转载请获得授权


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存