普希金诗集-戈宝权译
普希金是最早被介绍到我国的诗人之一,他的译本多得很难完全统计。但比较著名的《诗选》有以下几种:
1. 人民文学出版社的《普希金诗选》,多人合译本,语言流畅易懂。由于被选为“必读版本”,所以普及度高。前几年人文社除了缩略版,感觉不好,最好还是原来的版本,虽然很厚,但很经典。
2. 查良铮,也就是穆旦的版本。穆旦是翻译较为讲究的,也很有他本人的风格。但语言感觉欠缺音乐性。
3. 戈宝权是译普希金的老前辈,他的译本辉煌壮丽,虽说不见得多忠实原著的格律,但一些译法已经成为了经典。以前高中的课文《致大海》就是他的译本。
4.冯春。此人曾凭一己之力翻译过十卷本的《普希金全集》,最近他的译本出了《普希金抒情诗全集》,好处是很全,而且一人翻译风格统一。
5. 北京燕山出版社的《普希金诗选》好像是田国彬的,翻译的很有可读性,但牺牲了忠实性和原始的格律特点。
美国:奥登 毕肖普 罗伯特·勃莱 狄更生 (江枫译 蒲隆译 吴钧陶-吴起仞译 灵石译 屠岸译) 爱默生 兰斯敦·休斯 李立扬 莱维托芙 默温 (董继平译) 塞尔维亚·普拉斯 庞德 惠特曼 (《草叶集》1 2 3) 威廉斯 詹姆斯·赖特 布罗茨基 吉尔伯特 博根 布考斯基 (伊沙.老G译本) 娜塔莎•特塞苇 玛丽安·摩尔 丽泽·穆勒 丽萨·札苒 施奈德 英国:罗伯特·勃朗宁 勃朗宁夫人 拜伦 (查良铮译 杨德豫译) 柯勒律治 艾略特 (荒原》赵萝蕤译 查良铮译 艾略特 汤永宽译) 济慈 拉金 弥尔顿 (《失乐园》金发燊译 刘捷译 朱维之译 《复乐园》金发燊译) R.S.托马斯 莎士比亚十四行诗-梁宗岱译 屠岸译 梁实秋译 辜正坤译 雪莱 (《解放了的普罗米修斯》) 骚塞 狄兰.托马斯 威廉•华兹华斯 俄罗斯:叶赛宁 莱蒙托夫 曼德尔施塔姆(彼得堡诗行 智量译 王家新译 黄灿然译 刘文飞译 晴朗李寒译) 普希金 (穆旦译 上 下 ) 茨维塔耶娃 屠格涅夫 丘特切夫